
Дата выпуска: 15.04.2001
Язык песни: Английский
The Epsilon Exordium(оригинал) |
23 September: 1893 |
Upon extensive examination of the nefarious arcane codex known as The Epsilon |
Exordium, I believe my search may at last be drawing to a close. |
Indeed, I feel that perhaps the great discovery which has eluded me for so |
long may finally be within my grasp. |
And yet I must be cautious, |
for twice more have I seen the figures in the night, watching me in silence |
from the confines of the darkness. |
I cannot discern their features, |
only that they are vaguely human in shape, save for their arms which seem |
abnormally long and oddly jointed. |
My native guides are becoming increasingly |
agitated and skittish, babbling incoherently about the guardians of the tombs… |
citing legends from their ancestral past which speak of mysterious travellers |
who reputedly came down from the stars in great silvern chariots drawn by |
steeds of flame |
At any rate, I have my trusted Martini-Henry .45 calibre breech-loader should |
these silent stalkers prove malign and ever deign to lay hold of me in the |
night |
I have at last translated the carvings on the stone fragment I unearthed amidst |
the ruins of Angkor Wat. |
To my astonishment, I found that it predated the |
construction of the temple itself by countless thousands of years, |
and that it spoke of the same subject as did the hieroglyphs I beheld on the |
wall of the concealed chamber which I and Lord Blakiston discovered within the |
Great Pyramid in Egypt. |
Successive examinations of the edifices at Giza and |
Karnak revealed further parallels too precise to be mere coincidence. |
The pieces of this great cosmic puzzle are finally beginning to fall into |
place… |
2 October: 1893 |
Yes, it is as I suspected. |
I have long felt that the Sumerians of Mesapotamia |
were among the first peoples to attain elucidation concerning the dread matter |
I pursue. |
My excavations at Lagash, Eridu, and most notably the ziggurats at Ur, |
have revealed truths which subsequent finds at Angkor, Egypt and Sacsahuaman |
only serve to consolidate. |
I now know that the Olmechs, the Aztecs and the |
Mayans were also undeniably key tendrils of this grand global web, |
and the unnerving truth I hitherto felt compelled to deny now seems inexorably |
to point to some grand and terrifying universal axiom |
It seems however, that the closer I come to enlightenment, the greater the |
danger becomes. |
Last night, one of our expedition’s chief guides disappeared |
without trace. |
His native compatriots could find no tracks, nor offer any |
evidence of his departure to suggest that his superstitions had finally |
compelled him to abandon the party… the man seems simply to have vanished |
inexplicably into the oppressive, sweltering dark. |
In light of the |
disappearance, I opted not to inform the group that during the darkling hours |
before sunrise last night I had peered from my tent to behold what I perceived |
to be three of the shadowy figures I have previously described moving furtively |
in the gloom, keeping ever just out of the illuminatory radias of our campfire |
By the time I had brought my rifle to bear, they had melted away into the |
fathomless shadows of the benighted jungle… |
Эпсилон Экзордия(перевод) |
23 сентября: 1893 г. |
После тщательного изучения гнусного тайного кодекса, известного как Эпсилон, |
Exordium, я верю, что мои поиски наконец подходят к концу. |
Действительно, я чувствую, что, возможно, великое открытие, которое ускользнуло от меня |
долго может наконец быть в пределах моей досягаемости. |
И все же я должен быть осторожен, |
ибо еще дважды я видел фигуры в ночи, наблюдающие за мной в молчании |
из пределов тьмы. |
Я не могу различить их черты, |
только то, что они смутно похожи на человека, за исключением их рук, которые кажутся |
аномально длинные и необычно сочлененные. |
Мои родные гиды становятся все более |
взволнованные и пугливые, бессвязно бормочущие о хранителях гробниц… |
ссылаясь на легенды из прошлого своих предков, в которых рассказывается о загадочных путешественниках |
которые, по общему мнению, сошли со звезд на больших серебряных колесницах, запряженных |
кони пламени |
Во всяком случае, мой надежный затвор Мартини-Генри калибра .45 должен |
эти молчаливые преследователи оказываются злонамеренными и всегда соизволяют схватить меня в |
ночь |
Наконец-то я перевел резьбу на фрагменте камня, который я раскопал среди |
руины Ангкор-Ват. |
К моему удивлению, я обнаружил, что это произошло еще до |
строительство самого храма за бесчисленные тысячи лет, |
и что это говорило о том же предмете, что и иероглифы, которые я видел на |
стены тайной комнаты, которую я и лорд Блэкистон обнаружили в |
Великая пирамида в Египте. |
Последовательные осмотры зданий в Гизе и |
Карнак выявил и другие параллели, слишком точные, чтобы быть простым совпадением. |
Кусочки этой великой космической головоломки, наконец, начинают складываться в |
место… |
2 октября: 1893 г. |
Да, как я и предполагал. |
Я давно чувствовал, что шумеры Месапотамии |
были одними из первых народов, получивших разъяснение относительно ужасного вопроса |
Я преследую. |
Мои раскопки в Лагаше, Эриду и особенно зиккураты в Уре, |
раскрыли истины, которые впоследствии находят в Ангкоре, Египте и Саксахуамане. |
служат только для консолидации. |
Теперь я знаю, что ольмехи, ацтеки и |
Майя также, несомненно, были ключевыми отростками этой великой глобальной сети, |
и обескураживающая правда, которую я до сих пор был вынужден отрицать, теперь кажется неумолимой |
чтобы указать на какую-то великую и ужасающую универсальную аксиому |
Однако кажется, что чем ближе я подхожу к просветлению, тем больше |
становится опасность. |
Прошлой ночью пропал один из главных проводников нашей экспедиции. |
без следа. |
Его родные соотечественники не смогли ни найти ни следов, ни предложить |
свидетельство его отъезда, чтобы предположить, что его суеверия, наконец, |
вынудил его покинуть вечеринку... человек, кажется, просто исчез |
необъяснимым образом в гнетущую, душную темноту. |
В свете |
исчезновения, я решил не сообщать группе, что в темное время суток |
прошлой ночью перед восходом солнца я выглянул из своей палатки, чтобы увидеть то, что я воспринял |
быть тремя темными фигурами, которые я ранее описал, двигаясь украдкой |
во мраке, держась подальше от сияющих лучей нашего костра |
К тому времени, когда я взялся за винтовку, они растаяли в |
бездонные тени темных джунглей… |