Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Epsilon Exordium , исполнителя - Bal-Sagoth. Дата выпуска: 15.04.2001
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Epsilon Exordium , исполнителя - Bal-Sagoth. The Epsilon Exordium(оригинал) |
| 23 September: 1893 |
| Upon extensive examination of the nefarious arcane codex known as The Epsilon |
| Exordium, I believe my search may at last be drawing to a close. |
| Indeed, I feel that perhaps the great discovery which has eluded me for so |
| long may finally be within my grasp. |
| And yet I must be cautious, |
| for twice more have I seen the figures in the night, watching me in silence |
| from the confines of the darkness. |
| I cannot discern their features, |
| only that they are vaguely human in shape, save for their arms which seem |
| abnormally long and oddly jointed. |
| My native guides are becoming increasingly |
| agitated and skittish, babbling incoherently about the guardians of the tombs… |
| citing legends from their ancestral past which speak of mysterious travellers |
| who reputedly came down from the stars in great silvern chariots drawn by |
| steeds of flame |
| At any rate, I have my trusted Martini-Henry .45 calibre breech-loader should |
| these silent stalkers prove malign and ever deign to lay hold of me in the |
| night |
| I have at last translated the carvings on the stone fragment I unearthed amidst |
| the ruins of Angkor Wat. |
| To my astonishment, I found that it predated the |
| construction of the temple itself by countless thousands of years, |
| and that it spoke of the same subject as did the hieroglyphs I beheld on the |
| wall of the concealed chamber which I and Lord Blakiston discovered within the |
| Great Pyramid in Egypt. |
| Successive examinations of the edifices at Giza and |
| Karnak revealed further parallels too precise to be mere coincidence. |
| The pieces of this great cosmic puzzle are finally beginning to fall into |
| place… |
| 2 October: 1893 |
| Yes, it is as I suspected. |
| I have long felt that the Sumerians of Mesapotamia |
| were among the first peoples to attain elucidation concerning the dread matter |
| I pursue. |
| My excavations at Lagash, Eridu, and most notably the ziggurats at Ur, |
| have revealed truths which subsequent finds at Angkor, Egypt and Sacsahuaman |
| only serve to consolidate. |
| I now know that the Olmechs, the Aztecs and the |
| Mayans were also undeniably key tendrils of this grand global web, |
| and the unnerving truth I hitherto felt compelled to deny now seems inexorably |
| to point to some grand and terrifying universal axiom |
| It seems however, that the closer I come to enlightenment, the greater the |
| danger becomes. |
| Last night, one of our expedition’s chief guides disappeared |
| without trace. |
| His native compatriots could find no tracks, nor offer any |
| evidence of his departure to suggest that his superstitions had finally |
| compelled him to abandon the party… the man seems simply to have vanished |
| inexplicably into the oppressive, sweltering dark. |
| In light of the |
| disappearance, I opted not to inform the group that during the darkling hours |
| before sunrise last night I had peered from my tent to behold what I perceived |
| to be three of the shadowy figures I have previously described moving furtively |
| in the gloom, keeping ever just out of the illuminatory radias of our campfire |
| By the time I had brought my rifle to bear, they had melted away into the |
| fathomless shadows of the benighted jungle… |
Эпсилон Экзордия(перевод) |
| 23 сентября: 1893 г. |
| После тщательного изучения гнусного тайного кодекса, известного как Эпсилон, |
| Exordium, я верю, что мои поиски наконец подходят к концу. |
| Действительно, я чувствую, что, возможно, великое открытие, которое ускользнуло от меня |
| долго может наконец быть в пределах моей досягаемости. |
| И все же я должен быть осторожен, |
| ибо еще дважды я видел фигуры в ночи, наблюдающие за мной в молчании |
| из пределов тьмы. |
| Я не могу различить их черты, |
| только то, что они смутно похожи на человека, за исключением их рук, которые кажутся |
| аномально длинные и необычно сочлененные. |
| Мои родные гиды становятся все более |
| взволнованные и пугливые, бессвязно бормочущие о хранителях гробниц… |
| ссылаясь на легенды из прошлого своих предков, в которых рассказывается о загадочных путешественниках |
| которые, по общему мнению, сошли со звезд на больших серебряных колесницах, запряженных |
| кони пламени |
| Во всяком случае, мой надежный затвор Мартини-Генри калибра .45 должен |
| эти молчаливые преследователи оказываются злонамеренными и всегда соизволяют схватить меня в |
| ночь |
| Наконец-то я перевел резьбу на фрагменте камня, который я раскопал среди |
| руины Ангкор-Ват. |
| К моему удивлению, я обнаружил, что это произошло еще до |
| строительство самого храма за бесчисленные тысячи лет, |
| и что это говорило о том же предмете, что и иероглифы, которые я видел на |
| стены тайной комнаты, которую я и лорд Блэкистон обнаружили в |
| Великая пирамида в Египте. |
| Последовательные осмотры зданий в Гизе и |
| Карнак выявил и другие параллели, слишком точные, чтобы быть простым совпадением. |
| Кусочки этой великой космической головоломки, наконец, начинают складываться в |
| место… |
| 2 октября: 1893 г. |
| Да, как я и предполагал. |
| Я давно чувствовал, что шумеры Месапотамии |
| были одними из первых народов, получивших разъяснение относительно ужасного вопроса |
| Я преследую. |
| Мои раскопки в Лагаше, Эриду и особенно зиккураты в Уре, |
| раскрыли истины, которые впоследствии находят в Ангкоре, Египте и Саксахуамане. |
| служат только для консолидации. |
| Теперь я знаю, что ольмехи, ацтеки и |
| Майя также, несомненно, были ключевыми отростками этой великой глобальной сети, |
| и обескураживающая правда, которую я до сих пор был вынужден отрицать, теперь кажется неумолимой |
| чтобы указать на какую-то великую и ужасающую универсальную аксиому |
| Однако кажется, что чем ближе я подхожу к просветлению, тем больше |
| становится опасность. |
| Прошлой ночью пропал один из главных проводников нашей экспедиции. |
| без следа. |
| Его родные соотечественники не смогли ни найти ни следов, ни предложить |
| свидетельство его отъезда, чтобы предположить, что его суеверия, наконец, |
| вынудил его покинуть вечеринку... человек, кажется, просто исчез |
| необъяснимым образом в гнетущую, душную темноту. |
| В свете |
| исчезновения, я решил не сообщать группе, что в темное время суток |
| прошлой ночью перед восходом солнца я выглянул из своей палатки, чтобы увидеть то, что я воспринял |
| быть тремя темными фигурами, которые я ранее описал, двигаясь украдкой |
| во мраке, держась подальше от сияющих лучей нашего костра |
| К тому времени, когда я взялся за винтовку, они растаяли в |
| бездонные тени темных джунглей… |