| Dałeś mi Panie zbroję, dawny kuł płatnerz ją
| Господи, ты дал мне доспехи, бывшие доспехи доспехов
|
| W wielu pogięta bojach, w wielu ochrzczona krwią
| Во многих битвах крещен во многих кровью
|
| W wykutej dla giganta potykam się co krok
| В той, что вырезана для гиганта, я спотыкаюсь на каждом шагу
|
| Bo jak sumienia szantaż uciska lewy bok
| Потому что, как и совесть, шантаж угнетает левую сторону
|
| Lecz choć zaginął hełm i miecz
| Но хотя шлем и меч отсутствуют
|
| Dla ciała żadna w niej ostoja
| В нем нет убежища для тела
|
| To przecież w końcu ważna rzecz
| Ведь это важная вещь
|
| Zbroja
| Броня
|
| Magicznych na niej rytów dziś nie odczyta nikt
| Волшебные гравюры на нем сегодня никто не прочтет
|
| Ale wykuta z mitów i wieczna jest jak mit
| Но выкован из мифов и вечен, он как миф
|
| Do ciała mi przywarła, nie daje żyć i spać
| Оно прилипло к моему телу, оно не дает мне жить и спать
|
| A tłum się cieszy z karła, co chce giganta grać
| И толпа рада карлику, который хочет сыграть великана
|
| Lecz choć zaginął hełm i miecz
| Но хотя шлем и меч отсутствуют
|
| Dla ciała żadna w niej ostoja
| В нем нет убежища для тела
|
| Bo przecież w końcu ważna rzecz
| Ведь дело важное
|
| Zbroja
| Броня
|
| A taka w niej powaga dawno zaschniętej krwi
| И такая серьезность в ее давно засохшей крови
|
| Że czuję jak wymaga i każe rosnąć mi
| Что я чувствую, как это требует и заставляет меня расти
|
| Być może nadaremnie, lecz stanę w niej za stu
| Может зря, но я стою в ней сто
|
| Zdejmij ją Panie ze mnie, jeśli umrę podczas snu
| Господи, сними это с меня, если я умру во сне
|
| Bo choć zaginął hełm i miecz
| Хотя шлем и меч отсутствуют
|
| Dla ciała żadna w niej ostoja
| В нем нет убежища для тела
|
| To w końcu życia warta rzecz
| В конце концов, это стоящая вещь
|
| Zbroja
| Броня
|
| Wrzasnęli hasło «wojna», zbudzili hufce hord
| Выкрикивали лозунг "война", будили полчища полчищ
|
| Zgwałcona noc spokojna ogląda pierwszy mord
| Изнасилованная тихая ночь наблюдает за первым убийством
|
| Goreją świeże rany, hańbiona płonie twarz
| Свежие раны горят, лицо горит от стыда
|
| Lecz nam do obrony dany pamięci pancerz nasz
| Но наши доспехи даны нам, чтобы защищать себя
|
| Choć, choć za ciosem pada cios
| Хотя удар следует за ударом
|
| I wróg posiłki śle w konwojach
| И враг присылает подкрепления конвоями
|
| Nas przed upadkiem chroni wciąż
| Он по-прежнему защищает нас от падения
|
| Zbroja
| Броня
|
| Wywlekli pudła z blachy, natkali kul do luf
| Сняли жестяные ящики, нашли бочки
|
| I straszą sami w strachu, strzelają do ciał i słów
| И пугают себя в страхе, стреляют телами и словами
|
| Zabrońcie żyć wystrzałem, niech zatryumfuje gwałt
| Запретить выстрелы в прямом эфире, пусть восторжествует изнасилование
|
| Nad każdym wzejdzie ciałem pamięci żywej kształt
| Форма поднимется над каждым телом живой памяти
|
| Choć słońce skrył bojowy gaz
| Хоть солнце скрыло боевой газ
|
| I żołdak pławi się w rozbojach
| И солдат купается в грабежах
|
| Wciąż przed upadkiem chroni nas
| Он по-прежнему защищает нас от падения
|
| Zbroja
| Броня
|
| Wytresowali świnie, kupili sobie psy
| Дрессировали свиней, покупали собак
|
| I w pustych słów świątyni stawiają ołtarz krwi
| И в пустых словах храма поставили жертвенник крови
|
| Zawodzi przed bałwanem półślepy kapłan-łgarz
| Полуслепой жрец-лжец плачет перед снеговиком
|
| I każdym nowym zdaniem hartuje pancerz nasz
| И с каждой новой фразой укрепляет нашу броню
|
| Choć krwią zachłysnął się nasz czas
| Хотя наше время захлебнулось кровью
|
| Choć myśli toną w paranojach
| Хотя мысли тонут в паранойе
|
| Jak zawsze chronić będzie nas
| Как всегда нас защитит
|
| Zbroja | Броня |