| Słońce błyśnie między wschodem a zachodem
| Солнце будет светить между восходом и закатом
|
| Mimochodem obrysuje miasto chmur
| Мимоходом он обрисовывает город облаков
|
| Jednych dziegciem dzień nakarmi, innych miodem
| Одних дёгтем накормит, других мёдом
|
| Temu głowę wzniesie, temu napnie sznur
| Он поднимет голову, он будет натянут веревкой
|
| Trochę starsze znów się stanie to, co młode
| Чуть постарше молодые снова станут
|
| Jakby strzepnął ptak kolejną kroplę z piór —
| Словно птичка взмахнула очередной каплей перышка -
|
| Mimochodem, mimochodem
| Кстати, кстати
|
| Jakby strzepnął kroplę z piór
| Как будто стряхнул каплю с перьев
|
| Tym pod nogi róż kobierzec, tamtym — kłodę
| Ковер под ногами у розы, другой - бревно
|
| Pozostałym, mimochodem — byle co
| Остальное, кстати - что угодно
|
| Frustrat skargę śle, laureat pisze odę
| Фрустрат посылает жалобу, лауреат пишет оду
|
| Raz się dobro jawi złem, raz — dobrem zło
| Иногда добро кажется злом, иногда добро злом
|
| Słowo wpada w morze słów, jak kamień w wodę
| Слово падает в море слов, как камень в воду
|
| Krążek myśli pozostawi, brnąc na dno —
| Выйдет из круга мыслей, пробираясь ко дну -
|
| Mimochodem, mimochodem
| Кстати, кстати
|
| Krążek myśli, brnąc na dno
| Диск мыслей падает на дно
|
| Cierpi syty, niepojętym zdjęty głodem
| Он страдает сытым, с голодом за гранью понимания
|
| Zgłodniałego — mimochodem syci złość
| Голодный - мимоходом утоляет свой гнев
|
| Temu — mostu przęsło, temu — dom z ogrodem
| Это - пролет моста, назад - дом с садом
|
| Komuś o coś chodzi, za kimś - chodzi coś:
| Кто-то за чем-то, за кем-то - это что-то:
|
| Na stracenie, na pożytek i na szkodę
| За убыток, за прибыль и во вред
|
| Jak złośliwie między psy rzucona kość -
| Как кость, брошенную между собаками -
|
| Mimochodem, mimochodem
| Кстати, кстати
|
| Między psy rzucona kość
| Кость брошена между собаками
|
| Tańczą, walczą, zieją żarem, zioną chłodem
| Они танцуют, дерутся, дышат теплом, дышат холодом
|
| Mimochodem spalą w pył, zetną w lód
| Они случайно сгорят в прах и порежут в лед
|
| Swego Boga za słomianą szarpią brodę
| Они рвут своего Бога за соломинку, которая является бородой
|
| By im dał nadziei źdźbło, ładu łut
| Что он даст им крупицу надежды, много порядка
|
| Sen — za jawę biorą, karę - za nagrodę
| Сон - принимают как должное, наказание - как награду
|
| Odtwarzając krótkie scherzo swe — bez nut
| Игра коротких скерцо - без нот
|
| Mimochodem, mimochodem
| Кстати, кстати
|
| Krótkie scherzo — bez nut
| Короткое скерцо - без нот
|
| Nic już więcej z tego rymu nie wywiodę
| Больше из этой рифмы ничего не вытяну
|
| Mimochodem układając cierpką pieśń
| Попутно сочиняя суровую песню
|
| Pocieszenie tylko dodam na osłodę
| Я лишь добавлю тебе утешенья
|
| Że w niej drzemie mimochodem ważka treść:
| Что в нем дремлет случайная стрекоза:
|
| Chwila światła między wschodem a zachodem
| Момент света между востоком и западом
|
| Wobec której trudno tak po prostu przejść
| Лицо, сквозь которое трудно просто пройти
|
| Mimochodem, mimochodem
| Кстати, кстати
|
| Trudno tak po prostu przejść
| Трудно просто пройти
|
| Mimochodem…
| Мимоходом…
|
| Mimochodem —
| Кстати -
|
| Miasto chmur, chwile szczęść | Город облаков, счастливые моменты |