Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Judge's Return, исполнителя - Stephen Sondheim. Песня из альбома Sweeney Todd, в жанре Мюзиклы
Дата выпуска: 23.01.2006
Лейбл звукозаписи: Nonesuch
Язык песни: Английский
The Judge's Return(оригинал) |
JUDGE: Where is she? |
Where is the girl? |
TODD: Below, your Honor. |
With my neighbor, Mrs. Lovett. |
Thank heavens the |
sailor did not molest her. |
Thank heavens too, she |
Has seen the error of her ways |
JUDGE: She has? |
TODD: Oh yes, sir. |
She speaks only of you, longing for forgiveness |
JUDGE: And she shall have it |
JUDGE: |
Pretty women! |
TODD: |
Pretty women, yes … |
JUDGE: Quickly, sir, a splash of bay rum! |
TODD: Sit, sir, sit |
JUDGE: |
JOHANNA, JOHANNA. |
TODD: |
Pretty women. |
. |
JUDGE: Hurry, man! |
TODD: |
Pretty women |
Are a wonder. |
. |
JUDGE: You’re in a merry mood again today, barber |
TODD: |
Pretty women! |
JUDGE: |
What we do for |
TODD: |
Pretty women! |
Pretty women! |
Blowing out their candles Blowing out their candles |
Or combing out their hair â€" Or combing out their hair |
Then they leave â€" |
Even when they leave you Even when they leave |
And vanish, they somehow They still |
Can still remain Are there |
There with you there … They’re there. |
. |
JUDGE: How seldom it is one meets a fellow spirit! |
TODD: With fellow tastes â€" in women, at least |
JUDGE: What? |
What’s that? |
TODD: The years no doubt have changed me, sir. |
But then, I suppose, |
the face of a barber â€" the face of a prisoner in the |
Dock â€" is not particularly memorable |
JUDGE: Benjamin Barker! |
TODD: |
Rest now, my friend |
Rest now forever |
Sleep now the untroubled |
Sleep of the angels. |
. |
The boy |
My razor! |
You! |
What are you doing here? |
Speak! |
JOHANNA: Oh, dear. |
Er â€" excuse me, sir. I saw the barber’s sign. |
So thinking to ask for a shave, I â€" |
TODD: When? |
When did you come in? |
JOHANNA: Oh, sir, I beg of you. |
Whatever I have seen, no man shall ever know. |
I swear it. |
Oh, sir, please, sir … |
TODD: A shave, eh? |
At your service |
JOHANNA: But, sir… |
TODD: Whatever you may have seen, your cheeks are still as much in need of the |
razor as before. |
Sit, sir. |
Sit |
COMPANY: |
Lift your razor high, Sweeney! |
Hear it singing, «Yes!» |
Sink it in the rosy skin |
Of righteousness! |
MRS. |
LOVETT: Die! |
Die! |
God in heaven â€" die! You! Can it be? How all the |
demons of Hell come to torment me! |
Quick! |
To the |
Oven |
TODD: Why did you scream? |
Does the JUDGE still live? |
MRS. |
LOVETT: He was clutching, holding on to my skirt, but now â€" he’s finished |
TODD: Leave them to me. |
Open the doors |
MRS. |
LOVETT: No! |
Don’t touch her! |
TODD: What is the matter with you? |
It’s only some meddling old beggar â€" Oh no, |
Oh God. |
.. «Don't I know you?» |
she said. |
. |
You knew she lived. |
From the first moment that I walked into your shop you |
knew my Lucy lived! |
MRS. |
LOVETT: I was only thinking of you! |
TODD: |
Lucy.. |
MRS. |
LOVETT: Your Lucy! |
A crazy hag picking bones and rotten spuds out of alley |
ash-cans! |
Would you have wanted to know that |
Was all that was left of her? |
TODD: You lied to me |
MRS. |
LOVETT: |
No, no, not lied at all |
No, I never lied |
TODD: |
Lucy… |
MRS. |
LOVETT: |
Said she took the poison â€" she did â€" |
Never said that she died â€" |
Poor thing |
She lived â€" |
TODD: |
I’ve come home again. |
. |
MRS. |
LOVETT: |
But it left her weak in the head |
All she did for months was just lie there in bed â€" |
TODD: |
Lucy.. |
MRS. |
LOVETT: |
Should’ve been in hospital |
Wound up in Bedlam instead |
Poor thing! |
TODD: |
Oh, my God. |
. |
MRS. |
LOVETT: |
