| Nie jestem piękny, a przyciągam wzrok
| Я не красивая, и я привлекательна
|
| Cieszy mnie wstręt w tworzących mnie spojrzeniach;
| Я доволен отвращением к взглядам, которые создают меня;
|
| Sprytu nauczył mnie ułomny krok
| Хромой шаг научил меня моей сообразительности
|
| Co krok normalny w powód wstydu zmienia
| Что обычный шаг превращается в повод для стыда
|
| Wiem, że nawiedzam przyzwoite sny;
| Я знаю, что у меня есть достойные мечты;
|
| Bóg mnie spartaczył, jam wyrzut sumienia;
| Бог меня обидел, мне больно;
|
| Dlatego wpełzam w dostojne zgromadzenia
| Вот почему я вползаю в достойные собрания
|
| Gdzie racją bytu jest bezkarne — my!
| Где смысл существования остается безнаказанным - мы!
|
| A ja na złość im — nie należę
| И я, назло им, не принадлежу
|
| I tak beze mnie — o mnie — gra
| И так без меня - обо мне - он играет
|
| Jednego nikt mi nie odbierze:
| Одна вещь, которую никто не может отнять у меня:
|
| Ja jestem ja, ja, ja.
| Я это я, я, я.
|
| W karczmie tak siadam, by mnie widzieć mógł
| В гостинице я сажусь, чтобы он мог видеть меня
|
| Każdy obżartuch najzdrowszy i pijak;
| Всякий обжора самый здоровый и пьяница;
|
| To, co mi Bóg dał zamiast zwykłych nóg
| Что Бог дал мне вместо обычных ног
|
| Wokół półmiska bezwstydnie owijam
| Я бесстыдно заворачиваю свою тарелку
|
| Tym, co mam w miejsce rąk, odpędzam psy
| Что у меня вместо рук, я прогоняю собак
|
| Węszące łatwy łup w chromego strawie
| Обнюхивая легкую добычу в хромом пищеварении
|
| I traci nastrój biesiadników gawiedź
| И теряет настроение от болтовни гостей
|
| Co śpiewa przy mnie swoje śmieszne — my!
| Что поет смешно рядом со мной - мы!
|
| Bo ja na złość im — nie należę
| Потому что назло им - я не принадлежу
|
| I tak beze mnie — o mnie — gra
| И так без меня - обо мне - он играет
|
| Jednego nikt mi nie odbierze:
| Одна вещь, которую никто не может отнять у меня:
|
| Ja jestem ja, ja, ja.
| Я это я, я, я.
|
| Mam pod Ratuszem stałe miejsce, gdzie
| У меня есть постоянное место под Ратушей, где
|
| Swój tors niezwykły wystawiam na pokaz:
| Показываю свой необычный торс:
|
| Pomnik wyjątku, drżę z rozkoszy, że
| Памятник исключению, я трепещу от восторга, что
|
| Żadnego z radnych nie przepuszczę oka
| Я не буду скучать ни по одному из советников
|
| Gdy się dębowe już zatrzasną drzwi
| Когда дубовая дверь захлопывается
|
| By przebieg obrad skryć przed losem plebsu
| Чтобы скрыть ход разбирательства от судьбы простолюдинов
|
| Wiem, że zdołałem trochę nastrój zepsuć
| Я знаю, мне удалось немного испортить настроение
|
| Tym, co tak godnie mówią, myśląc — my!
| Что они говорят так достойно, когда думают - мы!
|
| Bo ja na złość im — nie należę
| Потому что назло им - я не принадлежу
|
| I tak beze mnie — o mnie — gra
| И так без меня - обо мне - он играет
|
| Jednego nikt mi nie odbierze:
| Одна вещь, которую никто не может отнять у меня:
|
| Ja jestem ja, ja, ja
| Я я, я, я
|
| W farze na najświetlistszą włażę z ław
| В приходе светящийся лаз со скамейки
|
| Gdzie przed ołtarzem tęcza lśni z witraży
| Где перед алтарем сияет радуга из витражей
|
| By, kiedy wierni proszą - Boże zbaw! | Что когда верующие просят - Боже храни! |
| -
| -
|
| Móc Mu pokazać, co z mej zrobił twarzy
| Чтобы показать ему, что он сделал с моим лицом
|
| Więc patrzą na mnie, chociaż kapłan grzmi
| Так что они смотрят на меня, хотя священник гремит
|
| Żeśmy jedynie niepoprawnym stadem
| Мы живем только неправильным стадом
|
| Bom namacalnym przecież jest przykładem
| Ведь я осязаем, это пример
|
| Że jest nieprawdą ich chóralne — my!
| Что их хор неправда - мы!
|
| Bo ja na złość im — nie należę
| Потому что назло им - я не принадлежу
|
| I tak beze mnie — o mnie — gra
| И так без меня - обо мне - он играет
|
| Jednego nikt mi nie odbierze:
| Одна вещь, которую никто не может отнять у меня:
|
| Ja jestem ja, ja, ja
| Я я, я, я
|
| Nie jestem sam. | Я не одинок. |
| Odmiennych nas jest w bród!
| Нас много разных!
|
| Wciąż otorbionych wstrętem i respektem
| Все еще инкапсулированный с отвращением и уважением
|
| Bóg dał z kalectwem pokusę nam — i głód
| Инвалидностью нас искушал Бог - и голодом
|
| By się związać w pokręconych sektę
| Ввязаться в извращенную секту
|
| Partia Potworków! | Вечеринка монстров! |
| Rząd zatrutej krwi!
| Ряд отравленной крови!
|
| Ach, cóż za ulga — unormalnić skazy!
| Ах, какое облегчение - нормализовать недостатки!
|
| Nakaz szacunku, a nie gest odrazy
| Приказ об уважении, а не жест отвращения
|
| Wystarczy — ja! | Хватит - мне! |
| ja! | Я! |
| ja! | Я! |
| — zmienić w — my!
| - превратиться в - мы!
|
| Nie, nie chcę wpływać i należeć!
| Нет, я не хочу влиять и принадлежать!
|
| I tak beze mnie — o mnie — gra
| И так без меня - обо мне - он играет
|
| Jednego nikt mi nie odbierze:
| Одна вещь, которую никто не может отнять у меня:
|
| Ja jestem ja! | Я - это я! |
| ja! | Я! |
| ja! | Я! |