| ALTARUS:
| АЛЬТАРУС:
|
| Gaze deep into the mists with your spirit-eyes, Xerxes…
| Вглядись в туман своими духовными глазами, Ксеркс...
|
| look far, and tell me what you see.
| посмотри далеко и скажи мне, что ты видишь.
|
| XERXES:
| КСЕРКС:
|
| I see a land far to the north…
| Я вижу землю далеко на севере…
|
| a vast empire of dark endless moors and snow-crowned mountains…
| огромная империя темных бескрайних болот и заснеженных гор…
|
| a land of brooding citadels and warrior-kings who hail to grim gods.
| земля мрачных цитаделей и королей-воинов, которые приветствуют мрачных богов.
|
| ALTARUS:
| АЛЬТАРУС:
|
| Look well, Xerxes, for enlightenment hides
| Смотри же, Ксеркс, за просветлением прячется
|
| within the fog-swathed vales of Hyperborea…
| в окутанных туманом долинах Гипербореи…
|
| THE KING’S DREAM:
| МЕЧТА КОРОЛЯ:
|
| By the onyx sceptre of my forefathers,
| Клянусь ониксовым скипетром моих предков,
|
| the air is churning with auguries of dethronement…
| воздух взбалтывается предзнаменованиями свержения с престола…
|
| Impending dread thus prophesized!
| Таким образом предсказывался надвигающийся ужас!
|
| In a dream I was bade ride
| Во сне меня велели прокатить
|
| the argent-eyed unicorn to the Ring of Stones…
| серебристоглазый единорог в Кольцо Камней…
|
| There a torrent of viscid slime assailed me,
| Там поток вязкой слизи обрушился на меня,
|
| as pipes and horns sang the clarion of my dissolution…
| как волынки и рожки пели горн моего распада...
|
| And the usurpation of my ancient azure throne.
| И узурпация моего древнего лазурного трона.
|
| Assassins stalk the nighted halls of my palace…
| Убийцы бродят по ночным залам моего дворца...
|
| poisoned blades and chalices surround me.
| меня окружают отравленные клинки и чаши.
|
| I thirsted for a balm, but my thirst
| Я жаждал бальзама, но моя жажда
|
| was slaked by an envenomed draught.
| был отравлен отравленным сквозняком.
|
| My swordarm shackled by tendrils of sloth…
| Мой меч, скованный щупальцами лени...
|
| enthralled by the chasmed gloom…
| плененный мраком пропасти…
|
| Borne upon wings of labyrinthine dread…
| Несущийся на крыльях лабиринтного ужаса…
|
| I awaken!
| Я просыпаюсь!
|
| I shall seek the counsel of the sorcerer,
| Я попрошу совета у колдуна,
|
| keeper of the ancient scrolls of wisdom,
| хранитель древних свитков мудрости,
|
| and the Crystals of Power…
| и Кристаллы Силы…
|
| THE WORDS OF THE SORCERER:
| СЛОВА МОЛОДЦА:
|
| My liege, great and regal king…
| Мой повелитель, великий и царственный король…
|
| the mists disclose their secrets…
| туманы раскрывают свои тайны…
|
| you are destined to wield a great dark power.
| вам суждено владеть великой темной силой.
|
| Drink deep of the potions of the apothecary,
| Испейте до дна зелья аптекаря,
|
| for upon thee now I bestow a shard
| ибо теперь я дарую тебе осколок
|
| of the mystic Crystal of Mera…
| мистического Кристалла Меры…
|
| sacred artefact of the At lantean mages,
| священный артефакт атлантических магов,
|
| won in battle by our legions.
| победили в битве наши легионы.
|
| My liege, the Crystal of Mera shall unveil the truth
| Мой повелитель, Кристалл Меры раскроет правду
|
| lurking hidden in thy most fever-haunted dreams…
| скрывается в твоих самых лихорадочных мечтах ...
|
| THE VOICE OF THE HARBINGER:
| ГОЛОС ПРЕДВЕСТНИКА:
|
| The land awash with spilled blood,
| Земля залита пролитой кровью,
|
| and viscera torn forth from the sundered dead…
| и внутренности, вырванные из расколотых мертвецов…
|
| Gorge the earth with flesh
| Наполни землю плотью
|
| darkened with the claw and fang of war…
| затемненный когтем и клыком войны…
|
| rent open the ravenous maws of worms…
| разверзните хищные пасти червей…
|
| THE KING:
| КОРОЛЬ:
|
| The Crystal illumines dark secrets, the truth is known…
| Кристалл освещает темные тайны, правда известна...
|
| a dire and ancient threat is ranged against me.
| ужасная и древняя угроза надвигается на меня.
|
| Hearken, the clarion is upon the winds,
| Внемлите, дудка на ветрах,
|
| now the call to arms is upon us all,
| теперь мы все призываем к оружию,
|
| Grim warriors, take up thy spears and hone thy gleaming swords.
