| Pamięć moja — ponurej natury:
| Память моя - мрачного характера:
|
| Nie chce wskrzeszać soczystych rozkoszy,
| Я не хочу возрождать сочные изыски,
|
| Nie rozczuli jej flet,
| Они не чувствовали ее флейты,
|
| Nie rozrusza tamburyn,
| бубен не запускается
|
| Płoche szczęście ją peszy i płoszy.
| Слабое счастье пугает ее и отпугивает.
|
| Pamięć moją ożywia żałoba,
| Моя память оживлена скорбью,
|
| Lecz — nie płaczka rozpaczą podniosła,
| Но - не плач поднял отчаянье,
|
| Tylko wściekły ten wstyd,
| Только бесит этот позор
|
| Co się szwenda po grobach,
| Что бродит по могилам,
|
| Które lepka pleśń legend porosła.
| Что выросло из липкой плесени легенд.
|
| Jeśli grzmiące obrzędy bezcześci,
| Если громовые обряды нечестивы,
|
| Jeśli babrze się w szczątkach wstydliwych —
| Если ползет в позорных остатках -
|
| To nie po to, by mieć
| это не иметь
|
| Nośny temat do pieśni,
| Несущая тема для песни,
|
| Lecz by wstyd — był ostrogą - dla żywych
| Но тот позор - будь шпорой - для живых
|
| II
| II
|
| Głos II:
| Голос 2:
|
| Na śniadaniu u Carycy
| За завтраком в Царице
|
| Sutą dzieli się potrawę;
| Пища делится с сутой;
|
| Pertraktują biesiadnicy
| Гуляки ведут переговоры
|
| Komu jaki kęs i skrawek.
| Кому нужен кусок и лом.
|
| Temu galicyjski połeć,
| К этому галисийскому полу,
|
| Temu — wielkopolski gryz;
| Тему - великопольский грыз;
|
| Monarchini żre nad stołem
| Монарх ест за столом
|
| Schab «Polonia á la russe»
| Свиная корейка «Полония по-русски»
|
| Chór:
| Хор:
|
| Nie przystroi się garnirem
| Не украсит себя гончар
|
| Za to krwistym sosem lśni,
| Но блестит кровавым соусом,
|
| Dies irae, dies irae
| Умирает в гневе, умирает в гневе
|
| Idą na nią gniewu dni.
| Придут на нее дни гнева.
|
| Uczta w imię Trójcy Świętej
| Праздник во имя Святой Троицы
|
| Oświeconych autokratów
| Просвещенные автократы
|
| Potwierdzona dokumentem
| Подтверждено документом
|
| Co posiada moc traktatu.
| В чем сила договора.
|
| Nie ma to, jak pełna miska
| Ничего похожего на полную чашу
|
| Do dyplomatycznej gry,
| К дипломатической игре,
|
| Choć wątpliwy na niej przysmak:
| Хотя сомнительное лакомство на нем:
|
| Kapuściane polskie łby.
| Польские кочаны капусты.
|
| Chór:
| Хор:
|
| Zaraz się nad nimi schylą
| Они скоро склонятся над ними
|
| Żeby im upuścić krwi
| Чтобы истекать кровью
|
| Dies irae, dies irae
| Умирает в гневе, умирает в гневе
|
| Idą na nią gniewu dni.
| Придут на нее дни гнева.
|
| Polska karczma wciąż pijana
| Польская гостиница все еще пьяна
|
| Od swych obłąkańczych swar,
| От его безумных ссор,
|
| Polska pana i plebana
| Польша лорда и приходского священника
|
| Zatopiona w chamski gwar.
| Погруженный в грубый кайф.
|
| Bizantyjski na niej przepych
| Византийское великолепие на нем
|
| Azjatycki na niej brud.
| Азиатская грязь на нем.
|
| Więc się do trzech par rąk lepi
| Так что три пары рук липкие
|
| I potrójny syci głód.
| И тройное кормление с голодухи.
|
| Chór:
| Хор:
|
| Nie powlecze jej nikt kirem
| Никто не может положить на нее мелок
|
| Nie uroni nad nią łzy
| Он не прольет над ней слезу
|
| Dies irae, dies irae
| Умирает в гневе, умирает в гневе
|
| Idą na nią gniewu dni.
| Придут на нее дни гнева.
|
| III
| III
|
| Głos II:
| Голос 2:
|
| Śpijcie spokojnie ojcowie i matki
| Спите спокойно, отцы и матери
|
| Naszego «ja" — co tak dziś niewyraźne.
| Наше «Я» — то, что сегодня так размыто.
