| It was like some dark, dark dream. | Это было похоже на какой-то темный, темный сон. |
| We had not heeded
| Мы не вняли
|
| The warnings of the ancients, and now we would pay the price… here, within
| Предупреждения древних, и теперь мы заплатим цену… здесь, внутри
|
| The catacombs of Ur
| Катакомбы Ура
|
| Lost within the lightless catacombs of Ur… Entombed within the ziggurats!
| Затерянный в темных катакомбах Ура... Погребенный в зиккуратах!
|
| Trapped forever in the catacombs of Ur…
| Навеки заперт в катакомбах Ура…
|
| Your screams are heard in Babylon!
| Твои крики слышны в Вавилоне!
|
| Warnings etched into the cuneiform tablets of Ur…
| Предупреждения, выгравированные на клинописных табличках Ура…
|
| Entombed within the ziggurats!
| Похоронен в зиккуратах!
|
| Behold the great Cthonic deities of Ur…
| Созерцайте великих хтонических божеств Ура…
|
| Your screams are heard in Babylon!
| Твои крики слышны в Вавилоне!
|
| Here, beneath the eternally shifting sands, I sought
| Здесь, под вечно зыбучими песками, я искал
|
| Enlightenment… but found only damnation!
| Просветление... но нашел только проклятие!
|
| You have defiled the sanctity of this sacred place!
| Вы осквернили святость этого священного места!
|
| Ancient before the Fifth Cataclysm, here
| Древние до Пятого Катаклизма, здесь
|
| Between the two rivers in Ur the Dreamer waits! | Между двух рек в Уре ждет Мечтатель! |
| And when the seal of the
| И когда печать
|
| Seventh city is broken, then shall the dreamer in the catacombs of Ur awaken!
| Седьмой город разрушен, тогда проснется мечтатель в катакомбах Ура!
|
| Forsaken (when His darksome splendorous glory eclipses it) burns the sun
| Отрекшийся (когда Его темная великолепная слава затмевает его) сжигает солнце
|
| Enthrone (the eternally) benighted one, Usurper of the skies
| Восседающий (вечно) заблудший, Узурпатор небес
|
| Named in (that black, shunned tome of) forbidden lore
| Назван в (этом черном, избегаемом томе) запретных знаний
|
| Destined to rule (this telluric sphere and the myriad stars beyond) once more
| Суждено править (этой теллурической сферой и мириадами звезд за ее пределами) еще раз
|
| The Dreamer shall arise!
| Мечтатель восстанет!
|
| Now, let the Gate yawn wide and the horrors of the Abyss engulf the earth, for
| Теперь пусть широко разверзнутся Врата и ужасы Бездны поглотят землю, ибо
|
| The Dreamer in the catacombs is risen!
| Мечтатель в катакомбах воскрес!
|
| How many of my colleague’s rants were merely the result of his psychosis and
| Сколько разглагольствований моего коллеги было просто результатом его психоза и
|
| How many were actually born of fact, I cannot discern… nor in truth do I
| Сколько на самом деле было рождено фактами, я не могу различить... и, по правде говоря, не
|
| Wish to
| Желаю чтобы
|
| I have long felt the celebrated map of Admiral Piri Reis, which quite
| Я давно ощупывал знаменитую карту адмирала Пири Рейса, которая вполне
|
| Astoundingly depicts the continent of Antarctica in a state wholly free
| Поразительно изображен континент Антарктида в состоянии полностью свободного
|
| Of the ice which has bound it ceaselessly since time immemorial, to be of
| Льда, который с незапамятных времен беспрестанно сковывал его, быть
|
| Far wider and more resonant implications to humanity than the proud echelons
| Гораздо более широкие и резонансные последствия для человечества, чем гордые эшелоны
|
| Of the scientific community will ever dare admit. | научного сообщества никогда не посмеет признать. |
| I believe that beneath the
| Я считаю, что под
|
| Ice-veiled surface of that southernmost continent lie the remnants of time-lost
| На покрытой льдом поверхности этого самого южного континента лежат остатки потерянных во времени
|
| Civilisations which were ancient even before fabled Atlantis sank beneath
| Цивилизации, которые были древними еще до легендарной Атлантиды, затонули под
|
| The waves. | Волны. |
| Indeed, further translation of the sigils engraved into the
| Действительно, дальнейший перевод сигилов, выгравированных на
|
| Antediluvian artefact has imbued my oft derided theory with an unmistakable
| Допотопный артефакт наполнил мою часто высмеиваемую теорию безошибочным
|
| Aura of veracity. | Аура правдивости. |
| Piecing together the fragmentary records evidenced in this
| Собрав воедино фрагментарные записи, представленные в этом
|
| Incredible relic, whilst simultaneously cross referencing the resultant lore
| Невероятная реликвия, одновременно ссылающаяся на полученные знания.
|
| With information gleaned from other sources on the same theoretical subject
| С информацией, полученной из других источников по тому же теоретическому предмету
|
| I have been able to extrapolate a meaning from the arcane carvings which
| Мне удалось экстраполировать смысл тайной резьбы, которая
|
| Transcends all but my most fevered imaginings. | Превосходит все, кроме моих самых лихорадочных фантазий. |
| What mighty cyclopean structures
| Какие могучие циклопические сооружения
|
| Once towered skyward where now only the desolate wind-whipped ice-wastes
| Когда-то возвышался к небу, где теперь только пустынные ледяные пустоши, взбитые ветром.
|
| Endure? | Терпеть? |
| What splendid peoples once throve where now only the hardiest and most
| Какие замечательные народы когда-то процветали там, где теперь только самые выносливые и
|
| Resistant forms of life subsist? | Устойчивые формы жизни существуют? |
| This ancient and wondrous testament is truly
| Этот древний и чудесный завет воистину
|
| An elucidatory blessing to such idealistic questors as I, who are forever
| Поясняющее благословение таким идеалистическим искателям, как я, которые навсегда
|
| In Search Of The Lost Cities Of Antarctica: | В поисках затерянных городов Антарктиды: |