| Мрачные воины, возьмите свои копья и отточите свои сверкающие мечи.
|
| Archers, string thy bows, brave knights, saddle the steeds of war,
| Лучники, натяните луки, храбрые рыцари, оседлайте боевых коней,
|
| The glory of battle is nigh at last,
| Слава битвы наконец-то близка,
|
| our banner shall fly this day in victory!
| наше знамя будет реять в этот день в победе!
|
| My warriors, a legacy shall this day be wrought
| Мои воины, в этот день будет создано наследие
|
| by our blades, decreed by the gods,
| нашими клинками, установленными богами,
|
| Blessed by the blood of vanquished foes.
| Благословлен кровью побежденных врагов.
|
| Our destiny beckons…
| Наша судьба манит…
|
| LORD ANGSAAR, DARK LIEGE OF CHAOS:
| ЛОРД АНГСААР, ТЕМНЫЙ ВЛАДЕЛЬЦЕ ХАОСА:
|
| Come, great king of Hyperboria, march against me
| Приди, великий царь Гипербории, выступи против меня.
|
| with your splendid legions and shimmering swords.
| с вашими великолепными легионами и сверкающими мечами.
|
| I, the Bane of the Atlantean Kings, the Scourge of Lemuria,
| Я, Проклятие королей Атлантиды, Бич Лемурии,
|
| Archfoe of the Immortals of Ultima Thule, shall Crush you!
| Главный враг Бессмертных из Ultima Thule, сокрушим тебя!
|
| I shall visit a thousand plagues upon your realm,
| Я посещу тысячу язв в твоем королевстве,
|
| and wreak untold havoc and bloody carnage
| и сеять неисчислимый хаос и кровавую бойню
|
| until I have your throne… and your soul!
| пока не получу твой трон... и твою душу!
|
| ALTARUS:
| АЛЬТАРУС:
|
| And thus, flanked by the splendour of azure banners,
| И так, окруженный великолепием лазурных знамен,
|
| a vast army marched forth from the great walls
| огромная армия вышла из великих стен
|
| of the Imperial City of Hyperborea,
| имперского города Гиперборея,
|
| and at the forefront of the mighty legions,
| и во главе могучих легионов,
|
| astride an ebon war-stallion, rode the king,
| верхом на черном боевом жеребце ехал король,
|
| sunlight glinting up on his splendid armour…
| солнечный свет, отражающийся на его великолепных доспехах…
|
| compelled by dreams, and guided by the Crystal of Mera…
| побуждаемый мечтами и ведомый Кристаллом Меры…
|
| XERXES:
| КСЕРКС:
|
| Where? | Где? |
| Where did the king’s path take him?
| Куда привел его путь царя?
|
| ALTARUS:
| АЛЬТАРУС:
|
| XERXES:
| КСЕРКС:
|
| But master, what powers did this blade possess?
| Но мастер, какой силой обладал этот клинок?
|
| What secrets did it hold?
| Какие секреты он хранил?
|
| ALTARUS:
| АЛЬТАРУС:
|
| XERXES:
| КСЕРКС:
|
| Then there looms such a cataclysmic battle!
| Затем надвигается такая катастрофическая битва!
|
| ALTARUS:
| АЛЬТАРУС:
|
| And so, from his Black Citadel, the Chaos-liege did send
| Итак, из своей Черной Цитадели Повелитель Хаоса послал
|
| forth his Horde of Wraiths to engage the army of the king…
| выдвинул свою Орду Призраков, чтобы сразиться с армией короля…
|
| THE KING:
| КОРОЛЬ:
|
| Behold, a legion of undead fiends meets us upon the field of war.
| Вот легион демонов-нежити встречает нас на поле боя.
|
| Face me, Scourge of Lemuria, I wield thy bane, the Shadow-Sword…
| Сразись со мной, Бич Лемурии, я владею твоим проклятием, Теневым Мечом…
|
| (and darksome sorceries now empower me with thunderous might!)
| (и темные чары теперь наделяют меня грозовой мощью!)
|
| Hearken, the clarion is upon the winds,
| Внемлите, дудка на ветрах,
|
| now the call to arms is upon us all,
| теперь мы все призываем к оружию,
|
| The glory of battle is nigh at last, into the fray we ride!
| Слава битвы наконец-то близка, в бой мы едем!
|
| XERXES:
| КСЕРКС:
|
| The outcome, master…
| Итог, хозяин…
|
| who left the field victorious?
| кто ушел с поля победителем?
|
| Did the king prevail?
| Победил король?
|
| ALTARUS:
| АЛЬТАРУС:
|
| The mists begin to disperse… for now, the images fade.
| Туман начинает рассеиваться... пока изображения исчезают.
|
| That tale shall have to wait 'til another day… | Эта история должна подождать до другого дня ... |