| JUDGE: Where is she? | СУДЬЯ: Где она? |
| Where is the girl?
| Где девушка?
|
| TODD: Below, your Honor. | ТОДД: Внизу, ваша честь. |
| With my neighbor, Mrs. Lovett. | С моей соседкой, миссис Ловетт. |
| Thank heavens the
| Слава небесам
|
| sailor did not molest her. | матрос не приставал к ней. |
| Thank heavens too, she
| Слава небесам, она
|
| Has seen the error of her ways
| Увидел ошибку своего пути
|
| JUDGE: She has?
| СУДЬЯ: Да?
|
| TODD: Oh yes, sir. | ТОДД: О да, сэр. |
| She speaks only of you, longing for forgiveness
| Она говорит только о тебе, жаждая прощения
|
| JUDGE: And she shall have it
| СУДЬЯ: И она получит его
|
| JUDGE:
| СУДИТЬ:
|
| Pretty women!
| Красотка!
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| Pretty women, yes …
| Красивые женщины, да…
|
| JUDGE: Quickly, sir, a splash of bay rum!
| СУДЬЯ: Быстрее, сэр, глоток лаврового рома!
|
| TODD: Sit, sir, sit
| ТОДД: Садитесь, сэр, садитесь.
|
| JUDGE:
| СУДИТЬ:
|
| JOHANNA, JOHANNA.
| ИОАННА, ИОАННА.
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| Pretty women. | Красотка. |
| .
| .
|
| JUDGE: Hurry, man!
| СУДЬЯ: Быстрее, мужик!
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| Pretty women
| Красотка
|
| Are a wonder. | Являются чудом. |
| .
| .
|
| JUDGE: You’re in a merry mood again today, barber
| СУДЬЯ: У тебя сегодня опять веселое настроение, парикмахер.
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| Pretty women!
| Красотка!
|
| JUDGE:
| СУДИТЬ:
|
| What we do for
| Что мы делаем для
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| Pretty women! | Красотка! |
| Pretty women!
| Красотка!
|
| Blowing out their candles Blowing out their candles
| Задувая свои свечи Задувая свои свечи
|
| Or combing out their hair â€" Or combing out their hair
| Или расчесывать им волосы — Или расчесывать им волосы
|
| Then they leave â€"
| Потом они уходят —
|
| Even when they leave you Even when they leave
| Даже когда они уходят от тебя, даже когда они уходят
|
| And vanish, they somehow They still
| И исчезают, они как-то по-прежнему
|
| Can still remain Are there
| Может все еще оставаться Есть ли
|
| There with you there … They’re there. | Там с тобой там… Они там. |
| .
| .
|
| JUDGE: How seldom it is one meets a fellow spirit!
| СУДЬЯ: Как редко можно встретить единомышленника!
|
| TODD: With fellow tastes â€" in women, at least
| ТОДД: С похожими вкусами — по крайней мере, у женщин.
|
| JUDGE: What? | СУДЬЯ: Что? |
| What’s that?
| Что это?
|
| TODD: The years no doubt have changed me, sir. | ТОДД: Годы, несомненно, изменили меня, сэр. |
| But then, I suppose,
| Но тогда, я полагаю,
|
| the face of a barber â€" the face of a prisoner in the
| лицо парикмахера — лицо заключенного в
|
| Dock â€" is not particularly memorable
| Док — особо не запомнился
|
| JUDGE: Benjamin Barker!
| СУДЬЯ: Бенджамин Баркер!
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| Rest now, my friend
| Отдыхай, мой друг
|
| Rest now forever
| Отдыхай теперь навсегда
|
| Sleep now the untroubled
| Спи спокойно
|
| Sleep of the angels. | Сон ангелов. |
| .
| .
|
| The boy
| Мальчик
|
| My razor!
| Моя бритва!
|
| You! | Ты! |
| What are you doing here? | Что ты здесь делаешь? |
| Speak!
| Разговаривать!
|
| JOHANNA: Oh, dear. | ИОАННА: О, дорогой. |
| Er â€" excuse me, sir. I saw the barber’s sign.
| Э-э... извините, сэр. Я видел вывеску парикмахера.
|
| So thinking to ask for a shave, I â€"
| Так что, подумывая попросить побриться, я...
|
| TODD: When? | ТОДД: Когда? |
| When did you come in?
