| Behold glorious Hyperborea, gleaming jewel of the
| Созерцайте славную Гиперборею, сверкающую жемчужину
|
| North; | Север; |
| an eon-veiled kingdom forever steeped in ancient legendry and the renown
| завуалированное эонами королевство, навеки пропитанное древними легендами и славой
|
| Of its martial splendour… but of late, an ill wind whispers malignly through
| О его боевом великолепии... но в последнее время дурной ветер злобно шепчет в
|
| Its opulent labyrinth of marbled citadels…
| Его роскошный лабиринт мраморных цитаделей…
|
| (WHAT HAS GONE BEFORE:)
| (ЧТО ПРОШЛО РАНЬШЕ:)
|
| (Episode I:)
| (Эпизод I :)
|
| THE SPLENDOUR OF A THOUSAND SWORDS GLEAMING BENEATH THE BLAZON OF THE
| ВЕЛИКОЛЕПИЕ ТЫСЯЧИ МЕЧЕЙ, СВЕТЯЩИХ ПОД ГЕРБОМ
|
| HYPERBOREAN EMPIRE
| ГИПЕРБОРЕЙСКАЯ ИМПЕРИЯ
|
| (To be found on the second Bal-Sagoth album; «Starfire Burning Upon The
| (Находится на втором альбоме Bal-Sagoth; «Starfire Burning Upon The
|
| Ice-Veiled Throne of Ultima Thule»)
| Ледяной трон Ultima Thule»)
|
| (Episode II:)
| (Эпизод II:)
|
| THE DARK LIEGE OF CHAOS IS UNLEASHED AT THE ENSORCELLED SHRINE OF A’ZURA-KAI
| ТЕМНЫЙ ВЛАДЫКА ХАОСА ВЫПУСКАЕТСЯ В ЗАКОЛОЧЕННОМ СВЯТИЛИНЕ А’ЗУРА-КАИ
|
| (THE SPLENDOUR OF A THOUSAND SWORDS GLEAMING BENEATH THE BLAZON OF THE
| (ВЕЛИКОЛЕПИЕ ТЫСЯЧИ МЕЧЕЙ, СВЕТЯЩИХ ПОД ГЕРБОМ
|
| HYPERBOREAN EMPIRE: Part: II)
| ГИПЕРБОРЕЙСКАЯ ИМПЕРИЯ: Часть II)
|
| (To be found on the third Bal-Sagoth album; «Battle Magic»)
| (Находится на третьем альбоме Bal-Sagoth; «Battle Magic»)
|
| NOW…
| В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ…
|
| (Episode III:)
| (Эпизод III :)
|
| CRY HAVOC FOR GLORY, AND THE ANNIHILATION OF THE TITANS OF CHAOS!
| ПРИЗЫВАЙТЕ О СЛАВЕ И УНИЧТОЖЕНИИ ТИТАНОВ ХАОСА!
|
| (THE SPLENDOUR OF A THOUSAND SWORDS GLEAMING BENEATH THE BLAZON OF THE
| (ВЕЛИКОЛЕПИЕ ТЫСЯЧИ МЕЧЕЙ, СВЕТЯЩИХ ПОД ГЕРБОМ
|
| HYPERBOREAN EMPIRE: Part: III)
| ГИПЕРБОРЕЙСКАЯ ИМПЕРИЯ: Часть: III)
|
| (ALTARUS:)
| (АЛЬТАРУС:)
|
| And so, it ends. | И так, это заканчивается. |
| You have learned much, young Xerxes
| Ты многому научился, юный Ксеркс.
|
| Your training is nigh on complete
| Ваше обучение почти завершено
|
| The years which you have spent here at the Praxeum have been difficult ones
| Годы, которые вы провели здесь, в Праксеуме, были трудными.
