| And so the mighty and resplendent armies of the Imperium assembled before the
| И вот могучие и блистательные армии Империума собрались перед
|
| towering cyclopean walls of ancient Gul-Kothoth.
| возвышающиеся циклопические стены древнего Гал-Котота.
|
| It was some time before the billowing dust cloud raised by the massed arrival
| Прошло некоторое время, прежде чем вздымающееся облако пыли, поднятое массовым прибытием
|
| of the vast imperial host settled, ultimately dissipating as the shadows of dusk descended.
| огромного имперского воинства осели, в конечном счете рассеявшись, когда спустились тени сумерек.
|
| With nightfall, the imperial army’s countless torches, braziers and cookfires
| С наступлением темноты бесчисленные факелы, жаровни и костры имперской армии
|
| illuminated the dark plain before the fortress like a coruscating sea,
| осветил темную равнину перед крепостью, как сверкающее море,
|
| painting the stygian heavens the colour of flame.
| окрашивая стигийские небеса в цвет пламени.
|
| And the high summer’s night passed swiftly.
| И быстро прошла летняя ночь.
|
| At length, the dawn approached tentatively, and with the first signs of the
| Наконец, неуверенно приблизился рассвет, и с первыми признаками
|
| newborn sun etching its promise upon the skies, the martial preparations
| новорождённое солнце, запечатлевшее своё обещание на небесах, боевые приготовления
|
| commenced in earnest.
| начал серьезно.
|
| A brief perfunctory exchange between the Imperial Herald and the
| Краткий небрежный обмен мнениями между Imperial Herald и
|
| fortification’s Watch Commander held no surprises, and the Emperor’s banner was
| Командующий дозором укрепления не преподнес сюрпризов, и знамя Императора было
|
| duly driven into the seared earth before Gul-Kothoth with a chilling finality.
| должным образом ввергнутые в выжженную землю перед Гал-Кототом с леденящей кровью окончательностью.
|
| Vast siege engines and powerful ballistae were hauled inexorably into position,
| Огромные осадные машины и мощные баллисты неумолимо выдвигались на позиции.
|
| alongside a battery of katapelte and petrobolos.
| рядом с батареей катапельтов и нефтеболов.
|
| The one hundred thousand strong Imperial Frontier Army, having planted their
| Стотысячная Имперская Пограничная Армия, установив свои
|
| regimented blazons into the arid soil, waited with a disciplined patience born
| втыкал гербы в засушливую почву, ждал с дисциплинированным терпением, врожденным
|
| of never having met defeat in pitched battle or siege, the dreaded Imperial
| никогда не потерпевшего поражения в решающем сражении или осаде, страшный имперский
|
| War-Leopards straining noisily against their iron-link leashes to the rear of the cohorts of conscripts and auxiliaries.
| «Боевые леопарды» с шумом натягивали железные поводки позади когорт новобранцев и вспомогательных войск.
|
| The pitiless Iron Phalanx and their Lord Militant Commander had assumed
| Безжалостная Железная Фаланга и их лорд-командующий взяли на себя
|
| position at the head of the army’s Alpha Wing, polished swords, spears and
| положение во главе армейского Крыла Альфа, полированные мечи, копья и
|
| poll-axes reflecting the glow from the myriad torches and braziers which still
| топоры, отражающие свет бесчисленных факелов и жаровен, которые все еще
|
| burned about the Imperial Host.
| горели об Императорском войске.
|
| And behind them were drawn of the legendary Legion of the Ebon Tiger,
| А за ними тянулся легендарный Легион Черного Тигра,
|
| Pride of the Emperor, the infantry and cavalry famed throughout the Great
| Гордость Императора, пехота и кавалерия, прославившиеся на всю Великую
|
| Northern Continent, personal regiment of the feared general Baalthus Vane.
| Северный континент, личный полк грозного генерала Баалтуса Вейна.
|
| True to their martial reputation, the six thousand strong Legion were
| Верный своей военной репутации, шеститысячный Легион был
|
| inscrutable in their jet black armour, their sable banner billowing in the
| непостижимы в своих черных как смоль доспехах, их соболиное знамя развевается в
|
| chill breeze which skittered over the plain.
| холодный ветерок, гулявший по равнине.
|
| And finally, astride his azure-shaffroned warhorse and surrounded by his elite
| И, наконец, верхом на лазурно-шафрановом боевом коне в окружении элитных
|
| guard, the silvern-armoured Emperor Koord himself studied the precipitous gates
| стража, сам император Коорд в серебряных доспехах изучал отвесные ворота
|
| with a disdainful scruntiny.
| с пренебрежительным взглядом.
