| TOBY:
| ТОБИ:
|
| Ladies and gentlemen, may I have your attention please?
| Дамы и господа, прошу вашего внимания.
|
| Are your nostrils a quiver and tingling as well at the delicate lashes
| Твои ноздри трепещут и трепещут на нежных ресницах
|
| ambrosial smell?
| амброзиальный запах?
|
| Yes they are I can tell
| Да, я могу сказать
|
| Well, ladies and gentlemen, that aroma enriching the bees
| Что ж, дамы и господа, этот аромат обогащает пчел
|
| Is like nothing compared to its succulent source as the gourmets among you will
| Ничто по сравнению с его сочным источником, как гурманы среди вас
|
| tell you of course
| сказать вам, конечно
|
| Ladies and gentlemen you can’t imagine the rapture in store
| Леди и джентльмены, вы не можете себе представить восторг в магазине
|
| Just inside of this door!
| Прямо за этой дверью!
|
| There you’ll sample Mrs. Lovett’s meat pies
| Там вы отведаете мясные пироги миссис Ловетт.
|
| savory and sweet pies as you’ll see
| вкусные и сладкие пироги, как вы увидите
|
| You, who eat pies Mrs. Lovett’s meat pies
| Вы, кто ест пироги, мясные пироги миссис Ловетт
|
| conjure up the treat pies used to be MRS. | представьте себе пироги с угощениями, которые когда-то были MRS. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| Nice to see you dearie
| Рад тебя видеть, дорогая
|
| how have you been keeping?
| как вы держались?
|
| Coo m’bounds is weary
| Coo m'bounds устал
|
| Toby, one for the gentleman
| Тоби, один для джентльмена
|
| hear the birdies cheeping
| услышать писк птичек
|
| helps to keep it cheery
| помогает сохранять бодрость
|
| Toby, throw the old woman out!
| Тоби, выкинь старуху!
|
| ENSEMBLE:
| АНСАМБЛЬ:
|
| God, that’s good!
| Боже, это хорошо!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| What’s your pleasure dearie?
| Каково твое удовольствие, дорогая?
|
| No we don’t cut slices
| Нет, мы не режем кусочки
|
| Coo m’eyes is bleary
| Coo m'eyes туманно
|
| Toby, none for the gentleman!
| Тоби, ничего для джентльмена!
|
| I put up m’prices
| Я выставляю цены
|
| I’m a little leery
| я немного подозрительна
|
| Business couldn’t be better now!
| Бизнес не может быть лучше сейчас!
|
| ENSEMBLE:
| АНСАМБЛЬ:
|
| God, that’s good!
| Боже, это хорошо!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| Knock on wood!
| Стучать по дереву!
|
| SWEENEY: Psst!
| СУИНИ: Псс!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: Excuse me SWEENEY: Psst!
| ЛОВЕТТ: Извините СУИНИ: Псс!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: Dear, see to the customers
| ЛОВЕТТ: Дорогой, позаботься о клиентах.
|
| SWEENEY: Psst!
| СУИНИ: Псс!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: Yes? | ЛОВЕТТ: Да? |
| What love? | Что такое любовь? |
| Quick, though the trade is brisk
| Быстро, хотя торговля оживленная
|
| SWEENEY: But its six o clock
| СУИНИ: Но уже шесть часов.
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: So its six o clock
| ЛОВЕТТ: Итак, сейчас шесть часов.
|
| SWEENEY: It was due to arrive at a quarter to five and its six o clock!
| СУИНИ: Он должен был прибыть в без четверти пять и в шесть часов!
|
| I’ve been waiting all day
| Я ждал весь день
|
| but it should have been here by now
| но это уже должно было быть здесь
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: and its probably already down the block it will be here,
| ЛОВЕТТ: и, наверное, уже в квартале он будет здесь,
|
| it will be here have a pitcher of beer and it should’ve been here by now now
| он будет здесь, выпейте кувшин пива, и он уже должен был быть здесь
|
| ENSEMBLE:
| АНСАМБЛЬ:
|
| More hot pies!
| Больше горячих пирогов!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| Will you wait there cooling
| Будете ли вы ждать охлаждения
|
| 'Cause my customers truly are getting unruly
| Потому что мои клиенты действительно становятся непослушными
|
| SWEENEY: You come back when it comes!
| СУИНИ: Ты вернешься, когда придет время!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| and what’s your pleasure dearie?
| а что тебе приятно, дорогая?
|
| Oops I beg your pardon
| Ой, прошу прощения
|
| Just m’hands are smeary
| Просто мои руки грязные
|
| Toby, run for the gentleman
| Тоби, беги за джентльменом
|
| down to Lover Garden
| до Любовного сада
|
| always makes me teary
| всегда заставляет меня плакать
|
| must be one of them foreigners
| должно быть, один из них иностранец
|
| ENSEMBLE:
| АНСАМБЛЬ:
|
| God, that’s good! | Боже, это хорошо! |
| That is delicious!