|
| But the reward of elucidation you have gained far outweighs the hardship you
| Но награда за разъяснение, которое вы получили, намного перевешивает трудности, которые вы
|
| Have endured. | Вытерпели. |
| Many lessons have you learned, not least of which is that
| Вы извлекли много уроков, не последним из которых является то, что
|
| Knowledge is never without its price, my neophyte
| Знания никогда не бывают бесценными, мой неофит
|
| (XERXES:)
| (КСЕРКС:)
|
| Yes, master Altarus. | Да, мастер Альтарус. |
| I have heeded your tutelage well, and your wisdom
| Я хорошо внял твоей опеке, и твоей мудрости
|
| Has been a great balm to me during the many trials I have undergone. | Был большим бальзамом для меня во время многих испытаний, которым я подвергся. |
| I can now
| Теперь я могу
|
| Command the Mists of the Oracle, and the Great Eye of the Universe opens at my
| Управляй Туманами Оракула, и Великое Око Вселенной откроется в моей
|
| Bidding. | Торги. |
| And yet, before I am placed before the final scrutiny of the Elders
| И все же, прежде чем я предстану перед последней проверкой Старейшин
|
| I ask that I be allowed to gaze into the sidereal vista once more, to witness
| Я прошу, чтобы мне позволили еще раз взглянуть в звездный вид, чтобы засвидетельствовать
|
| The final outcome of that great struggle which has so captivated me during my
| Окончательный результат той великой борьбы, которая так увлекала меня во время моего
|
| Studies at the Praxeum
| Учеба в Праксеуме
|
| (ALTARUS:)
| (АЛЬТАРУС:)
|
| Ah yes… the epic conflict between the Dark Liege of Chaos and the
| Ах да… эпический конфликт между Темным Властелином Хаоса и
|
| Royal Scion of proud Hyperborea. | Королевский отпрыск гордой Гипербореи. |
| Very well, my young apprentice. | Очень хорошо, мой юный ученик. |
| Command the
| Командовать
|
| Starscape to divulge its mysteries… look deep into the fathomless mists, and
| Звездный пейзаж, чтобы раскрыть свои тайны... загляните в бездонный туман и
|
| The ruinous carnage of A’zura-Kai shall once again be arrayed before thine
| Разрушительная резня А'зура-Кай снова предстанет перед твоим
|
| Curious gaze. | Любопытный взгляд. |
| Aye Xerxes, thrice you have summoned the besieged and benighted
| Да, Ксеркс, трижды призывал ты осажденных и угрюмых
|
| Vista of Hyperborea… now pay heed, for the final battle is at hand!
| Перспектива Гипербореи... будьте внимательны, ведь последняя битва близка!
|
| (Chapter 7: The Last Stand Against Chaos.)
| (Глава 7: Последний бой против хаоса.)
|
| (ALTARUS:)
| (АЛЬТАРУС:)
|
| And a crimson sun rose slowly over the Field of Blood… and such
| И малиновое солнце медленно поднималось над Полем Крови… и такие
|
| Were the corpse-mounds of the dead that they aspired to touch that ireful orb
| Были ли груды трупов мертвых, что они стремились прикоснуться к этому огненному шару
|
| Slithering shadows nuzzled the massed bodies of the slain, as the King rallied
| Скользящие тени уткнулись носом в массы убитых, когда король собрался
|
| The survivors of the battle against Chaos to one final act of defiance…
| Выжившие в битве с Хаосом перед последним актом неповиновения...
|
| (LORD ANGSAAR:)
| (ГОСПОДЬ АНГСААР:)
|
| Impertinent mortal wormcast! | Дерзкий смертный червяк! |
| Do you truly aspire to prevail
| Вы действительно стремитесь победить
|
| Against me? | Против меня? |
| I am the Bane of the Atlantean Kings, the Scourge of Lemuria
| Я Проклятие королей Атлантиды, Бич Лемурии
|
| Arch-Foe of the Immortals of Ultima Thule! | Заклятый враг Бессмертных из Ultima Thule! |
| Long before man hurled himself
| Задолго до того, как человек бросился
|
| Squamously from the primordial ooze, I waged war with gods and thwarted
| Прямо из первобытной тины я вел войну с богами и мешал
|
| Eternity!
| Вечность!
