| I have sailed the world
| Я плыл по миру
|
| beheld its wonders
| созерцал его чудеса
|
| from the Dardanelles,
| из Дарданелл,
|
| to the mountains of Peru,
| в горы Перу,
|
| But there’s no place like London!
| Но нет места лучше Лондона!
|
| I feel home again…
| Я снова чувствую себя дома…
|
| I could hear the city bells ring…
| Я слышал, как звонят городские колокола…
|
| Whatever would I do?
| Что бы я сделал?
|
| No there’s…
| Нет…
|
| Sweeney Todd
| Суини Тодд
|
| No place like London…
| Нет места лучше Лондона…
|
| Antony (spoken)
| Антоний (разговорный)
|
| Mr. Todd, sir
| Мистер Тодд, сэр
|
| Sweeney Todd
| Суини Тодд
|
| You are young…
| Ты молод…
|
| Life has been kind to you…
| Жизнь была добра к тебе…
|
| You will learn.
| Ты выучишь.
|
| (Spoken) 'Tis here we go our seperate ways.
| (Говорит) Вот здесь мы идем разными путями.
|
| Farewell Antony.
| Прощай, Антоний.
|
| I will not soon forget the good ship bountiful, nor the young man who saved my life.
| Я не скоро забуду ни добрый щедрый корабль, ни молодого человека, спасшего мне жизнь.
|
| Antony
| Антоний
|
| (Spoken) There’s no cause to thank me for that, sir.
| (Говорит) Меня за это благодарить не за что, сэр.
|
| It would have been a poor Christian indeed who would have spotted you
| Воистину, бедный христианин заметил бы вас
|
| pinching and tossing on that raft and not given the alarm.
| щипать и подбрасывать на этот плот и не подать тревогу.
|
| Sweeney Todd
| Суини Тодд
|
| (Spoken)
| (Разговорный)
|
| There’s many a Christian would’ve done just that and not lost a winks sleep
| Многие христиане поступили бы именно так и не потеряли бы сна
|
| over it either.
| над этим тоже.
|
| Beggar Woman
| нищая женщина
|
| (Sung) Alms, alms for a miserable woman, on a miserable chilly mornin'!
| (Поет) Милостыня, милостыня для несчастной женщины в несчастное холодное утро!
|
| Thank ya, sir, thank ya…
| Спасибо, сэр, спасибо…
|
| How would ya like a little muff,
| Как бы ты хотела маленькую муфту,
|
| dear a little jig-jig,
| дорогая маленькая джиг-джиг,
|
| a little bounce around the bush!
| немного подпрыгнуть вокруг куста!
|
| Wouldn’t ya like to push me parsley?
| Не хочешь подтолкнуть меня петрушкой?
|
| It looks to me, dear, that you’ve got plenty there to push!
| Мне кажется, дорогая, что тебе есть на что натолкнуться!
|
| Alms, alms for a pitiful woman…
| Милостыня, милостыня для жалкой женщины...
|
| what’s got wandering wits?
| что за блуждающий ум?
|
| Hey! | Привет! |
| DOn’t I know you, mister?
| Разве я не знаю вас, мистер?
|
| Sweeney Todd
| Суини Тодд
|
| Must you glare at me, woman?
| Ты должна смотреть на меня, женщина?
|
| Off with you!
| Прочь с тобой!
|
| Off I say!
| Я говорю!
|
| Beggar Woman
| нищая женщина
|
| Then how would ya like to split me muff?
| Тогда как бы ты хотел разбить мне муфту?
|
| Mister, we’ll go jig-jig!
| Мистер, мы пойдём джиг-джиг!
|
| A little…
| Немного…
|
| Sweeney Todd
| Суини Тодд
|
| Off I said!
| Я сказал!
|
| To the devil with you!
| К черту тебя!
|
| Beggar Woman
| нищая женщина
|
| Alms, alms for a pitiful woman!
| Милостыня, милостыня для жалкой женщины!
|
| Antony (Spoken)
| Антоний (разговорный)
|
| Pardon me, sir, but there’s no need to fear the likes of her,
| Простите-с, но таких, как она, бояться не надо,
|
| she’s only a half-crazed beggar woman…
| она всего лишь полусумасшедшая нищенка…
|
| London’s full of them.
| В Лондоне их полно.
|
| Sweeney Todd (spoken)
| Суини Тодд (разговорный)
|
| I beg your indulgance, boy, my mind is far from easy.
| Прошу снисхождения, мальчик, мой ум далеко не прост.
|
| For in the once familiar streets I feel a chill of ghostly shadows everywhere.
| Ибо на когда-то знакомых улицах я чувствую повсюду холод призрачных теней.
|
| Forgive me.
| Простите меня.