|
| Już poza wami żywotów przypadki
| Уже за твоей жизнью дела
|
| I wybór między zbawieniem, a kaźnią.
| И выбор между спасением и наказанием.
|
| Was nic już więcej obchodzić nie musi
| Вам больше не нужно ни о чем беспокоиться
|
| Dotknięci życiem — snujcie śmierci smutek.
| Огорчены жизнью - плести печали на смерть.
|
| To nam spuściznę dziwną czas wykrztusił,
| Это странное наследие, которое время задушило,
|
| Niewymienialną na żadną walutę.
| Не конвертируется ни в какую валюту.
|
| Chór:
| Хор:
|
| Śpijcie — wy poza dobrem, poza złem
| Спи - ты за гранью добра, за гранью зла
|
| Requiem.
| Реквием.
|
| Głos I:
| Голос I:
|
| Śpijcie spokojnie — zdradzeni, zsyłani,
| Спи спокойно - предал, послал,
|
| Mięso eposów skomlące o sens;
| Мясо эпоса скулит по смыслу;
|
| Straceńcy, stróże niewidzialnych granic
| Разрушители, хранители невидимых границ
|
| Powyznaczanych majestatem klęsk.
| Отмеченный величием бедствий.
|
| Niech was nie budzą skrzekliwe capstrzyki,
| Не позволяйте визжащим татуировкам разбудить вас,
|
| Parady, werble, rocznicowe msze;
| Парады, барабаны, юбилейные мессы;
|
| Szare — z ołowiu sumień - żołnierzyki,
| Серые - вести совести - солдаты,
|
| Grzechot w pudełku pamięci, na dnie!
| Дребезжание в ящике памяти, на дне!
|
| Chór:
| Хор:
|
| Śpijcie — już poza dobrem, poza złem
| Сон - уже за гранью добра, за гранью зла
|
| Requiem.
| Реквием.
|
| Głos II:
| Голос 2:
|
| Śpijcie spokojnie — skrytym zdradom wierni,
| Спи спокойно - верна скрытым изменам,
|
| Za bezcen strachu swej pychy kupieni,
| Из-за небольшого страха перед моей гордостью купили,
|
| Karni dzierżawcy cmentarnej guberni,
| Уголовные арендаторы кладбища губернии,
|
| Hetmańskich buław, biskupich pierścieni.
| Гетманские булавы, архиерейские кольца.
|
| Nikt wam już dzisiaj nie pohańbi mogił;
| Сегодня никто не опозорит ваши могилы;
|
| Sąd ostateczny odległy, niepewny,
| Окончательный суд далек, неопределен,
|
| Nieprzeliczone zapomnienia drogi,
| Бесчисленное забвение дороги,
|
| Bóg dobrotliwy, człowiek — krótko gniewny.
| Боже добрый, человек - коротко рассердился.
|
| Chór:
| Хор:
|
| Śpijcie — znów poza dobrem, poza złem
| Сон - снова за гранью добра, за гранью зла
|
| Requiem.
| Реквием.
|
| Głos I:
| Голос I:
|
| Śpijcie spokojnie — mędrcy przenikliwi,
| Спите спокойно - мудрецы,
|
| Żonglerzy światła, tak bezsilnie świetni,
| Жонглеры света, такие беспомощно великие
|
| Że nawet temu niezdolni się dziwić,
| Что они даже не могут быть удивлены
|
| Gdy próchnem w mroku świeci ból szlachetny.
| Когда благородная боль сияет во мраке тленом.
|
| Wszystkoście z góry najlepiej wiedzieli,
| Вы все знали лучше заранее
|
| Lecz nie zdołali niczemu zapobiec:
| Но предотвратить ничего не удалось:
|
| Naładowana broń - co nie wystrzeli,
| Заряженное оружие - что не выстрелит,
|
| Bo ma na ścianie wisieć ku ozdobie.
| Потому что он должен висеть на стене как украшение.
|
| Chór:
| Хор:
|
| Śpijcie więc, poza dobrem, poza złem
| Так спать, за гранью добра, за гранью зла
|
| Requiem.
| Реквием.
|
| Głos II:
| Голос 2:
|
| I ty spokojnie śpij, bezkształtny tłumie
| И ты спишь спокойно, бесформенная толпа
|
| Analfabetów o zwichniętych karkach,
| Неграмотные с вывихом шеи
|
| Którego grozy nigdy nie zrozumie
| Чей ужас он никогда не поймет
|
| Mędrzec, wojownik, skazaniec ni zdrajca.
| Мудрец, воин, каторжник и предатель.
