| Somewhere in the lightless, labyrinthine depths of the Darkenhold forest…
| Где-то в темных, лабиринтных глубинах леса Даркенхолда…
|
| Voice of the Night: Who are you, wanderer?
| Голос ночи: Кто ты, странник?
|
| Wandering Spirit: I can’t remember…
| Блуждающий дух: Я не могу вспомнить…
|
| Voice of the Night: The wolves are gathering,
| Голос ночи: Волки собираются,
|
| the stars are shifting…
| звезды меняются…
|
| come, join us in the hunt.
| давай, присоединяйся к нам на охоте.
|
| The Sylvan Oracle: What arboreal augury be this?
| Лесной оракул: что это за древесное предзнаменование?
|
| Has the Realm Verdant at last seen the countenance of the scourge born of
| Неужели Зеленое Царство наконец увидело лик бича, порожденного
|
| prophecy?
| пророчество?
|
| What is thy scheme, Zyl-Zyn-Horhuz?
| Каков твой план, Зил-Зын-Хорхуз?
|
| Voice of the Night: Who are you, wanderer?
| Голос ночи: Кто ты, странник?
|
| Wandering Spirit: I have the scent…
| Блуждающий дух: Я чувствую запах…
|
| Voice of the Night: Gaze into the mists…
| Голос ночи: Вглядись в туман…
|
| feel the earth thawing beneath your feet. | почувствуй, как тает земля под твоими ногами. |
| Come, bring down the prey.
| Давай, вали добычу.
|
| The Sylvan Oracle: The wolves are gathering,
| Лесной оракул: волки собираются,
|
| The stars are shifting,
| Звезды смещаются,
|
| This spectre at the feast,
| Этот призрак на пиру,
|
| This nectar of the vine.
| Этот нектар виноградной лозы.
|
| Voice of the Night: Look at the power you possess…
| Голос ночи: Посмотри на силу, которой ты обладаешь…
|
| See the might which you wield!
| Взгляните на мощь, которой вы владеете!
|
| You know who you are, do you not?
| Вы знаете, кто вы, не так ли?
|
| Wandering Spirit: Yes, I am the scythe in the field at summer,
| Блуждающий дух: Да, я коса в поле летом,
|
| I am the thunder that awakens the earth,
| Я гром, пробуждающий землю,
|
| I am that which gives the night air its chill.
| Я – то, что придает ночному воздуху холод.
|
| Voice of the Night: Who are you, wanderer?
| Голос ночи: Кто ты, странник?
|
| Wandering Spirit: I am far beyond the ken of men…
| Блуждающий дух: Я далеко за пределами человеческого понимания...
|
| my gaze shall make the night tremble!
| мой взгляд заставит ночь дрожать!
|
| The Sylvan Oracle: So dour a mien, let all night’s fulgors flame.
| Лесной Оракул: Итак, угрюмый вид, пусть пылают фульгоры всей ночи.
|
| Behold, the ghost of a king as yet unborn!
| Вот, призрак еще не родившегося короля!
|
| He is the scourge, the thanatos, the cleansing fire, the purifying storm…
| Он – бич, танатос, очищающий огонь, очищающая буря…
|
| he is the cataclysm given corporeal form!
| он – катаклизм, обретший телесную форму!
|
| Be wary that your progeny does not consume thee,
| Смотри, чтобы потомство твое не поглотило тебя,
|
| Zyl-Zyn-Horhuz… the Voice of the Night!
| Зил-Зын-Хорхуз… Голос ночи!
|
| Voice of the Night: Who are you, my son?
| Голос ночи: Кто ты, сын мой?
|
| Wandering Spirit: Father… I am annihilation incarnate! | Бродячий Дух: Отец… Я воплощение уничтожения! |