|
| Antony (spoken)
| Антоний (разговорный)
|
| There is nothing to forgive.
| Нечего прощать.
|
| Sweeney Todd (spoken)
| Суини Тодд (разговорный)
|
| Farewell, Antony.
| Прощай, Антоний.
|
| Antony (spoken)
| Антоний (разговорный)
|
| Mr. Todd, before we part…
| Мистер Тодд, прежде чем мы расстанемся...
|
| Sweeney Todd (spoken)
| Суини Тодд (разговорный)
|
| What is it?
| Что это такое?
|
| Antony (spoken)
| Антоний (разговорный)
|
| I have honored my promise never to question you.
| Я сдержал свое обещание никогда не задавать тебе вопросов.
|
| Whatever brought you to that sorry shipwreck is your affair and yet, over
| Что бы ни привело вас к этому печальному кораблекрушению, это ваше дело, и тем не менее,
|
| many weeks of our voyage home,
| много недель нашего пути домой,
|
| I’ve come to think of you as a friend,
| Я стал думать о тебе как о друге,
|
| and if trouble lies ahead for you in London, if you
| и если тебя ждут неприятности в Лондоне, если ты
|
| need any help… or money.
| нужна помощь... или деньги.
|
| Sweeney Todd (spoken)
| Суини Тодд (разговорный)
|
| No!
| Нет!
|
| (sung)
| (поет)
|
| There’s a hole in the world like a great black pit
| В мире есть дыра, похожая на большую черную яму
|
| and the vermin of the world inhabit it and its morals aren’t worth what a pig could spit
| и паразиты мира населяют его, и его мораль не стоит того, что свинья могла бы плюнуть
|
| and it goes by the name of London.
| и он носит название Лондон.
|
| At the top of the hole sit the privileged few
| На вершине дыры сидят привилегированные немногие
|
| Making mock of the vermin in the lonely zoo
| Издеваясь над паразитами в одиноком зоопарке
|
| turning beauty to filth and greed…
| превращая красоту в грязь и жадность…
|
| I too have sailed the world and seen its wonders,
| Я тоже плыл по миру и видел его чудеса,
|
| for the cruelty of men is as wonderous as Peru
| ибо жестокость людей так же прекрасна, как Перу
|
| but there’s no place like London!
| но нет места лучше Лондона!
|
| There was a barber and his wife
| Был парикмахер и его жена
|
| and she was beautiful…
| и она была прекрасна…
|
| a foolish barber and his wife.
| глупый парикмахер и его жена.
|
| She was his reason for his life…
| Она была смыслом его жизни…
|
| and she was beautiful, and she was virtuous.
| и она была красива, и она была добродетельна.
|
| And he was nieve.
| И он был невежественным.
|
| There was another man who saw
| Был еще один человек, который видел
|
| that she was beautiful…
| что она красивая…
|
| A biased vulture of the law
| Предвзятый стервятник закона
|
| who, with a gesture of his claw
| который жестом когтя
|
| removed the barber from his plate!
| убрал парикмахера с его тарелки!
|
| And there was nothing but to wait!
| И ничего не оставалось, как ждать!
|
| And she would fall!
| И она упадет!
|
| So soft!
| Так мягко!
|
| So young!
| Так молод!
|
| So lost and oh so beautiful!
| Такой потерянный и такой красивый!
|
| Antony (spoken)
| Антоний (разговорный)
|
| The lady, sir… did she succumb?
| Леди, сэр... она умерла?
|
| Sweeney Todd (sung)
| Суини Тодд (поет)
|
| Ah, that was many years ago…
| Эх, это было много лет назад…
|
| I doubt if anyone would know.
| Сомневаюсь, что кто-нибудь узнает.
|
| (spoken)
| (разговорный)
|
| Now leave me, Antony.
| Оставь меня, Антоний.
|
| There is somewhere I must go,
| Мне есть куда идти,
|
| something i must find out.
| кое-что, что я должен выяснить.
|
| Now, and alone.
| Теперь и в одиночестве.
|
| Antony (spoken)
| Антоний (разговорный)
|
| But surely we will meet again before I am off to Plymouth?
| Но наверняка мы еще встретимся, прежде чем я уеду в Плимут?
|
| Sweeney Todd (spoken)
| Суини Тодд (разговорный)
|
| If you want you may well find me around Fleet Street. | Если хочешь, можешь найти меня на Флит-стрит. |
| I wouldn’t wander.
| Я бы не стал блуждать.
|
| (sung)
| (поет)
|
| There’s a hole in the world like a great black pit
| В мире есть дыра, похожая на большую черную яму
|
| and it’s filled with people who are filled with shit!
| и он заполнен людьми, которые наполнены дерьмом!
|
| And the vermin of the world inhabit it! | И паразиты мира населяют его! |