|
| Śpij, boś też myślał, walczył, i też zdradzał;
| Спи, ведь ты тоже думал, боролся и тоже обманывал;
|
| Czemu byś lepszy miał być niż te tuzy,
| Почему вы должны быть лучше, чем этот большой человек
|
| Dla których człowiek, wiara, rozum, władza
| Для кого человек, вера, разум, сила
|
| Do tego tylko, by im służyć - służy!
| Только служить им - служит!
|
| Głos I i II:
| Голос I и II:
|
| Śpij wstrzymywany dobrem, gnany złem
| Сну мешает добро, движет зло
|
| Requiem.
| Реквием.
|
| IV Chór:
| IV Хор:
|
| Jesteśmy — jacy jesteśmy
| Мы те, кто мы есть
|
| Byliśmy — jacyśmy byli
| Мы были - что мы были
|
| Tę prawdę o sobie unieśmy
| Давайте поднимем эту правду о себе
|
| W tej krótkiej, danej nam chwili.
| В этот короткий миг, данный нам.
|
| Będziemy — jacy zechcemy
| Мы будем - кем захотим
|
| Byle wiedzieć nam — czego chcieć,
| Пока мы знаем - чего хотеть,
|
| Lecz — nie wiemy — czego nie wiemy,
| Но - мы не знаем - чего мы не знаем
|
| Więc nie mamy — co chcemy mieć.
| Итак, у нас нет того, что мы хотим иметь.
|
| Mogliśmy, czego nie wolno,
| Мы могли бы, что не позволено
|
| Co wolno — nie chcemy móc.
| Что позволено - мы не хотим быть.
|
| Wolimy niewolę niż wolność,
| Мы предпочитаем рабство свободе
|
| W której nie ma o co łbem tłuc.
| В котором нечем биться головой.
|
| Więc będziemy — jacyśmy byli,
| Так что мы будем - что мы были,
|
| Więc jesteśmy — a jakby nas brak
| Так и мы - и как будто нас не хватает
|
| W tej krótkiej danej nam chwili,
| В этот краткий миг, данный нам,
|
| Której jutro nie będzie i tak…
| Которого все равно не будет завтра...
|
| Głos I:
| Голос I:
|
| Tym, co w szkarłatach, tym w kazamatach,
| Что в алом, в казематах,
|
| Tym, co w kapturach i tym na sznurach,
| Что в капюшонах и в завязках,
|
| Tym, co w powozach i tym w powrozach
| Что в вагонах и в канатах
|
| Chór:
| Хор:
|
| Lacrimosa.
| Лакримоза.
|
| Nie mamy rąk — mamy łapy,
| У нас нет рук - у нас есть лапы,
|
| Nie mamy głów — mamy łby.
| У нас нет голов - у нас есть головы.
|
| Dlatego dla nas ochłapy,
| Поэтому объедки для нас,
|
| Dlatego po nas — łzy.
| Поэтому после нас - слезы.
|
| Głos II:
| Голос 2:
|
| Tym w dumnej pozie i tym w pokorze,
| Тот в гордой позе и тот в смирении,
|
| Tym, co w koszarach i tym w koszmarach,
| Что в казарме и в кошмарах,
|
| Tym, co w przestworzach i tym w obozach —
| Что в небесах и в станах -
|
| Chór:
| Хор:
|
| Lacrimosa.
| Лакримоза.
|
| Nie mamy snów — lecz majaki,
| У нас нет снов - но сны,
|
| Nie mamy myśli — lecz szał,
| У нас нет мыслей - но угар,
|
| Dlatego los byle jaki,
| Поэтому любая судьба,
|
| Dlatego głos łka, jak łkał.
| Вот почему голос плачет, как он рыдал.
|
| Głos I:
| Голос I:
|
| Tym — złote zboża, tym — ostrze noża.
| Это - золотое зерно, это - лезвие ножа.
|
| Tym — szlak po płozach, tym — szlam bezdroża,
| В том числе - тропа на бегунке, то - слизь глуши,
|
| Tym — łaska boża, tym — trwożna groza
| Это - божья благодать, это - страшный ужас
|
| Chór:
| Хор:
|
| Lacrimosa.
| Лакримоза.
|
| Nie mamy wiary, lecz złudy,
| У нас нет веры, кроме заблуждений
|
| Za dzieje nasze — zbiór klechd.
| Для нашей истории - коллекция клечд.
|
| Dlatego trwać będą trudy
| Поэтому трудности продолжатся
|
| Nasz własny płacz i z nas śmiech. | Наш собственный крик и смех над нами. |