| Fragmentary delusional recollections from within the confines of Grimm’s Hold
| Фрагментарные бредовые воспоминания из трюма Гримм.
|
| Sanitarium:
| Санаторий:
|
| When Blackthorne returns from his expedition to Tiahuanaco and the Peruvian
| Когда Блэксорн возвращается из своей экспедиции в Тиауанако и перуанскую
|
| jungle I shall duly tell him of the catalyst which compelled me to those cursed
| джунглях, я должным образом расскажу ему о катализаторе, который заставил меня пойти на эти проклятые
|
| black vaults in ancient Ur, should Hildebrandt allow me another visit. | черные своды древнего Ура, если Хильдебранд разрешит мне еще раз посетить. |
| Yes…
| Да…
|
| Giza, Karnak, Thebes… I see them now once more! | Гиза, Карнак, Фивы… Я вижу их снова! |
| In the grip of a waking
| Во власти пробуждения
|
| dream, I walk those restless sands again. | сон, я снова иду по этим беспокойным пескам. |
| Egypt… here my journey began,
| Египет… здесь началось мое путешествие,
|
| and here I took the first steps towards destiny… and damnation
| и здесь я сделал первые шаги навстречу судьбе... и проклятию
|
| (The events recounted here take place before «The Dreamer In The Catacombs Of
| (События, изложенные здесь, происходят до «Сновидца в катакомбах
|
| Ur»)
| Ура»)
|
| From the expeditionary journal of Doctor Ignatius X. Stone:
| Из экспедиционного журнала доктора Игнатиуса X. Стоуна:
|
| Giza, Egypt (March 17, 1890)
| Гиза, Египет (17 марта 1890 г.)
|
| The heat here is damnably oppressive, and all day the omnipresent sand has been
| Жара здесь чертовски удушающая, и весь день вездесущий песок
|
| whipped up by an impudent wind, making progress all the more difficult.
| подгоняемый дерзким ветром, что еще больше затрудняет продвижение.
|
| At dawn, I pinpointed the location of the Great Pyramid’s secret chamber which
| На рассвете я определил местонахождение секретной комнаты Великой пирамиды, которая
|
| my old friend Professor Caleb Blackthorne and his benefactor Lord Blakiston had
| мой старый друг профессор Калеб Блэкторн и его благодетель лорд Блэкистон
|
| discovered several months previously, but ingress to its concealed depths was
| обнаружен несколькими месяцами ранее, но проникновение в его сокровенные глубины было
|
| denied me by a partial collapse of the age old edifice’s stone ceiling.
| отказал мне в частичном обрушении каменного потолка векового здания.
|
| Excavation is evidently impossible, lest more of the mighty tomb come crashing
| Раскопки, очевидно, невозможны, иначе могучая гробница рухнет.
|
| down about us. | вниз о нас. |
| At any rate, Blackthorne has studied the incredible inscriptions
| Во всяком случае, Блэксорн изучил невероятные надписи
|
| within that hidden alcove exhaustively, and in truth my own interests lie
| в этой скрытой нише исчерпывающе, и, по правде говоря, мои собственные интересы лежат
|
| elsewhere in this desolate sand-flayed landscape. | где-нибудь еще в этом пустынном, покрытом песком ландшафте. |
| The traditionalists believe
| Традиционалисты считают
|
| that, in keeping with Egyptian tenets, only mundane things such as new air
| что, в соответствии с египетскими принципами, только мирские вещи, такие как новый воздух
|
| shafts and ever more ornate sarcophagi are yet to be discovered deep within the
| шахты и еще более богато украшенные саркофаги еще предстоит обнаружить глубоко внутри
|
| tunnel networks of these cyclopean monuments. | сети туннелей этих циклопических памятников. |
| Feh! | Фе! |
| If only they knew the true
| Если бы они только знали правду
|
| extent of this great cosmic puzzle! | масштаб этой великой космической головоломки! |
| They are as fools who view a tapestry in a
| Они как дураки, рассматривающие гобелен в
|
| darkened room by the light of only one candle, seeing only small sections
| затемненная комната при свете только одной свечи, видя только небольшие участки
|
| illuminated one by one, and refusing to recognize or connect the darkened and
| освещаются один за другим и отказываются распознавать или соединять затемненные и
|
| unseen areas to the entirety
| невидимые области полностью
|
| Working from the geometric calculations which I prepared before our arrival
| Работая с геометрическими расчетами, которые я подготовил до нашего приезда
|
| here, I have studied the alignment of Cheops, Chefren and Mykerinos.
| здесь я изучил мировоззрение Хеопса, Хефрена и Микерина.
