| It was a time of change. | Это было время перемен. |
| The descendants of the Atlantean mages had fallen
| Потомки атлантических магов пали
|
| before the New Praesidium, and the wolves were baying at the Empire’s door.
| перед Новым Президиумом, и волки лаяли у дверей Империи.
|
| An oppressive new faith was encroaching from the east, and the sylvan liege
| С востока вторгалась гнетущая новая вера, и лесной владыка
|
| had locked tight the gates of his arboreal realm. | крепко запер ворота своего древесного царства. |
| And so it was that towards
| И так это было, что к
|
| the end of the Age of Mystery, the last of Albion’s great Dragon Lords did
| В конце Эпохи Тайн последний из великих Лордов Драконов Альбиона совершил
|
| gather for what would be their final battle…
| собраться для того, что станет их последней битвой…
|
| Dragon-phalanx rend the sky, Albion our gleaming prize,
| Драконьи фаланги разрывают небо, Альбион — наш сверкающий приз,
|
| Sentinels of land and sea, guardians of destiny.
| Стражи земли и моря, хранители судьбы.
|
| (Prowling amongst the pecseatan; Draconis Bipedes, swift and furious beast of battle!)
| (Крадущийся среди pecseatan; Draconis Bipedes, быстрый и яростный боевой зверь!)
|
| (Dragon-Runes etched by the firey tongues of the IX Legio Draconis into the
| (Драконьи руны, выгравированные огненными языками IX Легио Драконис в
|
| primordial stone of the great Logres Drachenstahl Cromlech):
| первородный камень великого Логрес Драхеншталь Кромлех):
|
| The foes of this sceptred isle shall be driven back into the sea!
| Враги этого скипетрового острова будут изгнаны обратно в море!
|
| An oath sworn in battle, a vow blessed by steel,
| Клятва, данная в бою, клятва, благословенная сталью,
|
| I swear by the dragon’s blood in my veins… and the dragon’s heart that pumps
| Клянусь кровью дракона в моих венах... и сердцем дракона, которое бьется
|
| it!
| Это!
|
| Dragonfyre in the fray, faith and steel shall win the day,
| Драконий огонь в схватке, вера и сталь победят,
|
| A god to serf and king alike, the Adamantine Hammer strikes!
| Адамантиновый Молот, бог как для слуг, так и для короля, поражает!
|
| (Devouring the infidel outlanders; Draconis Nematoda, great winged worm of war!)
| (Пожирая неверных чужеземцев; Драконис Нематода, великий крылатый червь войны!)
|
| To victory eternal… this world shall be our empire!
| К вечной победе… этот мир будет нашей империей!
|
| Dragon Imperium, throne of the Ancient Gods, behold the axiom, Wyruld-Cyninga!
| Империя Драконов, трон Древних Богов, вот аксиома, Вирульд-Кининга!
|
| It is time! | Время пришло! |
| We shall rule, and upon our dominion the sun shall never set!
| Мы будем править, и над нашим владычеством никогда не зайдет солнце!
|
| I must commit this to the pages of my journal, while it is still vivid in my recollection… not that such a macabre vision could possibly soon be blissfully forgotten. | Я должен запечатлеть это на страницах своего дневника, пока оно еще живо в моей памяти… не то чтобы такое жуткое видение могло быть скоро блаженно забыто. |
| Just before dawn, I awoke from a fantastic and somewhat
| Незадолго до рассвета я проснулся от фантастического и несколько
|
| horrifying dream in which I traversed a great black cyclopean cityscape,
| ужасающий сон, в котором я пересек огромный черный циклопический городской пейзаж,
|
| its towering stygian walls inscribed with some form of outlandish glyphs which
| его возвышающиеся стигийские стены исписаны какими-то диковинными глифами, которые
|
| seemed to writhe squamously and alter their shape even as I gazed at them.
| казалось, корчились и меняли свою форму, даже когда я смотрел на них.
|
| A sibilant whispering which seemed at once familiar and yet intrusively alien
| Свистящий шепот, который казался одновременно знакомым и в то же время навязчиво чужим
|
| compelled me to walk to the edge of a particularly sinister looking edifice
| заставил меня подойти к краю особенно зловещего вида здания
|
| and peer out over its precipitous perimeter. | и выглянуть за его крутой периметр. |
| When I did so, I beheld this
| Когда я сделал это, я увидел это
|
| world of ours, recognizing vaguely the apparent shapes of the five continents,
| наш мир, смутно узнавая видимые очертания пяти континентов,
|
| yet the entire vista seemed so distant that the whole appeared in its entirety
| но весь вид казался таким далеким, что целое предстало во всей своей полноте
|
| no larger than a sphere which I could fit snugly into the palm of my hand.
| не больше сферы, которую я мог бы удобно уместить на ладони.
|
| When I turned again to behold the looming obelisks, I found I could then
| Когда я снова повернулся, чтобы увидеть надвигающиеся обелиски, я обнаружил, что могу тогда
|
| easily read the previously untranslatable ciphers in the black stone. | легко читать ранее непереводимые шифры в черном камне. |
| They
| Они
|
| were the words of a great thaumaturgist who had seemingly discovered a repository of aeons-old lore detailing the sidereal web of the cosmos, with
| были слова великого тауматурга, который, по-видимому, обнаружил хранилище вековых знаний, подробно описывающих сидерическую паутину космоса, с
|
| arcane diagrams pinpointing certain astral portals and places of empyreal
| тайные диаграммы, указывающие на определенные астральные порталы и места
|
| potency, a sort of pangalactic ley-line chart, if you will. | потенция, своего рода пангалактическая диаграмма лей-линий, если хотите. |
| Indeed, these
| Действительно, эти
|
| Star-Maps Of The Ancient Cosmographers seemed to take a not insignificant toll
| Звездные карты древних космографов, похоже, нанесли немалый урон
|
| on the author’s sanity, as evidenced by the tone of his inscriptions, which
| о вменяемости автора, о чем свидетельствует тон его надписей, которые
|
| seem to suggest that in discovering this Pandora’s Box of dark elucidation,
| кажется, предполагают, что, обнаружив этот ящик Пандоры темных объяснений,
|
| his fate was to be inexorably dogged by some nameless and implacable gloom; | его судьба была неумолимо преследовать какой-то безымянный и неумолимый мрак; |