|
| (ALTARUS:)
| (АЛЬТАРУС:)
|
| Lord Angsaar, the Dark Liege of Chaos, was poised on the brink of
| Лорд Ангсаар, Темный Повелитель Хаоса, балансировал на грани
|
| Ultimate victory. | Абсолютная победа. |
| By insidious manipulation, he had carefully drawn the forces
| Путем коварных манипуляций он осторожно привлек силы
|
| Of Hyperborea to battle at the Shrine of A’zura-Kai, pitting his legions of
| из Гипербореи, чтобы сразиться у святилища А'зура-Кая, столкнув свои легионы
|
| Ravening wraiths against the stalwart forces of the Hyperborean Empire, and
| Прожорливые призраки против стойких сил Гиперборейской империи и
|
| During the fray his agents of evil had seized the Ninth Crystal of Mera from
| Во время драки его агенты зла захватили Девятый Кристалл Меры у
|
| The grasp of the King. | Хватка короля. |
| With the cosmic energies of the Shrine magnifying the
| С космическими энергиями Святилища, усиливающими
|
| Empyreal power of the Ninth Crystal, Angsaar triumphantly performed the arcane
| Небесная сила Девятого Кристалла, Ангсаар триумфально исполнил тайное
|
| Rite that would sunder the sorcerous fetters which had hitherto kept his
| Обряд, который разорвал бы колдовские оковы, которые до сих пор удерживали его
|
| Physical incarnation confined within the ancient Chamber of Slumber. | Физическое воплощение заключено в древней Комнате Сна. |
| Summoning
| Призыв
|
| The interdimensional portal which the mystic power of the Shrine allied with
| Межпространственный портал, с которым объединилась мистическая сила Святилища
|
| The sorceries of the Crystal could generate, Angsaar channelled his fiendish
| Колдовство Кристалла могло генерировать, Ангсаар направил свое дьявольское
|
| Presence from his darksome prison directly to the death-gorged Field of Blood
| Присутствие из его темной тюрьмы прямо на насыщенное смертью Поле Крови
|
| Thus was the spell of confinement woven countless aeons ago by
| Так было заклинание заточения, сотканное бесчисленные эоны назад
|
| Angsaar’s immortal nemesis broken, and on that fateful day the dread
| Бессмертный враг Ангсаара сломлен, и в тот роковой день ужас
|
| Chaos-Liege strode the world of mortal men once more. | Хаос-Льеж снова шагал по миру смертных. |
| The King, flanked by the | Король в окружении |
| Few valiant survivors of the ruinous Wraith-onslaught, stood defiant before
| Немногие доблестные выжившие после разрушительного Натиска Призраков дерзко стояли перед
|
| The withering glare of Chaos…
| Иссушающее сияние Хаоса…
|
| (LORD ANGSAAR:)
| (ГОСПОДЬ АНГСААР:)
|
| Ah, great King of Hyperborea! | О, великий царь Гипербореи! |
| My mystic shackles are at last
| Мои мистические оковы наконец сняты
|
| Broken… I am free once more! | Сломлен… Я снова свободен! |
| Your army is lost, your realm is mine…
| Твоя армия потеряна, твое королевство принадлежит мне...
|
| It shall be blessed with the honour of being the first to fall before my
| Он будет благословлен честью быть первым, кто падет перед моим
|
| Renewed onslaught! | Возобновленный натиск! |
| Bow to me in obeisance!
| Поклонись мне с почтением!
|
| (THE KING:)
| (КОРОЛЬ:)
|
| Never! | Никогда! |
| For too long your diseased machinations have hung like a
| Слишком долго ваши болезненные махинации висели, как
|
| Black pall over glorious Hyperborea… you have invaded my very dreams and
| Черная пелена над славной Гипербореей... ты вторгся в мои мечты и
|
| Sown the virulent seeds of base treachery within my court. | Посеял ядовитые семена низменного предательства в моем дворе. |
| It ends here
| Это заканчивается здесь
|
| Arch-fiend!
| Архидемон!
|
| (LORD ANGSAAR:)
| (ГОСПОДЬ АНГСААР:)
|
| Feh! | Фе! |
| Yield to me, throw down your sword! | Уступи мне, брось свой меч! |
| Obey and I promise
| Повинуйся, и я обещаю
|
| That your death shall be swift, if not entirely devoid of suffering!
| Что смерть твоя будет быстрой, если не совсем лишенной страданий!
|
| (THE KING:)
| (КОРОЛЬ:)
|
| I defy you!
| Я бросаю тебе вызов!
|
| (LORD ANGSAAR:)
| (ГОСПОДЬ АНГСААР:)
|
| Hyperborea shall fall! | Гиперборея падет! |
| Your court shall become the heart of my
| Ваш двор станет сердцем моего
|
| New imperium! | Новый империум! |
| Your people shall become my lackeys, bearing the glorious burden
| Твои люди станут моими лакеями, неся славное бремя
|
| Of my sovereignty with sweet praise upon their lips!