|
| At the Emperor’s right hand was the renowned Swordmaster of Kyrman’ku,
| По правую руку от Императора находился прославленный мастер меча Кирманку,
|
| an eastern bladesman of preternatural skill and the most revered and expensive
| восточный фехтовальщик со сверхъестественными навыками, самый почитаемый и дорогой
|
| mercenary in the Imperium.
| наемник в Империуме.
|
| At his left, the infamous Ogre-Mage of the Black Lake brooded silently,
| Слева от него печально известный огр-маг Черного озера молча размышлял,
|
| swathed in a stygian cloak and fuliginous cowl and exuding an aura of implacable malevolence, which unnerved even the bravest of the Imperial troops.
| закутанный в стигийский плащ и ярко-красный капюшон и источающий ауру непримиримой злобы, которая нервировала даже самых храбрых из имперских войск.
|
| The Emperor had deemed the services of these two nefarious renegades pivotal to the execution of the Final Campaign, for they alone had knowledge of the
| Император считал, что услуги этих двух гнусных ренегатов имеют решающее значение для выполнения Последней Кампании, поскольку только они знали
|
| mysterious arcane rite known as The Words Which Unfetter.
| таинственный тайный обряд, известный как Слова, Которые Освобождают.
|
| And, behind their titanic time-worn palisades, the defenders of Gul-Kothoth
| И за своими титаническими изношенными частоколами защитники Гал-Котота
|
| beheld this awesome force ranged against them and shuddered, not with fear,
| увидели, как против них выступила эта страшная сила, и содрогнулись не от страха,
|
| but with an awful and night-cold anticipation.
| но с ужасным и холодным по ночам ожиданием.
|
| General Vane, we begin the final siege of this campaign with the rising of the
| Генерал Вейн, мы начинаем последнюю осаду этой кампании с восстанием
|
| sun.
| солнце.
|
| The war which has raged for decades, shall finally be decided here,
| Война, которая бушевала десятилетиями, наконец решится здесь,
|
| before the hoary walls of ageless Gul-Kothoth.
| перед седыми стенами нестареющего Гал-Котота.
|
| The Imperium’s last and most glorious victory is at hand.
| Последняя и самая славная победа Империума близка.
|
| The procrastinating sybarites of the bureaucracy have been threatened and
| Медлительные сибариты бюрократии оказались под угрозой и
|
| bribed into compliance over this venture.
| подкуплен в соответствии с этим предприятием.
|
| This more than anything else is why I have deigned to grace this final battle
| Именно поэтому я соизволил почтить эту последнюю битву.
|
| with my Imperial presence, even against the advice of the Grand Vizier and the
| с моим императорским присутствием, даже вопреки совету великого визиря и
|
| sage counsel of the Seers.
| мудрый совет Провидцев.
|
| You shall enjoy watching the Ebon Tiger bloody its claws, sire.
| Вам понравится смотреть, как Черный Тигр окровавит свои когти, сир.
|
| Our victory here is assured.
| Наша победа здесь обеспечена.
|
| You should not call your falcons before the hunt is done, my loyal servitor.
| Вы не должны звать своих соколов, пока охота не окончена, мой верный слуга.
|
| Overconfidence is but one of the many foes a general must face upon the field
| Самоуверенность — лишь один из многих врагов, с которыми генералу приходится сталкиваться на поле боя.
|
| of war.
| войны.
|
| Today, the precepts and maxims of the Imperium shall be tested, and we shall
| Сегодня заповеди и принципы Империума будут испытаны, и мы
|
| see whether the velvet glove of diplomacy or the iron gauntlet of conquest has
| посмотрите, что за бархатная перчатка дипломатии или железная перчатка завоевания
|
| proved the more effective tool.
| оказался более эффективным средством.
|
| The days of the feudal suzerainties are long gone, my liege.
| Времена феодального сюзеренитета давно прошли, мой сеньор.
|
| The Imperial Military Council is the only entity fit to govern the dominions.
| Имперский военный совет — единственная организация, способная управлять владениями.
|
| The fall of Vyrgothia shall today render the truth of the Imperial Mandate self
| Падение Вирготии сегодня сделает правду об имперском мандате
|
| evident.
| очевидно.
|
| And yet I am vexed, for as you well know, the sorcerous emissary I dispatched
| И все же я раздосадован, потому что, как вы хорошо знаете, колдун-эмиссар, которого я отправил
|
| to the Court of the Over-King has warned that the Vyrgothians may have
| при дворе Сверхкороля предупредил, что вирготцы, возможно,
|
| recovered one of the artifacts comprising the fabled Trinity of Might | обнаружен один из артефактов, составлявших легендарную Троицу Могущества. |