Better you should think she was dead |
Yes, I lied 'cos I love you! |
TODD: |
Lucy… |
MRS. |
LOVETT: |
I’d be twice the wife she was! |
I love you! |
TODD: |
What have I done… |
MRS. |
LOVETT: |
Could that thing have cared for you |
Like me? |
TODD: |
Mrs. Lovett |
You’re a bloody wonder |
Eminently practical and yet |
Appropriate as always |
As you’ve said repeatedly |
There’s little point in dwelling on the past |
TODD: |
MRS. |
LOVETT: |
Do you mean it? |
Everything I did I swear |
I thought |
Was only for the best |
Believe me! |
Can we still be |
Married? |
No, come here, my love. |
Not a thing to fear |
My love. |
. |
What’s dead |
Is dead |
TODD: |
The history of the world, my pet â€" |
MRS. |
LOVETT: |
Oh, Mr. Todd |
Ooh, Mr. Todd |
Leave it to me. |
TODD: |
Is learn forgiveness and try to forget |
MRS. |
LOVETT: |
By the sea, Mr. Todd |
We’ll be comfy-cozy |
By the sea, Mr. Todd |
Where there’s no one nosy … |
TODD: |
And life is for the alive, my dear |
So let’s keep living it â€" ! |
BOTH: |
Just keep living it |
Really living it â€" ! |
TODD: |
There was a barber and his wife |
And she was beautiful |
A foolish barber and his wife |
She was his reason and his life |
And she was beautiful |
And she was virtuous |
And he was â€" |
Naive |
TOBIAS: |
Pat-a-cake, pat-a-cake, baker man |
Bake me a cake â€" |
No, no |
Bake me a pie â€" |
To delight my eye |
And I will sigh |
If the crust be high … |
Mr. TODD |
It’s the old woman. |
Ya harmed her too, have ya? |
Ya shouldn’t, ya know. |
Ya shouldn’t harm nobody. |
Razor! |
Razor! |
Cut, cut, cut |
Cadougan, watch me grind my corn. |
Pat him and prick him and mark him with B, |
and put him in the oven for baby and me! |
Возвращение судьи(перевод) |
СУДЬЯ: Где она? |
Где девушка? |
ТОДД: Внизу, ваша честь. |
С моей соседкой, миссис Ловетт. |
Слава небесам |
матрос не приставал к ней. |
Слава небесам, она |
Увидел ошибку своего пути |
СУДЬЯ: Да? |
ТОДД: О да, сэр. |
Она говорит только о тебе, жаждая прощения |
СУДЬЯ: И она получит его |
СУДИТЬ: |
Красотка! |
ТОДД: |
Красивые женщины, да… |
СУДЬЯ: Быстрее, сэр, глоток лаврового рома! |
ТОДД: Садитесь, сэр, садитесь. |
СУДИТЬ: |
ИОАННА, ИОАННА. |
ТОДД: |
Красотка. |
. |
СУДЬЯ: Быстрее, мужик! |
ТОДД: |
Красотка |
Являются чудом. |
. |
СУДЬЯ: У тебя сегодня опять веселое настроение, парикмахер. |
ТОДД: |
Красотка! |
СУДИТЬ: |
Что мы делаем для |
ТОДД: |
Красотка! |
Красотка! |
Задувая свои свечи Задувая свои свечи |
Или расчесывать им волосы — Или расчесывать им волосы |
Потом они уходят — |
Даже когда они уходят от тебя, даже когда они уходят |
И исчезают, они как-то по-прежнему |
Может все еще оставаться Есть ли |
Там с тобой там… Они там. |
. |
СУДЬЯ: Как редко можно встретить единомышленника! |
ТОДД: С похожими вкусами — по крайней мере, у женщин. |
СУДЬЯ: Что? |
Что это? |
ТОДД: Годы, несомненно, изменили меня, сэр. |
Но тогда, я полагаю, |
лицо парикмахера — лицо заключенного в |
Док — особо не запомнился |
СУДЬЯ: Бенджамин Баркер! |
ТОДД: |
Отдыхай, мой друг |
Отдыхай теперь навсегда |
Спи спокойно |
Сон ангелов. |
. |
Мальчик |
Моя бритва! |
Ты! |
Что ты здесь делаешь? |
Разговаривать! |
ИОАННА: О, дорогой. |
Э-э... извините, сэр. Я видел вывеску парикмахера. |
Так что, подумывая попросить побриться, я... |
ТОДД: Когда? |
Когда вы вошли? |
ИОАННА: О, сэр, умоляю вас. |
Что бы я ни видел, никто никогда не узнает. |
Я клянусь. |
О, сэр, пожалуйста, сэр… |
ТОДД: Побриться, а? |
К вашим услугам |
ИОАННА: Но, сэр… |
ТОДД: Что бы вы ни видели, ваши щеки все так же нуждаются в |
бритва как прежде. |
Садитесь, сэр. |
Сидеть |
КОМПАНИЯ: |
Подними свою бритву высоко, Суини! |
Услышьте, как он поет: «Да!» |
