| Kor-Avul-Thaa… finest jewel in a crown of a realm of sublime
| Кор-Авул-Таа… лучшая жемчужина в короне царства возвышенного
|
| glory, greatest city in the Middle Kingdoms, mayhap all the world…
| слава, величайший город Поднебесной, а может быть, и всего мира…
|
| Its splendid walls of shimmering crystal could be seen from a hundred
| Его великолепные стены из мерцающего хрусталя можно было увидеть за сотню
|
| leagues distant, kissed by the golden rays of the sun, or caressed by
| далеких лиг, поцелованных золотыми лучами солнца или обласканных
|
| the ethereal fingers of a midnight moon. | эфирные пальцы полуночной луны. |
| Its magnificent spires and
| Его величественные шпили и
|
| citadels, built by generations of kings from the resplendent gifts
| цитадели, построенные поколениями королей из блистательных даров
|
| hewn from the ancient bosom of the sacred Crystal Mountains, had oft'
| высеченные из древнего лона священных Хрустальных гор, часто
|
| times been the bitter envy of rival emperors, and many were the sieges
| времена были горькой завистью соперничающих императоров, и многие были осады
|
| wich Kor-Avul-Thaa had withstood and repulsed over the centuries, for
| которые Кор-Авул-Таа противостоял и отражал на протяжении столетий, ибо
|
| powerful sorcerers did weave great spells of protection about the
| могущественные колдуны плели великие защитные заклинания вокруг
|
| dazzling towers, and none may have passed unbidden through the vast
| ослепительные башни, и ни одна из них, возможно, не прошла через бескрайние просторы
|
| sapphirean gates of mighty Kor-Avul-Thaa…
| сапфировые врата могучего Кор-Авул-Таа…
|
| (FROM THE JOURNALS OF SAGE DAELUN)
| (ИЗ ЖУРНАЛОВ МУДРЕЦА ДЭЛУН)
|
| THE ORACLE OF KOR-AVUL-THAA:
| ОРАКУЛ КОР-АВУЛ-ТАА:
|
| The sky rent asunder…
| Небо разрывается на части…
|
| black-winged devils surge forth from the void…
| чернокрылые черти вырываются из пустоты…
|
| A maelstrom of crimson fire burns above us…
| Водоворот багрового огня горит над нами…
|
| what carnage has thou wrought?
| какую резню ты устроил?
|
| Not sword, ballistae, nor burning brand
| Ни меч, ни баллисты, ни горящее клеймо
|
| Could e’er these walls aspire to breach,
| Могли бы когда-нибудь эти стены разрушить,
|
| Yet now the city’s fall is nigh,
| Но сейчас падение города близко,
|
| As elder rites black fiends unleash.
| По мере старших обрядов высвобождаются черные изверги.
|
| HIGH LORD OF THE BROTHERHOOD OF DARK ELUCIDATION
| ВЫСШИЙ ВЛАДЫКА БРАТСТВА ТЕМНОГО ПРОЯВЛЕНИЯ
|
| (KEEPERS OF FORBIDDEN BOOKS OF THE FIRST CATACLYSM):
| (ХРАНИТЕЛИ ЗАПРЕТНЫХ КНИГ ПЕРВОГО КАТАКЛИЗМА):
|
| By Klatrymadon and Zuranthus, such ancient secrets
| Клатримадон и Зурантус, такие древние секреты
|
| we discovered within these sinistrous, worm-worn pages,
| мы обнаружили на этих зловещих, изъеденных червями страницах,
|
| Etched with darksome glyphs and sigils, bound with fearsome
| Выгравированные мрачными глифами и знаками, связанные с устрашающими
|
| spells, An eldritch tide of stygian sorceries unfettered
| заклинания, жуткая волна стигийского волшебства, освобожденная
|
| by the forbidden Tome of Shadows…
| запретным фолиантом теней…
|
| Now thunderous cataclysm befalls the gleaming Kor-Avul-Thaa
| Теперь грозовой катаклизм обрушивается на сияющий Кор-Авул-Таа.
|
| (The mystic gate stands open!)
| (Мистические врата открыты!)
|
| The Xytaxehedron held to the stars…
| Кситаксэдр тянулся к звездам…
|
| the incantation uttered with eager tongues…
| заклинание, произносимое жадными языками…
|
| (What long-shackled powers of the elder dark
| (Какие скованные силы старшего темного
|
| have our conjurings loosed?)
| наши колдовства развязались?)
