| Such grim musings as have been occupying my mind of late unfortunately seem
| Такие мрачные размышления, которые в последнее время занимали мой разум, к сожалению, кажутся
|
| To suggest a possible link to the fate of my learned friend and colleague
| Предложить возможную связь с судьбой моего ученого друга и коллеги
|
| Doctor Ignatius Stone. | Доктор Игнатиус Стоун. |
| That brilliant researcher was last seen in command
| В последний раз этого блестящего исследователя видели в командовании
|
| Of all his faculties whilst on an expedition to the ruins of the Sumerian
| Из всех его способностей во время экспедиции к руинам шумерского
|
| City of Ur, an undertaking which preceded my own work there by some eighteen
| город Ур, начинание, предшествовавшее моей работе там примерно на восемнадцать
|
| Months. | Месяцы. |
| Stone was a gifted archaeologist who also dabbled, perhaps unwisely
| Стоун был одаренным археологом, который также баловался, возможно, неразумно
|
| In certain areas of the occult, particularly involving the various
| В некоторых областях оккультизма, особенно связанных с различными
|
| Grotesqueries once worshipped as Cthonic deities by the ancient denizens of Ur
| Гротески, которым когда-то поклонялись древние обитатели Ура как хтоническим божествам.
|
| Mere days before he ventured into the ziggurats of that foreboding
| Всего за несколько дней до того, как он отважился войти в зиккураты этого предчувствия
|
| Mystery-haunted site, he had dispatched a letter to me claiming that he was
| загадочный сайт, он отправил мне письмо, в котором утверждал, что он
|
| On the verge of a truly staggering arcane discovery at Ur which would
| На пороге поистине ошеломляющего тайного открытия в Уре, которое
|
| Simultaneously prove the cyclical nature of human civilisation as well as
| Одновременно доказать цикличность человеческой цивилизации, а также
|
| Immediately render redundant all previous theories on the origin of man
| Немедленно сделать излишними все предыдущие теории о происхождении человека
|
| Whatever misfortune befell him within those aeons-old tombs robbed him
| Какое бы несчастье ни постигло его в этих вековых гробницах, оно ограбило его
|
| Irrevocably of his sanity, for when his attendants finally managed to prise
| Безвозвратно из-за его здравомыслия, потому что, когда его помощникам, наконец, удалось подняться
|
| Open the stone door of the vast central catacomb, which had, I’m told
| Откройте каменную дверь обширной центральной катакомбы, которая, как мне сказали,
|
| Inexplicably shut fast behind his three-man torch-bearing party, they found
| Необъяснимым образом сомкнувшись за его отрядом из трех человек с факелами, они обнаружили
|
| Two of the regularly stalwart men had seemingly expired of pure fright
| Двое из обычно стойких мужчин, казалось, скончались от чистого испуга.
|
| While Stone was slumped against the north wall, staring vacantly into the
| Пока Стоун привалился к северной стене, пустым взглядом глядя в
|
| Gloom, gibbering about visitations by beings so terrible that the very
| Мрак, бормочущий о посещениях существ настолько ужасных, что даже
|
| Contemplation of their existence would sunder a man’s tenuous hold on the
| Созерцание их существования разорвало бы тонкую хватку человека на
|
| Reins of sanity
| Поводья здравомыслия
|
| When I later visited him at the sanatorium in England, I found him to be a
| Когда я позже посетил его в санатории в Англии, я обнаружил, что он
|
| Tragic shell of the man I once knew, a man beset by imagined terrors and
| Трагическая оболочка человека, которого я когда-то знал, человека, окруженного воображаемыми ужасами и
|
| Ever wary of the immemorial horrors which he claimed lurked at the periphery
| Всегда опасаясь незапамятных ужасов, которые, как он утверждал , скрывались на периферии
|
| Of humanity’s perceptions. | О восприятии человечества. |
| Indeed, I was glad I had taken a journal into
| Действительно, я был рад, что взял дневник в
|
| Which I could transcribe his delusional rants, for he had a great deal to
| Которые я мог расшифровать его бредовыми тирадами, потому что у него было много дел.
|
| Tell me about The Dreamer In The Catacombs Of Ur: | Расскажите мне о «Мечтателе в катакомбах Ура»: |