| Моего владычества со сладкими похвалами на устах!
|
| (THE KING:)
| (КОРОЛЬ:)
|
| I shall always defy you!
| Я всегда буду бросать тебе вызов!
|
| (LORD ANGSAAR:)
| (ГОСПОДЬ АНГСААР:)
|
| Then your pain shall etch a new legend of suffering in the
| Тогда твоя боль создаст новую легенду о страдании в
|
| Benighted obelisks of the Outer Darkness, and not even that cursed blade of
| Темные обелиски Внешней Тьмы, и даже этот проклятый клинок
|
| Adamantine black steel shall preserve thee! | Адамантиновая черная сталь сохранит тебя! |
| Die!
| Умереть!
|
| (THE KING:)
| (КОРОЛЬ:)
|
| So, the final battle begins! | Итак, финальная битва начинается! |
| Into the fray we ride! | В бой мы едем! |
| For the eternal
| Для вечного
|
| Glory of Hyperborea!
| Слава Гиперборее!
|
| (ALTARUS:)
| (АЛЬТАРУС:)
|
| And the Chaos-Liege summoned the remnants of his cackling
| И Хозяин Хаоса призвал остатки своего кудахтанья
|
| Wraith-horde, commanding the unholy brood to once more hurl itself like a
| Призрачная орда, приказывающая нечестивому отродью еще раз броситься, как
|
| Black tide against the now bloodied but still razor edged steel of the grim
| Черная волна против теперь окровавленной, но все еще острой стали мрачной
|
| Survivors of Hyperborea. | Выжившие в Гиперборее. |
| With the enchantments of the Ninth Crystal still
| С чарами Девятого Кристалла все еще
|
| Crackling in the air about the Shrine, the incorporeal frames of the wraiths
| Потрескивают в воздухе над Святыней, бестелесные остова призраков
|
| Were once more transmogrified into squamous pseudo-flesh, and thus vulnerable
| Были еще раз превращены в чешуйчатую псевдоплоть и, таким образом, уязвимы
|
| To the biting blades of the King’s depleted war-host. | К острым клинкам истощенного военного войска Короля. |
| Rallying his forces once
| Собрав свои силы один раз
|
| More, the Royal Scion of Hyperborea clove into the massed hordes of nethermost
| Более того, Королевский Отпрыск Гипербореи врезается в массивные орды самых глубинных
|
| Horror, his ensorcelled ebon blade hewing five-score left and five-score right
| Ужас, его зачарованное черное лезвие рубит пять десятков влево и пять десятков вправо.
|
| Leaving a viscous and noxious trail of sundered fiends in his wake. | Оставляя за собой вязкий и ядовитый след из расколотых демонов. |
| The
|
|
| Arch-Wraith of Lord Angsaar, that same bestial horror which had smitten the
| Архипризрак лорда Ангсаара, тот самый звериный ужас, который поразил
|
| King and seized the Crystal of Mera from his gauntleted fist, swooped screaming
| Кинга и выхватил Кристалл Меры из его кулака в перчатке, с криком набросившись на
|
| From the crimson sky in a bid to extinguish the life-force of the Hyperborean
| С багрового неба в стремлении погасить жизненную силу гипербореи
|
| Monarch, but the benighted blade of the King was swifter, and with a flash of
| Монарх, но заблудший клинок Короля был быстрее, и со вспышкой
|
| Noisome green light and smoke, the Arch-Wraith's head rolled to the
| Зловонный зеленый свет и дым, голова Архи-Призрака покатилась к
|
| Blood-slaked earth, its leering countenance forever frozen in a grotesque
| Напоенная кровью земля, ее ухмыляющийся лик навеки застыл в гротескном
|
| Parody of un-death. | Пародия на не-смерть. |
| And once more, like a purifying storm of righteous fury
| И еще раз, как очистительная буря праведной ярости
|
| The heroes of Hyperborea dealt steel-cold and martial discipline unto the
| Герои Гипербореи жестоко и воинственно дисциплинировали
|
| Baying hounds of Chaos
| Лающие гончие Хаоса
|
| (XERXES:)
| (КСЕРКС:)
|
| And yet I perceive that the wraith-horde's number was being ever
| И все же я вижу, что численность призрачной орды постоянно
|
| Bolstered by the sorceries of the reborn Chaos-Liege… for every keening
| Подкрепленный волшебством возрожденного Хаоса-Льежа... на любой вкус
|
| Horror hacked down by a Hyperborean blade, three more were summoned from the
| Ужас срублен гиперборейским клинком, еще трое были вызваны из
|
| Outer Darkness by the machinations of Angsaar. | Внешняя тьма — козни Ангсара. |
| Even the courage and the grim
| Даже смелость и мрачность
|
| Determination of the King’s valiant force could not hope to prevail against
| Решимость доблестных сил короля не могла надеяться на победу над
|
| Such an overwhelming foe. | Такой подавляющий враг. |
| But the last, best hope still remained, clutched
| Но последняя, самая лучшая надежда еще оставалась, зажатая
|
| Tightly within the King’s fist! | Крепко в кулаке короля! |
| The Shadow-Sword!