|
| It is as I suspected. | Как я и предполагал. |
| Tomorrow, I leave the the imperious and hoary mausoleum
| Завтра я покидаю властный и седой мавзолей
|
| of Khufu and seek answers within the Great Temple of Karnak…
| Хуфу и искать ответы в Великом Карнакском храме…
|
| Karnak, Egypt (March 18, 1890)
| Карнак, Египет (18 марта 1890 г.)
|
| What oblations to the grim chthonic deities of the ancient world were once
| Какие подношения мрачным хтоническим божествам древнего мира когда-то были
|
| offered solemnly beneath the stygian skies of this sweltering place, I wonder?
| предлагается торжественно под суровым небом этого душного места, интересно?
|
| What sublime power awaits the aspirant, the querent who dares seek answers in
| Какая возвышенная сила ожидает стремящегося, кверента, который осмеливается искать ответы в
|
| those shadowed places where men of lesser fortitude fear to gaze?
| те затененные места, куда люди с меньшей силой духа боятся смотреть?
|
| Blackthorne often berates me for what he calls my preoccupation with the
| Блэкторн часто ругает меня за то, что он называет моей озабоченностью
|
| arcane, the occult, the sinistrous lore of the chthonic… he insists no good
| тайное, оккультное, зловещее знание хтонического... он не настаивает на хорошем
|
| will come of such delving into nighted realms. | выйдет из такого погружения в ночные царства. |
| Ha! | Ха! |
| The path to elucidation is
| Путь к разъяснению
|
| seldom devoid of thorns, the road to knowledge rarely free of perils!
| редко без терний, дорога к знанию редко без опасностей!
|
| I seek enlightenment, and by the erudite tongue of Herodotus, I may have found
| Я ищу просветления, и благодаря ученому языку Геродота я, возможно, нашел
|
| it! | Это! |
| Ancient tradition of this land has long spoken of strange flashes of light
| Древняя традиция этой земли давно говорит о странных вспышках света.
|
| emanating from the depths of pyramid passages and temple catacombs.
| исходящие из глубины ходов пирамид и храмовых катакомб.
|
| Over a thousand years ago the Arabs wrote of the transient walls and hidden
| Более тысячи лет назад арабы писали о временных стенах и скрытых
|
| chambers of these monuments; | камеры этих памятников; |
| of secret doors moved by an unseen force and of
| потайных дверей, движимых невидимой силой, и
|
| implacable sentries who guarded the secrets of the temples with dour tenacity.
| неумолимые стражи, охранявшие тайны храмов с суровым упорством.
|
| What I found this evening gives credence to all that and more. | То, что я обнаружил сегодня вечером, подтверждает все это и многое другое. |
| Is the lore
| Это знания
|
| which I discovered carved into the ancient stone of Karnak’s temple the next
| который я обнаружил высеченным в древнем камне карнакского храма на следующий день
|
| fragment of the cryptic conundrum which I have dedicated my life to solving?
| фрагмент загадочной головоломки, решению которой я посвятил свою жизнь?
|
| The Coptic papyrus states that, upon the walls of the pyramids and the temples
| В коптском папирусе говорится, что на стенах пирамид и храмов
|
| were inscribed the mysteries of science, astronomy, geometry and physics;
| были записаны тайны науки, астрономии, геометрии и физики;
|
| inscriptions of unknown peoples and lost civilizations whose lore was carved
| надписи неизвестных народов и потерянных цивилизаций, чьи знания были вырезаны
|
| into the stone to preserve it from the ravages of the great deluge.
| в камень, чтобы сохранить его от разрушительного действия великого потопа.
|
| The surviving knowledge of long forgotten antediluvian races!
| Сохранившиеся знания о давно забытых допотопных расах!
|
| Aye, prudent Surid, heeding the warnings of his priests, erected certain
| Да, благоразумный Сурид, прислушавшись к предостережениям своих жрецов, воздвиг некоторые
|
| repositories of long forgotten knowledge to withstand first a great flood, | хранилища давно забытых знаний, чтобы выдержать первый великий потоп, |
| and then an all-consuming fire which was prophesied would come from the sky.
| и тогда с неба придет всепожирающий огонь, о котором было предсказано.
