| «O', great and luminous ones, who came from beyond the stars to slumber serene
| «О, великие и лучезарные, пришедшие из-за звезд, чтобы уснуть безмятежным сном
|
| beneath the earth of the third sphere, hearken to me!
| под землей третьей сферы, внемли мне!
|
| Hear me, o' mighty one, o' great Khthon!
| Услышь меня, о могучий, о великий Хтон!
|
| Awaken and hear my adulation, o' divine and glorious God of gods!
| Пробудись и услышь мое поклонение, о божественный и славный Бог богов!
|
| From thy hoary tomb thou shalt ascend, and the earth shall be enraptured by thy
| Из своей седой гробницы ты поднимешься, и земля будет восхищена твоим
|
| majesty!»
| величество!»
|
| «Khthon!
| «Хтон!
|
| To the ancient Lemurians, you assumed the guise of a beautiful azure-skinned
| Для древних лемурийцев ты принимала облик прекрасной лазурно-кожей
|
| woman with great black wings, to the Atlanteans, you manifested as a brilliant
| женщина с большими черными крыльями, для атлантов ты проявилась как блестящая
|
| fiery sphere of searing radiant energy, to the peoples of Ultima Thule and
| огненной сферы обжигающей лучистой энергии, народам Ультима Туле и
|
| Hyperborea, you took the form of a titanic crystalline dragon
| Гиперборея, ты приняла форму титанического хрустального дракона
|
| Yet your true form is beyond the ken of men, darker than the blackest heart of
| И все же твоя истинная форма находится за пределами понимания людей, темнее самого черного сердца
|
| deepest night, more terrifying than the very essence of fear itself…
| глубокая ночь, страшнее самой сути страха...
|
| thou art terror incarnate!
| ты воплощение ужаса!
|
| From the timeless void you came, son of Z’xulth!
| Ты явился из безвременной пустоты, сын З'ксулта!
|
| Glory to They-Who-Lurk-And-Breed-In-Limbo!»
| Слава Тем-Кто-Спрятался-И-Размножается-В-Лимбо!»
|
| Excerpts from translator’s cautionary notation:
| Выдержки из предостережения переводчика:
|
| «Behold these repositories of fearful arcane knowledge, tomes of aeons-old
| «Взгляните на эти хранилища страшных тайных знаний, фолианты тысячелетней давности.
|
| cursed lore which was surely ancient even when the ill-fortuned antedeluvian
| проклятое знание, которое, несомненно, было древним даже тогда, когда злосчастный допотопный
|
| civilizations which initially articulated it first committed such dread
| цивилизации, которые изначально сформулировали это, впервые совершили такой ужас
|
| lexicons of terror to shuddering memory!
| лексиконы ужаса до содрогания памяти!
|
| Fear these legendary encyclopaedia antedeluvia, these ebon necronomica of
| Бойтесь этих легендарных допотопных энциклопедий, этих чернокожих
|
| shunned rites and diabolical adulations!
| избегали обрядов и дьявольских лести!
|
| The Tome of Shadows, the Forbidden Books of the First Cataclysm,
| Том Теней, Запретные книги Первого Катаклизма,
|
| the Epsilon Exordium, the Scrolls of the Third Circle, the Oracle of
| Эпсилон Эксордиум, Свитки Третьего Круга, Оракул
|
| Antediluvian Blasphemies, the Diabolist’s Lexicon, the Arcana Atra Libri,
| Допотопные богохульства, Лексикон дьявола, Арканы Атра Либри,
|
| the Thirteen Cryptical Prophecies of Mu, the Manuscripts of the Cultists of Ur,
| Тринадцать загадочных пророчеств Му, Рукописи культистов Ура,
|
| the Chronicle of Shadows, the Black Bible of Kor-Avul-Thaa, the Ancient Book
| Хроника Теней, Черная Библия Кор-Авул-Таа, Древняя Книга
|
| of the Six Keys, the Cydonia Manifesto, the Index Librorum Prohibitorum,
| Шести Ключей, Манифеста Сидонии, Index Librorum Prohibitorum,
|
| the Star-Maps of the Ancient Cosmographers, the Cursed Books of the Z’xulth,
| Звездные карты древних космографов, Проклятые книги З'ксульта,
|
| the Praxeum Codex, the Chthonic Chronicles!
| Кодекс Праксеума, Хтонические хроники!
|
| I now know that there is something inestimably evil at large throughout the
| Теперь я знаю, что во всей
|
| cosmos
| космос
|
| It is a ravenous and pitiless storm which rages across the universe,
| Это прожорливая и безжалостная буря, которая бушует по всей вселенной,
|
| permeating the very fabric of creation, existing simultaneously in all
| пронизывая саму ткань творения, существуя одновременно во всех
|
| dimensions, wholly unconstrained by linear time
| размеры, полностью не ограниченные линейным временем
|
| This force is the black, quasi-sentient mana which sustains such ageless
| Эта сила представляет собой черную квазиразумную ману, которая поддерживает такое нестареющее
|
| revenants of the Z’xulth as the dread Dwellers in Eternal Shadow and the
| ревенанты З'султов как ужасные Обитатели Вечной Тени и
|
| unspeakable They-Who-Lurk-And-Breed-In-Limbo
| невыразимо Те-Кто-Скрываются-И-Размножаются-В-Подвешенном состоянии
|
| When beings whose essences are intrinsically malefic choose to embrace this
| Когда существа, чья сущность по своей сути вредна, решают принять это
|
| darksome energy source, the resultant sinister symbiosis can be sublimely
| темный источник энергии, получающийся в результате зловещий симбиоз может быть возвышенным
|
| diabolical, as evidenced by the black blight that was the infamous pseudo-human
| дьявольский, о чем свидетельствует черная гниль, которая была печально известным псевдочеловеческим
|
| sorcerer Lord Angsaar!
| колдун Лорд Ангсаар!
|
| And of course, the malign Zurra, that abominable result of an experiment by the
| И, конечно же, злобный Зурра, этот гнусный результат эксперимента
|
| Ersatz Ones gone disastrously wrong; | Эрзац-единицы пошли катастрофически неправильно; |
| an ill advised attempt to clone the K’laa
| непродуманная попытка клонировать Клаа
|
| genetic template of mighty Zuranthus in the Mera spawning vats beneath the
| генетический шаблон могущественного Зурантуса в нерестовых чанах Мера под
|
| Pre-Cambrian sea, only for the matrix to become contaminated by the errant
| Докембрийское море, только для того, чтобы матрица загрязнилась заблудшим
|
| cells of a captured fiend of Z’xulth!
| клетки захваченного демона З'султа!
|
| The result was a prime fiend whose capacity for evil and wanton annihilation
| Результатом стал первоклассный демон, чья способность ко злу и бессмысленному уничтожению
|
| was exceeded only by a penchant for self-agrandizement and his rampant
| превзошла только склонность к самовозвеличиванию и его безудержное
|
| psychological instability
| психологическая нестабильность
|
| In many cases, the potential for ruination and domination that such entities
| Во многих случаях возможность разорения и господства, которую такие организации
|
| may aspire to is constrained only by their own physical and psychological
| может стремиться, ограничивается только собственными физическими и психологическими
|
| limitations, as the toll which the dark mana takes upon the host’s mind and
| ограничения, как нагрузка, которую темная мана берет на разум хозяина и
|
| flesh is not insignificant…» | плоть не ничтожна…» |