| Hearken, children of the Ersatz gods, sons and daughters of the New Earth,
| Внемлите, дети эрзац-богов, сыновья и дочери Новой Земли,
|
| for here is truth.
| ибо здесь истина.
|
| Long ago, before the third of Earth’s moons fell fiery from the star-seared sky,
| Давным-давно, еще до того, как третья луна Земли огненно упала с усыпанного звездами неба,
|
| there were those whom we have come to call the First Ones.
| были те, кого мы стали называть Первыми.
|
| These men-who-were-not-men were the creations of the Mera, beings from the far
| Эти люди-которые-не-были-людьми были творениями Мера, существами издалека.
|
| reaches of the limitless cosmos, whose essence still flickers latently within
| пределов безграничного космоса, чья сущность все еще латентно мерцает внутри
|
| the minds of all their disparate progeny.
| умы всех их разрозненных потомков.
|
| Praise the Mera, fathers of the First Ones, bondsmen of the K’laa,
| Хвала Мера, отцы Первых, рабы Клаа,
|
| sworn foes of the Z’xulth!
| заклятые враги З'ксултов!
|
| Sired in the great spawning vats beyond the fathomless deeps of the
| Рожденный в великих нерестовых чанах за бездонными глубинами
|
| Pre-Cambrian sea, the First Ones throve.
| В докембрийском море процветали Первые.
|
| Those who were engineered to live on land duly constructed the grand Antarctic
| Те, кто был спроектирован, чтобы жить на земле, должным образом построили великую Антарктиду.
|
| Megalopolis, ultimately becoming entangled in bitter conflicts with the hoary
| Мегаполис, в конечном счете запутавшийся в ожесточенных конфликтах с седыми
|
| Serpent Kings before retreating into the subterrene depths of the vast inner
| Змеиные Короли, прежде чем отступить в подземные глубины обширного внутреннего
|
| world, whereas those First Ones that had chosen the embrace of the abyssal seas
| мира, в то время как те Первые, что выбрали объятия бездонных морей
|
| were the architects of vast and glorious submarine cities whose splendid spires
| были архитекторами огромных и славных подводных городов, чьи великолепные шпили
|
| and minarets towered proudly beneath the unfathomed waves.
| и минареты гордо возвышались под бездонными волнами.
|
| Those grand bioluminescent cities are now long since fallen, razed and
| Эти великие биолюминесцентные города уже давно пали, разрушены и разрушены.
|
| dispersed, given over to the cruel whims of the unforgiving oceans.
| рассеяны, отданы на волю жестоким капризам неумолимых океанов.
|
| From the lore of our ancestors, we know the true nature of the cosmos.
| Из знаний наших предков мы знаем истинную природу космоса.
|
| We know of the hidden and silent places, the places which reside in between the
| Мы знаем о скрытых и безмолвных местах, о местах, которые находятся между
|
| veils of reality, the places which mankind was never meant to see.
| завесы реальности, места, которые человечеству никогда не суждено было увидеть.
|
| All this we know… we who survive, we who are descended from those First Ones,
| Все это мы знаем… мы, выжившие, мы, потомки тех Первых,
|
| and who give thanks to the gods-who-are-not-gods, for our creation,
| и кто благодарит богов-не-богов за наше творение,
|
| our genesis, for the breath of life that was forced into our progenitors
| нашего генезиса, за дыхание жизни, которое было навязано нашим прародителям
|
| during the early epochs of this cratered globe.
| в ранние эпохи этого покрытого кратерами земного шара.
|
| Hearken, children of the Ersatz gods, sons and daughters of the New Earth,
| Внемлите, дети эрзац-богов, сыновья и дочери Новой Земли,
|
| for here is truth… | ибо вот правда… |