| Когда вы вошли?
|
| JOHANNA: Oh, sir, I beg of you. | ИОАННА: О, сэр, умоляю вас. |
| Whatever I have seen, no man shall ever know.
| Что бы я ни видел, никто никогда не узнает.
|
| I swear it. | Я клянусь. |
| Oh, sir, please, sir …
| О, сэр, пожалуйста, сэр…
|
| TODD: A shave, eh? | ТОДД: Побриться, а? |
| At your service
| К вашим услугам
|
| JOHANNA: But, sir…
| ИОАННА: Но, сэр…
|
| TODD: Whatever you may have seen, your cheeks are still as much in need of the
| ТОДД: Что бы вы ни видели, ваши щеки все так же нуждаются в
|
| razor as before. | бритва как прежде. |
| Sit, sir. | Садитесь, сэр. |
| Sit
| Сидеть
|
| COMPANY:
| КОМПАНИЯ:
|
| Lift your razor high, Sweeney!
| Подними свою бритву высоко, Суини!
|
| Hear it singing, «Yes!»
| Услышьте, как он поет: «Да!»
|
| Sink it in the rosy skin
| Погрузите его в розовую кожу
|
| Of righteousness!
| Праведности!
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT: Die! | ЛОВЕТТ: Умри! |
| Die! | Умереть! |
| God in heaven â€" die! You! Can it be? How all the
| Бог на небесах — умри! Ты! Неужели? Как все
|
| demons of Hell come to torment me! | демоны ада пришли мучить меня! |
| Quick! | Быстрый! |
| To the
| К
|
| Oven
| Духовой шкаф
|
| TODD: Why did you scream? | ТОДД: Почему ты кричал? |
| Does the JUDGE still live?
| СУДЬЯ еще жив?
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT: He was clutching, holding on to my skirt, but now â€" he’s finished
| ЛОВЕТТ: Он цеплялся, держался за мою юбку, но теперь — он закончил
|
| TODD: Leave them to me. | ТОДД: Предоставьте их мне. |
| Open the doors
| Откройте двери
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT: No! | ЛОВЕТТ: Нет! |
| Don’t touch her!
| Не трогай ее!
|
| TODD: What is the matter with you? | ТОДД: Что с тобой? |
| It’s only some meddling old beggar â€" Oh no,
| Это всего лишь какой-то назойливый старый нищий -- о нет,
|
| Oh God. | О Боже. |
| .. «Don't I know you?» | .. «Разве я тебя не знаю?» |
| she said.
| она сказала.
|
| . | . |
| You knew she lived. | Ты знал, что она жива. |
| From the first moment that I walked into your shop you
| С первого момента, когда я вошел в ваш магазин, вы
|
| knew my Lucy lived!
| знал, что моя Люси жива!
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT: I was only thinking of you!
| ЛОВЕТТ: Я думал только о тебе!
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| Lucy..
| Люси..
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT: Your Lucy! | ЛОВЕТТ: Твоя Люси! |
| A crazy hag picking bones and rotten spuds out of alley
| Сумасшедшая ведьма собирает кости и гнилую картошку из переулка
|
| ash-cans! | пепельницы! |
| Would you have wanted to know that
| Хотели бы вы знать, что
|
| Was all that was left of her?
| Все, что от нее осталось?
|
| TODD: You lied to me
| ТОДД: Ты солгал мне
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| No, no, not lied at all
| Нет, нет, совсем не врал
|
| No, I never lied
| Нет, я никогда не лгал
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| Lucy…
| Люси…
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| Said she took the poison â€" she did â€"
| Сказала, что приняла яд — да, —
|
| Never said that she died â€"
| Никогда не говорил, что она умерла —
|
| Poor thing
| Бедняга
|
| She lived â€"
| Она жила —
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| I’ve come home again. | Я снова пришел домой. |
| .
| .
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| But it left her weak in the head
| Но это оставило ее слабой в голове
|
| All she did for months was just lie there in bed â€"
| Все, что она делала в течение нескольких месяцев, это просто лежала в постели.
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| Lucy..
| Люси..
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| Should’ve been in hospital
| Должен был быть в больнице
|
| Wound up in Bedlam instead
| Вместо этого попал в Бедлам
|
| Poor thing!
| Бедняга!