Погрузите его в розовую кожу |
Праведности! |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: Умри! |
Умереть! |
Бог на небесах — умри! Ты! Неужели? Как все |
демоны ада пришли мучить меня! |
Быстрый! |
К |
Духовой шкаф |
ТОДД: Почему ты кричал? |
СУДЬЯ еще жив? |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: Он цеплялся, держался за мою юбку, но теперь — он закончил |
ТОДД: Предоставьте их мне. |
Откройте двери |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: Нет! |
Не трогай ее! |
ТОДД: Что с тобой? |
Это всего лишь какой-то назойливый старый нищий -- о нет, |
О Боже. |
.. «Разве я тебя не знаю?» |
она сказала. |
. |
Ты знал, что она жива. |
С первого момента, когда я вошел в ваш магазин, вы |
знал, что моя Люси жива! |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: Я думал только о тебе! |
ТОДД: |
Люси.. |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: Твоя Люси! |
Сумасшедшая ведьма собирает кости и гнилую картошку из переулка |
пепельницы! |
Хотели бы вы знать, что |
Все, что от нее осталось? |
ТОДД: Ты солгал мне |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: |
Нет, нет, совсем не врал |
Нет, я никогда не лгал |
ТОДД: |
Люси… |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: |
Сказала, что приняла яд — да, — |
Никогда не говорил, что она умерла — |
Бедняга |
Она жила — |
ТОДД: |
Я снова пришел домой. |
. |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: |
Но это оставило ее слабой в голове |
Все, что она делала в течение нескольких месяцев, это просто лежала в постели. |
ТОДД: |
Люси.. |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: |
Должен был быть в больнице |
Вместо этого попал в Бедлам |
Бедняга! |
ТОДД: |
Боже мой. |
. |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: |
Лучше бы ты подумал, что она мертва |
Да, я солгал, потому что люблю тебя! |
ТОДД: |
Люси… |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: |
Я была бы вдвое ее женой! |
Я тебя люблю! |
ТОДД: |
Что я сделал… |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: |
Могла ли эта штука позаботиться о тебе |
Как я? |
ТОДД: |
миссис Ловетт |
Ты чертовски чудо |
Чрезвычайно практичный и в то же время |
Как всегда уместно |
Как вы неоднократно говорили |
Нет смысла зацикливаться на прошлом |
ТОДД: |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: |
Вы это имеете в виду? |
Все, что я сделал, я клянусь |
Я думал |
Был только к лучшему |
Поверьте мне! |
Можем ли мы все еще быть |
Женатый? |
Нет, иди сюда, любовь моя. |
Нечего бояться |
Моя любовь. |
. |
Что мертво |
Мертв |
ТОДД: |
История мира, мой питомец — |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: |
О, мистер Тодд |
О, мистер Тодд |
Оставь это мне. |
ТОДД: |
Учиться прощению и пытаться забыть |
Г-ЖА. |
ЛОВЕТТ: |
У моря, мистер Тодд |
У нас будет комфортно-уютно |
У моря, мистер Тодд |
Где нет никого любопытного… |
ТОДД: |
И жизнь для живых, моя дорогая |
Так что давайте жить дальше — ! |
ОБА: |
Просто продолжай жить этим |
Настоящая жизнь — ! |
ТОДД: |
Был парикмахер и его жена |
И она была красивой |
Глупый парикмахер и его жена |
Она была его причиной и его жизнью |
И она была красивой |
И она была добродетельна |
И он был... |
Наивный |
ТОБИАС: |
Пэт-пирожное, лепешка, пекарь |
Испеки мне торт — |
Нет нет |
Испеки мне пирог — |
Радовать мой глаз |
И я вздохну |
Если корка высокая… |
г-н ТОДД |
Это старуха. |
Ты тоже причинил ей вред, не так ли? |
Я не должен, ты знаешь. |
Я не должен причинять никому вреда. |
Бритва! |
Бритва! |
Вырезать, вырезать, вырезать |
Кадуган, смотри, как я перемалываю кукурузу. |
Погладьте его и уколите его и отметьте его буквой B, |
и поставить его в духовку для ребенка и меня! |