| Это вкусно!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| What’s my secret?
| В чем мой секрет?
|
| Frankly dear, forgive my can of firmly secret all to do with herbs
| Откровенно милый, прости мою банку строгого секрета все, что связано с травами
|
| things like being
| такие вещи, как быть
|
| careful with your curry and that’s what makes the gravy grander
| будьте осторожны с карри, и это делает подливу более величественной
|
| ENSEMBLE:
| АНСАМБЛЬ:
|
| More hot pies! | Больше горячих пирогов! |
| More hot, more pies!
| Больше горячего, больше пирогов!
|
| SWEENEY: Psst!
| СУИНИ: Псс!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: Excuse me SWEENEY: Psst!
| ЛОВЕТТ: Извините СУИНИ: Псс!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: Dear, see to the customers
| ЛОВЕТТ: Дорогой, позаботься о клиентах.
|
| SWEENEY: Psst!
| СУИНИ: Псс!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: What now, love? | ЛОВЕТТ: Что теперь, дорогая? |
| Quick, though the trade is brisk
| Быстро, хотя торговля оживленная
|
| SWEENEY: But its here
| СУИНИ: Но это здесь
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: Its where?
| ЛОВЕТТ: Где?
|
| SWEENEY: Coming up the stair
| СУИНИ: Поднимаюсь по лестнице
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: I’ll get rid of the slaughters they’re still pretty hott it will
| ЛОВЕТТ: Я избавлюсь от бойни, они все еще довольно горячи, это будет
|
| soon be there
| скоро будет там
|
| SWEENEY: It’s about to be open to don’t you care?
| СУИНИ: Он вот-вот откроется, тебе все равно?
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: No Ill be there, I will be there but then none will get sold if I let them get cold
| ЛОВЕТТ: Нет, я буду там, я буду там, но тогда никто не будет продан, если я позволю им остыть.
|
| SWEENEY: But we have to prepare!
| СУИНИ: Но мы должны подготовиться!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| Oh and incidentally dearie
| О, и, кстати, дорогая
|
| you know Mrs. Mooney
| вы знаете миссис Муни
|
| sales have been so dreary
| продажи были такими унылыми
|
| Toby, poor thing is penniless
| Тоби, бедняжка без гроша
|
| What about that loony?
| А что насчет того психа?
|
| Lookin sort of beery
| Выглядит как пиво
|
| Oh well go get them upinsin that will be thruppinsin
| О, хорошо, иди, возьми их, это будет thruppinsin
|
| ENSEMBLE:
| АНСАМБЛЬ:
|
| God, that’s good! | Боже, это хорошо! |
| That is de-have-u-licious at the tasty smell such oh my god
| Такой вкусный запах, боже мой
|
| what’s more that pie’s good
| тем более что пирог хорош
|
| ooh ooh ooh
| ох ох ох
|
| ooh ooh ooh
| ох ох ох
|
| SWEENEY: Is this a chair fit for a king?
| СУИНИ: Это кресло подходит королю?
|
| How wondrous meet and most particular chair
| Как чудесно встретить и самый особенный стул
|
| MRS.LOVETT: Its gorgeous, its gorgeous
| МИССИС ЛОВЕТТ: Это великолепно, это великолепно.
|
| SWEENEY: You tell me where is a seat can half compare with this particular thing
| СУИНИ: Скажи мне, где место, которое можно хотя бы наполовину сравнить с этой конкретной вещью?
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: Its perfect, its gorgeous
| ЛОВЕТТ: Это прекрасно, это великолепно.
|
| SWEENEY: I have a few minor adjustments
| СУИНИ: У меня есть несколько незначительных поправок.
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: You make your few minor adjustments
| ЛОВЕТТ: Вы вносите небольшие коррективы.
|
| SWEENEY: to make
| СУИНИ: сделать
|
| they’ll take
| они возьмут
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: You take, your time
| ЛОВЕТТ: Ты берешь свое время
|
| SWEENEY: a moment
| СУИНИ: минуту
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: I’ll go see to the customers
| ЛОВЕТТ: Я пойду позабочусь о покупателях.
|
| SWEENEY: I’ll call you
| СУИНИ: Я позвоню тебе
|
| I have another friend
| у меня есть еще один друг
|
| TOBY:
| ТОБИ:
|
| Is that a pie fit for a king?
| Подходит ли этот пирог для короля?
|
| Oh wondrous sweet and most particular thing
| О чудесная сладость и особенная вещь
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: Its gorgeous its gorgeous
| ЛОВЕТТ: Это великолепно, это великолепно.
|
| TOBY: You see maam why there is no meat pie can compete with this delectable pie
| ТОБИ: Вы понимаете, мэм, почему ни один мясной пирог не может конкурировать с этим восхитительным пирогом.
