| Я плыл по миру
|
| созерцал его чудеса
|
| из Дарданелл,
|
| в горы Перу,
|
| Но нет места лучше Лондона!
|
| Я снова чувствую себя дома…
|
| Я слышал, как звонят городские колокола…
|
| Что бы я сделал?
|
| Нет…
|
| Суини Тодд
|
| Нет места лучше Лондона…
|
| Антоний (разговорный)
|
| Мистер Тодд, сэр
|
| Суини Тодд
|
| Ты молод…
|
| Жизнь была добра к тебе…
|
| Ты выучишь.
|
| (Говорит) Вот здесь мы идем разными путями.
|
| Прощай, Антоний.
|
| Я не скоро забуду ни добрый щедрый корабль, ни молодого человека, спасшего мне жизнь.
|
| Антоний
|
| (Говорит) Меня за это благодарить не за что, сэр.
|
| Воистину, бедный христианин заметил бы вас
|
| щипать и подбрасывать на этот плот и не подать тревогу.
|
| Суини Тодд
|
| (Разговорный)
|
| Многие христиане поступили бы именно так и не потеряли бы сна
|
| над этим тоже.
|
| нищая женщина
|
| (Поет) Милостыня, милостыня для несчастной женщины в несчастное холодное утро!
|
| Спасибо, сэр, спасибо…
|
| Как бы ты хотела маленькую муфту,
|
| дорогая маленькая джиг-джиг,
|
| немного подпрыгнуть вокруг куста!
|
| Не хочешь подтолкнуть меня петрушкой?
|
| Мне кажется, дорогая, что тебе есть на что натолкнуться!
|
| Милостыня, милостыня для жалкой женщины...
|
| что за блуждающий ум?
|
| Привет! |
| Разве я не знаю вас, мистер?
|
| Суини Тодд
|
| Ты должна смотреть на меня, женщина?
|
| Прочь с тобой!
|
| Я говорю!
|
| нищая женщина
|
| Тогда как бы ты хотел разбить мне муфту?
|
| Мистер, мы пойдём джиг-джиг!
|
| Немного…
|
| Суини Тодд
|
| Я сказал!
|
| К черту тебя!
|
| нищая женщина
|
| Милостыня, милостыня для жалкой женщины!
|
| Антоний (разговорный)
|
| Простите-с, но таких, как она, бояться не надо,
|
| она всего лишь полусумасшедшая нищенка…
|
| В Лондоне их полно.
|
| Суини Тодд (разговорный)
|
| Прошу снисхождения, мальчик, мой ум далеко не прост.
|
| Ибо на когда-то знакомых улицах я чувствую повсюду холод призрачных теней.
|
| Простите меня.
|
| Антоний (разговорный)
|
| Нечего прощать.
|
| Суини Тодд (разговорный)
|
| Прощай, Антоний.
|
| Антоний (разговорный)
|
| Мистер Тодд, прежде чем мы расстанемся...
|
| Суини Тодд (разговорный)
|
| Что это такое?
|
| Антоний (разговорный)
|
| Я сдержал свое обещание никогда не задавать тебе вопросов.
|
| Что бы ни привело вас к этому печальному кораблекрушению, это ваше дело, и тем не менее,
|
| много недель нашего пути домой,
|
| Я стал думать о тебе как о друге,
|
| и если тебя ждут неприятности в Лондоне, если ты
|
| нужна помощь... или деньги.
|
| Суини Тодд (разговорный)
|
| Нет!
|
| (поет)
|
| В мире есть дыра, похожая на большую черную яму
|
| и паразиты мира населяют его, и его мораль не стоит того, что свинья могла бы плюнуть
|
| и он носит название Лондон.
|
| На вершине дыры сидят привилегированные немногие
|
| Издеваясь над паразитами в одиноком зоопарке
|
| превращая красоту в грязь и жадность…
|
| Я тоже плыл по миру и видел его чудеса,
|
| ибо жестокость людей так же прекрасна, как Перу
|
| но нет места лучше Лондона!
|
| Был парикмахер и его жена
|
| и она была прекрасна…
|
| глупый парикмахер и его жена.
|
| Она была смыслом его жизни…
|
| и она была красива, и она была добродетельна.
|
| И он был невежественным.
|
| Был еще один человек, который видел
|
| что она красивая…
|
| Предвзятый стервятник закона
|
| который жестом когтя
|
| убрал парикмахера с его тарелки!
|
| И ничего не оставалось, как ждать!
|
| И она упадет!
|
| Так мягко!
|
| Так молод!
|
| Такой потерянный и такой красивый!
|
| Антоний (разговорный)
|
| Леди, сэр... она умерла?
|
| Суини Тодд (поет)
|
| Эх, это было много лет назад…
|
| Сомневаюсь, что кто-нибудь узнает.
|
| (разговорный)
|
| Оставь меня, Антоний.
|
| Мне есть куда идти,
|
| кое-что, что я должен выяснить.
|
| Теперь и в одиночестве.
|
| Антоний (разговорный)
|
| Но наверняка мы еще встретимся, прежде чем я уеду в Плимут?
|
| Суини Тодд (разговорный)
|
| Если хочешь, можешь найти меня на Флит-стрит. |
| Я бы не стал блуждать.
|
| (поет)
|
| В мире есть дыра, похожая на большую черную яму
|
| и он заполнен людьми, которые наполнены дерьмом!
|
| И паразиты мира населяют его! |