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| Oh, my God. | Боже мой. |
| .
| .
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| Better you should think she was dead
| Лучше бы ты подумал, что она мертва
|
| Yes, I lied 'cos I love you!
| Да, я солгал, потому что люблю тебя!
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| Lucy…
| Люси…
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| I’d be twice the wife she was!
| Я была бы вдвое ее женой!
|
| I love you!
| Я тебя люблю!
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| What have I done…
| Что я сделал…
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| Could that thing have cared for you
| Могла ли эта штука позаботиться о тебе
|
| Like me?
| Как я?
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| Mrs. Lovett
| миссис Ловетт
|
| You’re a bloody wonder
| Ты чертовски чудо
|
| Eminently practical and yet
| Чрезвычайно практичный и в то же время
|
| Appropriate as always
| Как всегда уместно
|
| As you’ve said repeatedly
| Как вы неоднократно говорили
|
| There’s little point in dwelling on the past
| Нет смысла зацикливаться на прошлом
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| Do you mean it?
| Вы это имеете в виду?
|
| Everything I did I swear
| Все, что я сделал, я клянусь
|
| I thought
| Я думал
|
| Was only for the best
| Был только к лучшему
|
| Believe me!
| Поверьте мне!
|
| Can we still be
| Можем ли мы все еще быть
|
| Married?
| Женатый?
|
| No, come here, my love.
| Нет, иди сюда, любовь моя.
|
| Not a thing to fear
| Нечего бояться
|
| My love. | Моя любовь. |
| .
| .
|
| What’s dead
| Что мертво
|
| Is dead
| Мертв
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| The history of the world, my pet â€"
| История мира, мой питомец —
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| Oh, Mr. Todd
| О, мистер Тодд
|
| Ooh, Mr. Todd
| О, мистер Тодд
|
| Leave it to me.
| Оставь это мне.
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| Is learn forgiveness and try to forget
| Учиться прощению и пытаться забыть
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| By the sea, Mr. Todd
| У моря, мистер Тодд
|
| We’ll be comfy-cozy
| У нас будет комфортно-уютно
|
| By the sea, Mr. Todd
| У моря, мистер Тодд
|
| Where there’s no one nosy …
| Где нет никого любопытного…
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| And life is for the alive, my dear
| И жизнь для живых, моя дорогая
|
| So let’s keep living it â€" !
| Так что давайте жить дальше — !
|
| BOTH:
| ОБА:
|
| Just keep living it
| Просто продолжай жить этим
|
| Really living it â€" !
| Настоящая жизнь — !
|
| TODD:
| ТОДД:
|
| There was a barber and his wife
| Был парикмахер и его жена
|
| And she was beautiful
| И она была красивой
|
| A foolish barber and his wife
| Глупый парикмахер и его жена
|
| She was his reason and his life
| Она была его причиной и его жизнью
|
| And she was beautiful
| И она была красивой
|
| And she was virtuous
| И она была добродетельна
|
| And he was â€"
| И он был...
|
| Naive
| Наивный
|
| TOBIAS:
| ТОБИАС:
|
| Pat-a-cake, pat-a-cake, baker man
| Пэт-пирожное, лепешка, пекарь
|
| Bake me a cake â€"
| Испеки мне торт —
|
| No, no
| Нет нет
|
| Bake me a pie â€"
| Испеки мне пирог —
|
| To delight my eye
| Радовать мой глаз
|
| And I will sigh
| И я вздохну
|
| If the crust be high …
| Если корка высокая…
|
| Mr. TODD
| г-н ТОДД
|
| It’s the old woman. | Это старуха. |
| Ya harmed her too, have ya? | Ты тоже причинил ей вред, не так ли? |
| Ya shouldn’t, ya know.
| Я не должен, ты знаешь.
|
| Ya shouldn’t harm nobody. | Я не должен причинять никому вреда. |
| Razor! | Бритва! |
| Razor! | Бритва! |
| Cut, cut, cut
| Вырезать, вырезать, вырезать
|
| Cadougan, watch me grind my corn. | Кадуган, смотри, как я перемалываю кукурузу. |
| Pat him and prick him and mark him with B,
| Погладьте его и уколите его и отметьте его буквой B,
|
| and put him in the oven for baby and me! | и поставить его в духовку для ребенка и меня! |