|
| By Klatrymadon and Zuranthus,
| Клатримадон и Зурантус,
|
| the vortex blackens the stars above,
| вихрь чернит звезды наверху,
|
| A vast plague of amorphous horrors
| Огромная чума аморфных ужасов
|
| descends to rend with fang and talon,
| спускается, чтобы разорвать клыком и когтем,
|
| (As with torrents of blood the crystalline walls run red?)
| (Как от потоков крови хрустальные стенки краснеют?)
|
| And in the glooming chambers of our shadowed sanctum,
| И в мрачных покоях нашего затененного святилища,
|
| we wait, half-mad with terror,
| ждем, полусумасшедшие от ужаса,
|
| To reap the slaughterous harvest which we have sown…
| Чтобы пожинать убойную жатву, которую мы посеяли…
|
| THE CHRONICLER OF THE CATACLYSM:
| ХРОНИК КАТАКЛИЗМА:
|
| And beyond the vortex, the churning black waters of the void did
| А за воронкой взбалтывались черные воды пустоты.
|
| disgorge the Dwellers in Eternal Shadow, And upon a horde of winged
| извергнуть Обитателей Вечной Тени, И на орду крылатых
|
| horrors, brandishing swords of ebon flame, they rode out from the
| ужасы, размахивая мечами черного пламени, они выехали из
|
| Gate… And a terrible silence fell upon Kor-Avul-Thaa…
| Врата… И на Кор-Авул-Таа наступила ужасная тишина…
|
| THE ECHOES OF THE ORACLE:
| ЭХО ОРАКУЛА:
|
| The sky rent asunder,
| Небо разрывается на части,
|
| black winged devils surge forth from the void…
| черные крылатые дьяволы вырываются из пустоты…
|
| A maelstrom of crimson fire burns above us…
| Водоворот багрового огня горит над нами…
|
| what carnage has thou wrought?
| какую резню ты устроил?
|
| THE CHRONICLER OF THE CATACLYSM:
| ХРОНИК КАТАКЛИЗМА:
|
| And the darkling lords did descend upon Kor-Avul-Thaa
| И владыки тьмы спустились на Кор-Авул-Таа
|
| to claim their splendid prize,
| чтобы претендовать на свой великолепный приз,
|
| and enthrone themselves within the glittering walls…
| и воцариться в сверкающих стенах…
|
| THE ECHOES OF THE ORACLE:
| ЭХО ОРАКУЛА:
|
| Not sword, ballistae, nor burning brand
| Ни меч, ни баллисты, ни горящее клеймо
|
| Could e’er these walls aspire to breach,
| Могли бы когда-нибудь эти стены разрушить,
|
| Yet now the city’s fall is nigh,
| Но сейчас падение города близко,
|
| As elder rites black fiends unleash…
| По мере того, как древние обряды высвобождают черных демонов…
|
| THE BROTHERHOOD:
| БРАТСТВО:
|
| By Klatrymadon and Zuranthus,
| Клатримадон и Зурантус,
|
| in Kor-Avuk-Thaa, darkness reigns eternal…
| в Кор-Авук-Таа царит вечная тьма…
|
| Nevermore shall the city glimmer,
| Никогда больше город не мерцает,
|
| for now the crystalline walls gleam black…
| а пока хрустальные стены отливают черным…
|
| Ever black…
| Вечно черный…
|
| And so it was that the bedazzling and splendid Kor-Avul-Thaa did
| Так и сделал ослепительный и великолепный Кор-Авул-Таа.
|
| become the City of Shadows, a sinister fortress of elder fiends and
| стать Городом Теней, зловещей крепостью древних демонов и
|
| fearsome beasts, unleashed by the meddlings of mortals aspiring to
| страшные звери, выпущенные на свободу вмешательством смертных, стремящихся
|
| dark thresholds of forbidden knowledge and arcane powe r, a nightmare
| темные пороги запретного знания и тайной силы, кошмар
|
| city shunned and feared by all. | город, которого все сторонились и боялись. |
| And not since the sinking of Atlantis
| И не с момента затопления Атлантиды
|
| was the fall of a realm so sorely lamented…
| было падение царства, которое так горько оплакивали...
|
| (FROM THE JOURNALS OF SAGE DAELUN)
| (ИЗ ЖУРНАЛОВ МУДРЕЦА ДЭЛУН)
|
| As The Vortex İllumines The Crystalline Walls Of Kor-Avul-Thaa Sözleri,
| Поскольку Вихрь освещает кристаллические стены Кор-Авул-Таа Созлери,
|
| AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. | AkorMerkezi.com'da yayınlanmıştır. |