| Меч-Тень!
|
| (ALTARUS:)
| (АЛЬТАРУС:)
|
| Your perceptions are clear, young Xerxes. | Твои представления ясны, юный Ксеркс. |
| The life-essence of
| Жизненная сущность
|
| Angsaar’s arch-foe was still encased within the stygian sword following their
| Заклятый враг Ангсаара все еще находился в заключении в стигийском мече после их
|
| Last cataclysmic encounter many aeons past, and that yard of fearsome black
| Последнее катастрофическое столкновение много веков назад, и этот ярд устрашающего черного
|
| Steel spoke once more to the King in the same long dead tongue it had burned
| Сталь снова заговорила с королем на том же длинном мертвом языке, который она сожгла.
|
| Upon his mind deep within the Mountains of the Dead. | В его мыслях глубоко в Горах Мертвых. |
| One hope remained to
| Оставалась одна надежда на
|
| Defeat Angsaar, but it would carry with it a most terrible price for the King
| Победите Ангсаара, но это будет означать самую ужасную цену для короля.
|
| (Chapter 8: The Return of the Immortal)
| (Глава 8: Возвращение Бессмертного)
|
| (THE ECHOES OF THE IMMORTAL:)
| (ЭХО БЕССМЕРТНОГО:)
|
| Hearken, noble King of Hyperborea. | Слушай, благородный король Гипербореи. |
| Long ago
| Давным-давно
|
| Before life evolved from the boiling oceans of the primordial sphere, I waged
| До того, как жизнь развилась из кипящих океанов первичной сферы, я вел
|
| Furious and slaughterous battle with the Chaos-Liege over the possession of
| Яростная и кровопролитная битва с Хозяином Хаоса за обладание
|
| The sacred Crystals of Mera, shards of such incredible sorcerous potency that | Священные Кристаллы Меры, осколки такой невероятной колдовской силы, что |
| Even the Empyreal Lexicon itself was no greater a prize. | Даже сам Небесный Лексикон был не большим призом. |
| Although I succeeded
| Хотя мне удалось
|
| In smiting the dark one and imprisoning him within his Chamber of Slumber, I
| Поражая темного и заключая его в тюрьму в его Комнате Сна, я
|
| Was hammered to the brink of dissolution by the abominations of Chaos, and I
| Был забит на грань растворения мерзостями Хаоса, и я
|
| Thus transferred my life-essence into my Sword, that same blade which you now
| Таким образом, моя жизненная сущность перешла в мой Меч, тот самый клинок, который ты сейчас
|
| Hold in your grasp. | Держи в своих руках. |
| I committed my fading energies to concealing the blade
| Я направил свои угасающие силы на то, чтобы спрятать лезвие
|
| From the sight of man until such time as it would once more be needed to bring
| От вида человека до тех пор, пока снова не понадобится принести
|
| To bear against Chaos… aye, until such time as Angsaar reawakened. | Противостоять Хаосу... да, до тех пор, пока Ангсаар не проснется. |
| It was I
| Это был я
|
| Who guided you to the mountainous resting place of the blade when my arch-foe
| Кто привел тебя к горному пристанищу клинка, когда мой заклятый враг
|
| Marked you as central protagonist in his scheme to recover the
| Отметил вас как главного героя в своем плане по восстановлению
|
| Prime Crystal, o' King of the North. | Прайм Кристалл, о Король Севера. |
| To utterly destroy the Dark Liege of
| Полностью уничтожить Темного Повелителя
|
| Chaos, you must join your essence with mine… we must fuse our life-forces
| Хаос, ты должен соединить свою сущность с моей... мы должны слить наши жизненные силы
|
| And become one so that my full power may be unleashed against Angsaar once
| И стать единым целым, чтобы однажды моя полная сила могла быть высвобождена против Ангсара.