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: Its perfect its gorgeous
| ЛОВЕТТ: Это прекрасно, это великолепно.
|
| TOBY: The crust all velvety and wavy
| ТОБИ: Корочка вся бархатистая и волнистая.
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: The crust all velvety and wavy
| LOVETT: Корочка вся бархатистая и волнистая.
|
| TOBY: that glaze, those crimps
| ТОБИ: эта глазурь, эти завитки
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: That glaze, those crimps
| ЛОВЕТТ: Эта глазурь, эти завитки
|
| TOBY: and then the thick succulent gravy
| ТОБИ: а потом густой сочный соус
|
| SWEENEY: Then down they go The cellar waits below | СУИНИ: Затем они идут вниз, подвал ждет внизу |
| TOBY: one whiff will make me glimpse
| ТОБИ: одно дуновение заставит меня мельком увидеть
|
| a wonder that we surrender
| чудо, что мы сдаемся
|
| SWEENEY: On with, the show
| СУИНИ: Давай, шоу
|
| SWEENEY: Psst!
| СУИНИ: Псс!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: Excuse me SWEENEY: Psst!
| ЛОВЕТТ: Извините СУИНИ: Псс!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: Dear, see to the customers
| ЛОВЕТТ: Дорогой, позаботься о клиентах.
|
| SWEENEY: Psst!
| СУИНИ: Псс!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: All set, love?
| ЛОВЕТТ: Все готово, дорогая?
|
| SWEENEY: Hear me MRS. | СУИНИ: Послушайте меня, миссис. |
| LOVETT: My heart’s a flutter
| ЛОВЕТТ: Мое сердце трепещет
|
| SWEENEY: When I pound the floor
| СУИНИ: Когда я стучу по полу
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: When you pound the floor
| ЛОВЕТТ: Когда ты стучишь по полу
|
| SWEENEY: Its a signal to show that they’re ready to go when I pound the floor
| СУИНИ: Это сигнал, чтобы показать, что они готовы к работе, когда я ударяю по полу.
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: Yes I know you told me you’d be ready to go when you pound the
| ЛОВЕТТ: Да, я знаю, ты сказал мне, что будешь готов идти, когда забьешь
|
| floor!
| пол!
|
| Will you trust me? | Ты будешь доверять мне? |
| Will you trust me?
| Ты будешь доверять мне?
|
| SWEENEY: I just want to be sure
| СУИНИ: Я просто хочу убедиться,
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT: I’ll be waiting below for the whistle to blow
| ЛОВЕТТ: Я буду ждать свистка внизу
|
| SWEENEY: when I’m certain that you’re in place
| СУИНИ: когда я уверен, что ты на месте
|
| I’ll pound three times
| Я буду стучать три раза
|
| three times
| три раза
|
| To warn you
| Чтобы предупредить вас
|
| three times
| три раза
|
| that means
| это означает
|
| ENSEMBLE:
| АНСАМБЛЬ:
|
| Exactly more hot pies! | Точно больше горячих пирожков! |
| God!
| Бог!
|
| More hot! | Более горячий! |
| right! | Правильно! |
| More pies! | Больше пирогов! |
| More! | Более! |
| Right!
| Верно!
|
| MRS. | МИССИС. |
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| How about it dearie?
| Как насчет этого, дорогая?
|
| be here in a twinkling
| быть здесь в мгновение ока
|
| just confirms my theory
| просто подтверждает мою теорию
|
| Toby, god wash this off of here
| Тоби, Боже, смойте это отсюда
|
| sit and have an inkling
| сидеть и иметь подозрение
|
| Toby, throw the old woman out
| Тоби, выкинь старуху
|
| TOBY: (at same time as MRS. LOVETT)
| ТОБИ: (одновременно с МИССИС ЛОВЕТТ)
|
| Is that a pie fit for a king?
| Подходит ли этот пирог для короля?
|
| Oh wondrous sweet and most delectable thing
| О чудесная сладость и самая восхитительная вещь
|
| you see maam why there is no meat pie
| вы видите, мэм, почему нет мясного пирога
|
| ENSEMBLE:
| АНСАМБЛЬ:
|
| God, that’s good! | Боже, это хорошо! |
| That is de-have-u-licious at the tasty smell such oh my god
| Такой вкусный запах, боже мой
|
| what’s perfect more that pies such flavor God
| что еще прекрасного в том, что пироги такие ароматные Боже
|
| that’s good! | это хорошо! |