|
| Masoudi, in the tenth century, described automata; | Масуди в десятом веке описал автоматы; |
| titanic guardians of stone
| титанические стражи камня
|
| and metal which were placed to guard the treasures and the entombed lore,
| и металл, которые были помещены для охраны сокровищ и погребенных знаний,
|
| and which were tasked to destroy all those deemed unworthy, all those who
| и которым была поставлена задача уничтожить всех, кого сочтут недостойными, всех, кто
|
| dared enter the chambers unbidden. | осмелился войти в покои без приглашения. |
| I see them! | Я вижу их! |
| The hoary sentinels of Karnak
| Седые стражи Карнака
|
| unfettered! | беспрепятственный! |
| Rising from their sandy tombs to smite the intruder,
| Поднявшись из своих песчаных гробниц, чтобы поразить незваного гостя,
|
| the raider and the interloper with righteous fury! | рейдер и нарушитель с праведной яростью! |
| And what is this…
| А что это…
|
| was there once a glimmer of life within the sightless stone eyes of the Theban
| Был ли когда-то проблеск жизни в незрячих каменных глазах фиванца
|
| guardian? | опекун? |
| Does the silent watcher at Giza even now descend from its granite
| Сходит ли безмолвный наблюдатель Гизы даже сейчас с ее гранита?
|
| dias to once more stalk the shifting sands on carven claws? | диас, чтобы еще раз бродить по зыбучим пескам на резных когтях? |
| Hu! | Ху! |
| Horem-akhet!
| Хорем-ахет!
|
| The alignment of Cheops, Chefren and Mykerinos revealed
| Выявлено мировоззрение Хеопса, Хефрена и Микерина
|
| Chthonic lore concealed in Khufu’s imperious mausoleum
| Хтонические знания сокрыты во властном мавзолее Хуфу
|
| By the erudite tongue of Herodotus, I have found the answers
| Эрудированным языком Геродота я нашел ответы
|
| Arcane secrets inscribed in the ancient Coptic papyrus
| Тайные тайны, записанные в древнем коптском папирусе
|
| The Pyramid’s legacy compells me to these dark discoveries
| Наследие Пирамиды побуждает меня к этим темным открытиям
|
| The Theban guardian rises from its sandy tomb to meet us
| Фиванский страж поднимается из своей песчаной гробницы, чтобы встретить нас
|
| The Silent Watcher stalks, behold the Sentinels of Karnak!
| Безмолвный Наблюдатель выслеживает Карнакских Стражей!
|
| Thebes, Egypt (March 19, 1890)
| Фивы, Египет (19 марта 1890 г.)
|
| Niut-Ammon! | Ниут-Аммон! |
| Lucidity has reasserted its blessed hold upon me. | Ясность вновь подтвердила свою благословенную власть надо мной. |
| I understand now
| Теперь я понимаю
|
| the true nature of that knowledge which was revealed to me deep within the
| истинная природа того знания, которое открылось мне глубоко внутри
|
| shadowed confines of Karnak’s timeless temple. | затененные пределы вневременного храма Карнака. |
| Telluric energy, harnessed by
| Теллурическая энергия, используемая
|
| the ancients… triggered by lunar rays and solar radiation, channeled to
| древние... вызванные лунными лучами и солнечным излучением, направленным на
|
| impart static charges to rock strata and lines of natural power running through
| придают статические заряды пластам горных пород и линиям естественной энергии, проходящим через
|
| the earth. | Земля. |
| Neuro-electric energy generated, developed, creating light,
| Генерируется, развивается нейроэлектрическая энергия, создавая свет,
|
| separating inertia from gravity! | отделяя инерцию от гравитации! |
| And what more? | И что еще? |
| The fourth state of matter,
| Четвертое состояние вещества,
|
| forged countless millennia ago in the hearts of burning stars…
| выковано бесчисленное количество тысячелетий назад в сердцах горящих звезд...
|
| fettered, channeled, for creation and destruction! | скованный, направленный на созидание и разрушение! |
| The secret of the great
| Секрет великого
|
| monuments of the ancients! | памятники древних! |
| Yes, secrets… answers. | Да, секреты… ответы. |
| A rogue celestial body
| Мошенническое небесное тело
|
| passes inside the orbit of the moon, becoming a captive of the earth’s
| проходит внутри орбиты Луны, становясь пленником земного
|
| gravitational field. | гравитационное поле. |
| The world tilts upon its axis, its revolution slows,
| Мир наклоняется вокруг своей оси, его вращение замедляется,
|
| the planet shifts farther from its parent star… one of many such cataclysms.
| планета смещается дальше от своей родительской звезды... один из многих таких катаклизмов.
|
| Asteroid strikes, floods, firestorms, the sky swathed in a veil of darkness
| Удары астероидов, наводнения, огненные бури, небо, окутанное пеленой тьмы
|
| through which the sun’s light cannot pass, great ice-ages enshrouding the globe.
| через которые не может пройти солнечный свет, великие ледниковые периоды, окутывающие земной шар.
|
| And what is this? | А что это? |
| The forces of evil, of chaos… servitors of the sinister
| Силы зла, хаоса… слуги зловещие
|
| gods of the universe… manifesting upon the tellurian sphere? | боги вселенной… проявляющиеся в теллурической сфере? |
| What dire agents
| Какие ужасные агенты
|
| of malignity were unleashed upon mankind? | злобы обрушились на человечество? |
| Bringers of carnage and destruction,
| Несущие резню и разрушение,
|
| pestilence and decay! | зараза и разложение! |
| The Z’xulth!