|
| More. | Более. |
| But this final deed demands the most severe of tolls, o' noble monarch…
| Но этот последний подвиг требует самых суровых пошлин, о благородный монарх…
|
| To become as one with the immortal essence of the Shadow-Sword is to sacrifice
| Стать единым с бессмертной сущностью Теневого Меча — значит пожертвовать
|
| Forever your own mortality, and to forsake eternally the world of man. | Навсегда свою смертность и навеки покинуть мир людей. |
| Are you
| Ты
|
| Prepared to pay this price, King of Hyperborea?
| Готов заплатить эту цену, царь Гипербореи?
|
| (THE KING:)
| (КОРОЛЬ:)
|
| To preserve the sovereignty of my realm and safeguard my people
| Чтобы сохранить суверенитет моего королевства и защитить мой народ
|
| From the forces of darkness? | От сил тьмы? |
| Aye! | Да! |
| For my kingship demands no less a commitment!
| Ибо мое царство требует не меньших обязательств!
|
| So be it… let this final deed be done!
| Так и быть... пусть свершится это последнее дело!
|
| (THE WARRIORS OF HYPERBOREA:)
| (ВОИНЫ ГИПЕРБОРЕИ:)
|
| Imperius Rex!
| Империус Рекс!
|
| (LORD ANGSAAR:)
| (ГОСПОДЬ АНГСААР:)
|
| What futile gesture is this? | Что это за бесполезный жест? |
| Curse you, manling! | Будь ты проклят, человечек! |
| Can you not
| Ты можешь не
|
| Accept the inevitability of your defeat?
| Смириться с неизбежностью своего поражения?
|
| (THE KING:)
| (КОРОЛЬ:)
|
| Begone, servitor of Chaos! | Прочь, слуга Хаоса! |
| Your nemesis awaits thee! | Твой заклятый враг ждет тебя! |
| Return to the
| Вернуться к
|
| Outer Darkness!
| Внешняя тьма!
|
| (LORD ANGSAAR:)
| (ГОСПОДЬ АНГСААР:)
|
| You fool! | Ты дурак! |
| You cannot comprehend your actions! | Вы не можете осмыслить свои действия! |
| I offered you
| я предложил тебе
|
| Sweet oblivion, and instead you have chosen tortuous damnation!
| Сладкое забвение, а вместо этого ты выбрал мучительное проклятие!
|
| (THE KING:)
| (КОРОЛЬ:)
|
| I would sooner suffer damnation a thousand times than bend the knee
| Я скорее потерплю проклятие тысячу раз, чем преклоню колено
|
| To Chaos!
| К Хаосу!
|
| (ALTARUS:)
| (АЛЬТАРУС:)
|
| And a great stillness descended over the Field of Blood. | И великая тишина опустилась на Поле Крови. |
| Grimly
| мрачно
|
| Slowly, the King held aloft the Shadow-Sword and spoke those baleful words of
| Король медленно поднял Теневой Меч и произнес зловещие слова:
|
| Power which had been forever branded indelibly upon his soul. | Сила, навсегда запечатлевшаяся в его душе. |
| Writhing tendrils
| Извивающиеся усики
|
| Of night-dark, coruscating energy lanced from the surface of the blade
| Ночная тьма, сверкающая энергия, вырвавшаяся из поверхности клинка
|
| Entwining the King in a pulsating chrysalis of searing sorcerous power. | Окутывая Короля пульсирующей куколкой обжигающей колдовской силы. |
| His
| Его
|
| Eyes shone deep crimson with an illuminatory radiance not born of this world
| Глаза сияли темно-красным сиянием, не рождённым в этом мире.
