| 23 September: 1893
| 23 сентября: 1893 г.
|
| Upon extensive examination of the nefarious arcane codex known as The Epsilon
| После тщательного изучения гнусного тайного кодекса, известного как Эпсилон,
|
| Exordium, I believe my search may at last be drawing to a close.
| Exordium, я верю, что мои поиски наконец подходят к концу.
|
| Indeed, I feel that perhaps the great discovery which has eluded me for so
| Действительно, я чувствую, что, возможно, великое открытие, которое ускользнуло от меня
|
| long may finally be within my grasp. | долго может наконец быть в пределах моей досягаемости. |
| And yet I must be cautious,
| И все же я должен быть осторожен,
|
| for twice more have I seen the figures in the night, watching me in silence
| ибо еще дважды я видел фигуры в ночи, наблюдающие за мной в молчании
|
| from the confines of the darkness. | из пределов тьмы. |
| I cannot discern their features,
| Я не могу различить их черты,
|
| only that they are vaguely human in shape, save for their arms which seem
| только то, что они смутно похожи на человека, за исключением их рук, которые кажутся
|
| abnormally long and oddly jointed. | аномально длинные и необычно сочлененные. |
| My native guides are becoming increasingly
| Мои родные гиды становятся все более
|
| agitated and skittish, babbling incoherently about the guardians of the tombs…
| взволнованные и пугливые, бессвязно бормочущие о хранителях гробниц…
|
| citing legends from their ancestral past which speak of mysterious travellers
| ссылаясь на легенды из прошлого своих предков, в которых рассказывается о загадочных путешественниках
|
| who reputedly came down from the stars in great silvern chariots drawn by
| которые, по общему мнению, сошли со звезд на больших серебряных колесницах, запряженных
|
| steeds of flame
| кони пламени
|
| At any rate, I have my trusted Martini-Henry .45 calibre breech-loader should
| Во всяком случае, мой надежный затвор Мартини-Генри калибра .45 должен
|
| these silent stalkers prove malign and ever deign to lay hold of me in the
| эти молчаливые преследователи оказываются злонамеренными и всегда соизволяют схватить меня в
|
| night
| ночь
|
| I have at last translated the carvings on the stone fragment I unearthed amidst
| Наконец-то я перевел резьбу на фрагменте камня, который я раскопал среди
|
| the ruins of Angkor Wat. | руины Ангкор-Ват. |
| To my astonishment, I found that it predated the
| К моему удивлению, я обнаружил, что это произошло еще до
|
| construction of the temple itself by countless thousands of years,
| строительство самого храма за бесчисленные тысячи лет,
|
| and that it spoke of the same subject as did the hieroglyphs I beheld on the
| и что это говорило о том же предмете, что и иероглифы, которые я видел на
|
| wall of the concealed chamber which I and Lord Blakiston discovered within the
| стены тайной комнаты, которую я и лорд Блэкистон обнаружили в
|
| Great Pyramid in Egypt. | Великая пирамида в Египте. |
| Successive examinations of the edifices at Giza and
| Последовательные осмотры зданий в Гизе и
|
| Karnak revealed further parallels too precise to be mere coincidence.
| Карнак выявил и другие параллели, слишком точные, чтобы быть простым совпадением.
|
| The pieces of this great cosmic puzzle are finally beginning to fall into
| Кусочки этой великой космической головоломки, наконец, начинают складываться в
|
| place…
| место…
|
| 2 October: 1893
| 2 октября: 1893 г.
|
| Yes, it is as I suspected. | Да, как я и предполагал. |
| I have long felt that the Sumerians of Mesapotamia
| Я давно чувствовал, что шумеры Месапотамии
|
| were among the first peoples to attain elucidation concerning the dread matter
| были одними из первых народов, получивших разъяснение относительно ужасного вопроса
|
| I pursue. | Я преследую. |
| My excavations at Lagash, Eridu, and most notably the ziggurats at Ur,
| Мои раскопки в Лагаше, Эриду и особенно зиккураты в Уре,
|
| have revealed truths which subsequent finds at Angkor, Egypt and Sacsahuaman
| раскрыли истины, которые впоследствии находят в Ангкоре, Египте и Саксахуамане.
|
| only serve to consolidate. | служат только для консолидации. |
| I now know that the Olmechs, the Aztecs and the
| Теперь я знаю, что ольмехи, ацтеки и
|
| Mayans were also undeniably key tendrils of this grand global web,
| Майя также, несомненно, были ключевыми отростками этой великой глобальной сети,
|
| and the unnerving truth I hitherto felt compelled to deny now seems inexorably
| и обескураживающая правда, которую я до сих пор был вынужден отрицать, теперь кажется неумолимой
|
| to point to some grand and terrifying universal axiom
| чтобы указать на какую-то великую и ужасающую универсальную аксиому
|
| It seems however, that the closer I come to enlightenment, the greater the
| Однако кажется, что чем ближе я подхожу к просветлению, тем больше
|
| danger becomes. | становится опасность. |
| Last night, one of our expedition’s chief guides disappeared
| Прошлой ночью пропал один из главных проводников нашей экспедиции.
|
| without trace. | без следа. |
| His native compatriots could find no tracks, nor offer any
| Его родные соотечественники не смогли ни найти ни следов, ни предложить
|
| evidence of his departure to suggest that his superstitions had finally
| свидетельство его отъезда, чтобы предположить, что его суеверия, наконец,
|
| compelled him to abandon the party… the man seems simply to have vanished
| вынудил его покинуть вечеринку... человек, кажется, просто исчез
|
| inexplicably into the oppressive, sweltering dark. | необъяснимым образом в гнетущую, душную темноту. |
| In light of the
| В свете
|
| disappearance, I opted not to inform the group that during the darkling hours
| исчезновения, я решил не сообщать группе, что в темное время суток
|
| before sunrise last night I had peered from my tent to behold what I perceived
| прошлой ночью перед восходом солнца я выглянул из своей палатки, чтобы увидеть то, что я воспринял
|
| to be three of the shadowy figures I have previously described moving furtively
| быть тремя темными фигурами, которые я ранее описал, двигаясь украдкой
|
| in the gloom, keeping ever just out of the illuminatory radias of our campfire
| во мраке, держась подальше от сияющих лучей нашего костра
|
| By the time I had brought my rifle to bear, they had melted away into the
| К тому времени, когда я взялся за винтовку, они растаяли в
|
| fathomless shadows of the benighted jungle… | бездонные тени темных джунглей… |