| З'ксульт!
|
| Secrets once known by the forgotten peoples… ancient Atlantis…
| Тайны, когда-то известные забытым народам… древняя Атлантида…
|
| time-lost Lemuria… Hyperborea, Ultima Thule, utopian Atland and its enduring
| затерянная во времени Лемурия… Гиперборея, Ультима Туле, утопическая Атландия и ее непреходящая
|
| legacy. | наследие. |
| Fragments, memories… descendants… the Incas, the Aztecs, the Maya,
| Фрагменты, воспоминания... потомки... инки, ацтеки, майя,
|
| the Egyptians, the Greeks, the Britons, the Frisians, the ancient Sumerians.
| египтяне, греки, бритты, фризы, древние шумеры.
|
| Yes, it is clear to me, like a diamond worked to perfection in the skilled
| Да, это ясно мне, как алмаз, доведенный до совершенства в искусном
|
| hands of a master craftsman. | руки мастера. |
| The sigils and glyphs I beheld carved into the
| Знаки и глифы, вырезанные на
|
| ancient stone of Karnak (which I somehow understood implicitly),
| древний камень Карнака (что я как-то понял косвенно),
|
| the visions I experienced within the temple, it is all quite clearly
| видения, которые я пережил в храме, все совершенно ясно
|
| compelling me to the next stage in my grand voyage of enlightenment.
| побуждая меня к следующему этапу в моем великом путешествии к просветлению.
|
| According to the inscriptions, the truth, the key, awaits me within the
| Судя по надписям, истина, ключ, ждет меня внутри
|
| ziggurats of ancient Sumeria. | зиккураты древнего Шумера. |
| I hear the call of the ancients, beckoning me to
| Я слышу зов древних, манящих меня к
|
| that aeon-veiled place across the unforgiving sands. | это сокрытое вечностью место за неумолимыми песками. |
| We shall depart at once.
| Мы отправимся немедленно.
|
| I feel sure I shall find that which I seek between the two rivers,
| Я уверен, что найду то, что ищу между двумя реками,
|
| at the place of the seven cities. | на месте семи городов. |
| Yes, I shall surely meet my destiny within
| Да, я обязательно встречу свою судьбу внутри
|
| the mystery-haunted catacombs of ancient Ur…
| таинственные катакомбы древнего Ура…
|
| (From the pyramids of Egypt, to the ziggurats of Sumeria, my grand journey of
| (От пирамид Египта до зиккуратов Шумера мое великое путешествие
|
| enlightenment must continue. | просвещение должно продолжаться. |
| Praise the Ancients!)
| Слава Древним!)
|
| The Keeper of the Ancient Lore of Ur:
| Хранитель древних знаний Ура:
|
| Hearken to the warnings of the Ancients… tread softly those sacred and
| Прислушайтесь к предупреждениям Древних... мягко ступайте по священным и
|
| unforgiving sands. | неумолимые пески. |
| Do not break the seal of the seventh city!
| Не ломайте печать седьмого города!
|
| The Chief Cultist of Ur:
| Главный культист Ура:
|
| The Gate must not be opened. | Ворота нельзя открывать. |
| You dare not awaken the Dreamer! | Вы не посмеете разбудить Мечтателя! |
| Cuneiform tablets bear a grim, darkly portentous warning
| Клинописные таблички несут мрачное, зловещее предупреждение
|
| Sumerian catacombs astir with vile Chthonic horrors
| Шумерские катакомбы полны мерзких хтонических ужасов
|
| The lore of Babylon inscribed in stone as old as Atlantis
| Знания Вавилона, высеченные в камне, старом как Атлантида
|
| Glyphs and sigils now compell me to the ziggurats…
| Глифы и знаки теперь принуждают меня к зиккуратам...
|
| In a waking dream, I hear the call of the Ancients. | Во сне наяву я слышу зов Древних. |
| I shall find that which I
| Я найду то, что я
|
| seek between the two rivers, at the place of the seven cities…
| искать между двумя реками, на месте семи городов...
|
| in the Catacombs of Ur!
| в Катакомбах Ура!
|
| (For the outcome of Doctor Ignatius Stone’s expedition to Ur, see «The Dreamer In The Catacombs Of Ur» on the fifth Bal-Sagoth album, «Atlantis Ascendant».) | (Об итогах экспедиции доктора Игнатиуса Стоуна на Ур см. «Мечтатель в катакомбах Ура» на пятом альбоме Бал-Сагота «Atlantis Ascendant».) |