|
| And forces which had lain dormant since before the fall of the Third Moon
| И силы, бездействовавшие до падения Третьей Луны
|
| Stirred at last from their aeons-old slumber…
| Пробудившись, наконец, от своего многовекового сна…
|
| (LORD ANGSAAR:)
| (ГОСПОДЬ АНГСААР:)
|
| No… my eternal nemesis, you will not thwart me! | Нет... мой вечный враг, ты не помешаешь мне! |
| Abominations
| Мерзости
|
| Rise! | Подниматься! |
| Destroy these mortals who vex me as the buzzing of gnats vexes a titan!
| Уничтожь этих смертных, которые досаждают мне, как жужжание комаров досаждает титану!
|
| Drag their impudent souls to the abyss!
| Втащите их дерзкие души в бездну!
|
| (THE WARRIORS OF HYPERBOREA:)
| (ВОИНЫ ГИПЕРБОРЕИ:)
|
| Havoc is the cry! | Хаос - это крик! |
| Come, fiends of the nether-void…
| Придите, исчадие преисподней...
|
| Face righteous pattern-welded death!
| Лицом к лицу с праведной смертью!
|
| (LORD ANGSAAR:)
| (ГОСПОДЬ АНГСААР:)
|
| Praise Chaos! | Слава Хаосу! |
| By the crystal heart of Mera I shall stand deified!
| Хрустальным сердцем Меры я буду обожествлен!
|
| (THE WARRIORS OF HYPERBOREA:)
| (ВОИНЫ ГИПЕРБОРЕИ:)
|
| Glory eternal! | Слава вечная! |
| For our King and sacred Hyperborea!
| За нашего Царя и священную Гиперборею!
|
| (THE KING:)
| (КОРОЛЬ:)
|
| Noble warriors of Hyperborea… I salute your steadfast courage
| Благородные воины Гипербореи... Я приветствую ваше непоколебимое мужество
|
| This will be my final command to you. | Это будет мой последний приказ вам. |
| Now come… follow your King into battle
| А теперь иди… следуй за своим королем в бой
|
| One last time. | В последний раз. |
| Into the fray we ride… For the eternal glory of Hyperborea!
| В бой мы едем... Во вечную славу Гипербореи!
|
| (ANGSAAR:)
| (АНГСААР:)
|
| The circle closes… you cannot resist the unparalleled might of Chaos and the
| Круг замыкается... вы не можете противостоять несравненной мощи Хаоса и
|
| exquisite majesty of the Z’xulth! | изысканное величие Z'xulth! |
| I shall unleash all the terrors of the Outer
| Я выпущу на волю все ужасы Внешнего
|
| Darkness against thee! | Тьма против тебя! |
| Behold the true extent of my power… My flesh is a
| Узрите истинную степень моей силы… Моя плоть — это
|
| shrine wherein all demons dwell!
| святилище, в котором обитают все демоны!
|
| (THE WARRIORS OF HYPERBOREA:)
| (ВОИНЫ ГИПЕРБОРЕИ:)
|
| Stand fast! | Стой быстро! |
| Cry havoc for glory and the annihilation of the titans of Chaos!
| Призовите опустошение во имя славы и уничтожения титанов Хаоса!
|
| We fight to the last man!
| Мы сражаемся до последнего человека!
|
| (THE KING:)
| (КОРОЛЬ:)
|
| By all the gods of Hyperborea… a legacy shall be wrought by our blades…
| Во имя всех богов Гипербореи... наши клинки оставят наследие...
|
| our legend shall live forever! | наша легенда будет жить вечно! |
| Hear me, Angsaar! | Услышь меня, Ангсар! |
| My humanity fades…
| Моя человечность исчезает…
|
| my mortality dissipates as does the darkness before the glimmering kiss of the
| моя смертность рассеивается, как тьма перед мерцающим поцелуем
|
| dawn! | рассвет! |
| Let us finish it… Let this be our final battle!
| Давайте закончим это... Пусть это будет наша последняя битва!
|
| (ALTARUS:)
| (АЛЬТАРУС:)
|
| And thus was etched into the eternal codex of the heavens the
| И таким образом был запечатлен в вечном кодексе небес
|
| Immortal legend of the Hyperborean Empire
| Бессмертная легенда Гиперборейской империи
|
| (XERXES:)
| (КСЕРКС:)
|
| But master Altarus… what was the outcome of the final clash? | Но мастер Альтарус... каков был исход финальной схватки? |
| What | какая |
| Effect did the power of the Immortal have upon the King? | Влияние, которое сила Бессмертного оказала на Короля? |
| Did he ultimately
| Он в конечном итоге
|
| Defeat Angsaar and the horrors spawned from the Outer Darkness?
