| Beneath the ice, the endless ice of Pangaea’s now axial
| Подо льдом бесконечный лед Пангеи, теперь осевой
|
| eternally frozen frontier, entombed for countless millions of years… the
| вечно замороженный рубеж, погребенный на бесчисленные миллионы лет…
|
| lost cities of Antarctica!
| затерянные города Антарктиды!
|
| Secrets locked within the ice, the endless ice of Antarctica,
| Тайны, сокрытые во льдах, бесконечных льдах Антарктиды,
|
| 'Neath the peak of Erebus the First Ones sleep, Lords of Pangaea,
| «Под вершиной Эреба спят Первые, владыки Пангеи,
|
| Cities lost within the night, the frozen night of Antarctica,
| Города, потерянные в ночи, ледяная ночь Антарктиды,
|
| Pre-Cambrian, the Voyagers, beyond the stars, Lords of Pangaea.
| Докембрий, Вояджеры, за звездами, Владыки Пангеи.
|
| Once, the coruscating spires of man here offered their splendour to the
| Когда-то сверкающие шпили человека здесь предлагали свое великолепие
|
| heavens. | небеса. |
| Now, those spires gleam no more, save in dreams of verdant plains,
| Теперь эти шпили больше не мерцают, разве что в мечтах о зеленых равнинах,
|
| save in dreams of time-lost citadels.
| сохранить в мечтах о затерянных во времени цитаделях.
|
| Legacy of a utopia lost, forever enshrined 'neath the ice…
| Наследие утопии утеряно, навеки увековечено подо льдом…
|
| Sail across Panthalassa to Gondwanaland,
| Плывите через Панталассу в Гондвану,
|
| Three moons to guide us on this voyage across the sea,
| Три луны, чтобы вести нас в этом путешествии по морю,
|
| Sail across Panthalassa to Gondwanaland,
| Плывите через Панталассу в Гондвану,
|
| New lands to conquer and claim for our progeny.
| Новые земли, которые нужно завоевать и претендовать на наше потомство.
|
| Before the Third Moon fell from orbit, before the
| До того, как Третья Луна упала с орбиты, до того, как
|
| Nine Continents were formed from Pangaea’s shattered surface…
| На расколотой поверхности Пангеи образовались девять континентов…
|
| Hewn from the Pre-Cambrian rock, behold this primordial metropolis!
| Взгляните на этот первобытный мегаполис, высеченный в докембрийской скале!
|
| And the First Ones shall awaken on that day, when man will return to the stars!
| И Первые проснутся в тот день, когда человек вернется к звездам!
|
| We, who were before Man, are destined to be the
| Нам, бывшим до человека, суждено стать
|
| architects of his future!
| архитекторы своего будущего!
|
| And humanity shall one day rediscover the secrets long-frozen
| И человечество однажды вновь откроет секреты, давно замороженные
|
| within the lost cities of Antarctica!
| в затерянных городах Антарктиды!
|
| There will come a day when the ingenuity of man shall pierce that impenetrable
| Придет день, когда человеческая изобретательность пронзит эту непроницаемую
|
| shield of ice which keeps Antarctica’s wonders from our inquisitive gaze, and
| ледяной щит, скрывающий от нашего пытливого взгляда чудеса Антарктиды, и
|
| I truly believe that day shall herald a glorious new era of enlightenment for
| Я искренне верю, что этот день возвестит новую славную эру просвещения для
|
| us all. | нас всех. |