| Победить Ангсаар и ужасы, порожденные Внешней Тьмой?
|
| (ALTARUS:)
| (АЛЬТАРУС:)
|
| Alas Xerxes, no one knows the final outcome of the battle. | Увы, Ксеркс, никто не знает окончательного исхода битвы. |
| Even the
| Даже
|
| Great Eye of the Universe and the Mists of the Oracle are unable to ascertain
| Великое Око Вселенной и Туманы Оракула не могут установить
|
| The fate of the King and his army on that fate-steeped dawn. | Судьба короля и его армии на этом судьбоносном рассвете. |
| So much
| Так много
|
| Unparalleled and polarized arcane power was unleashed upon the Field of Blood
| Беспрецедентная и поляризованная магическая сила была высвобождена на Поле Крови.
|
| At that instant that it has forever obscured the oracular vista and shielded
| В тот момент, когда он навсегда затмил перспективу оракула и защитил
|
| The truth from the eyes of even the most talented and presentient master of
| Правда глазами даже самого талантливого и предприимчивого мастера
|
| The Praxeum. | Праксеум. |
| Today, Hyperborea is but a memory, a glorious legend which rests
| Сегодня Гиперборея — всего лишь воспоминание, славная легенда, которая покоится
|
| Forever within the same fathomless shark-haunted grave as do mythic Lemuria
| Навсегда в той же бездонной могиле, кишащей акулами, что и мифическая Лемурия.
|
| And fabled Atlantis.
| И легендарная Атлантида.
|
| (XERXES:)
| (КСЕРКС:)
|
| I shall make it a priority to ascertain the truth, master. | Я сделаю своим приоритетом установление истины, хозяин. |
| I vow I
| клянусь, я
|
| Shall channel all the skills I have learned here at the Praxeum into
| Направлю все навыки, которым научился здесь, в Праксеуме, на
|
| Discovering the final fate of the King of Hyperborea!
| Узнайте окончательную судьбу короля Гипербореи!
|
| (ALTARUS:)
| (АЛЬТАРУС:)
|
| And I believe that you may well succeed, my young apprentice. | И я верю, что ты вполне можешь добиться успеха, мой юный ученик. |
| But
| Но
|
| Whatever the case, one thing is certain. | В любом случае, одно можно сказать наверняка. |
| As long as legends endure in the
| Пока легенды живут в
|
| Cosmos and the deeds of heroes are celebrated in the annals of eternity, none
| Космос и подвиги героев прославлены в анналах вечности, нет
|
| Who gaze in awe beyond the mists and are blessed to behold it shall ever forget
| Кто с трепетом смотрит сквозь туман и благословлен созерцать его, тот навсегда забудет
|
| The splendour of a thousand swords gleaming beneath the blazon of the
| Великолепие тысячи мечей, сияющих под гербом
|
| Hyperborean Empire
| Гиперборейская империя
|
| (THE END???)
| (КОНЕЦ???)
|
| (15 October: 1893)
| (15 октября: 1893 г.)
|
| After a sleepless and oppressively feverish night spent pondering the truths
| После бессонной и угнетающе лихорадочной ночи, проведенной в размышлениях над правдой
|
| Which I exhumed amongst The Ghosts Of Angkor Wat, I have concluded that these
| которые я эксгумировал среди Призраков Ангкор-Вата, я пришел к выводу, что эти
|
| Perceived parallels and their possible significance carry me ever closer to
| Воспринимаемые параллели и их возможное значение приближают меня к
|
| The centre of this great global web, the strands of which I have been
| Центр этой великой глобальной паутины, нитями которой я был
|
| Traversing in my long quest for enlightenment, and yet I now fear that the
| Путешествуя в моих долгих поисках просветления, и все же теперь я боюсь, что
|
| Owner of this web has surely felt the tremblings I have caused along its
| Владелец этой паутины наверняка почувствовал дрожь, которую я вызвал на ее
|
| Delicate filaments, and may well feel compelled to investigate the
| тонкие нити, и вполне может чувствовать себя обязанным исследовать
|
| Disturbance… | Нарушение… |