 Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Six Score And Ten Oblations To A Malefic Avatar , исполнителя - Bal-Sagoth.
 Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Six Score And Ten Oblations To A Malefic Avatar , исполнителя - Bal-Sagoth. Дата выпуска: 09.03.2006
Язык песни: Английский
 Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Six Score And Ten Oblations To A Malefic Avatar , исполнителя - Bal-Sagoth.
 Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Six Score And Ten Oblations To A Malefic Avatar , исполнителя - Bal-Sagoth. | Six Score And Ten Oblations To A Malefic Avatar(оригинал) | 
| Terrifying axioms, shadow-haunted lexicon | 
| Clandestine cults, ancient spells, cryptic rites, the summoning! | 
| Lore from time immemorial, acolytes, diabolists | 
| Blackened tome of blasphemy, the Chthonic Chronicles! | 
| Lore derived from ancient tongues, Grimm’s Hold Sanitarium | 
| Oblations here, six score and ten, this avatar, malevolent! | 
| Fragmentary entry II: | 
| Caught in the maleficent whorls and verticils of this dark tome… | 
| but what lies at the heart of it? | 
| A vespertine viper’s nest of sublime | 
| wickedness! | 
| What I discovered within this shadow-haunted volume was a | 
| terrifying axiom so inestimably terrible in its magnitude that it would shatter | 
| all man’s carefully orchestrated views of the cosmos and render utterly | 
| redundant previous theories on the origin of humankind. | 
| Lore dating from time | 
| immemorial; | 
| lore surviving in the records of long extinct civilizations, | 
| be it inscribed upon parchment now crumbled to dust, etched into the | 
| sand-whipped, glyph-scored stone of hoary temples, or committed to verbal | 
| traditions long since ingrained into some collective tribal memory. | 
| This is no globally common myth cycle, no collection of universally | 
| allegorical folk tales; | 
| it is all cold, pitiless truth! | 
| And yet, such enlightenment has not been a prize easily won… I have communed | 
| with native shamans, consulted with misanthropic diabloists, I have confronted | 
| the martial agents, acolytes and cultists of clandestine sects who would see | 
| their knowledge safeguarded at all costs. | 
| Hildebrandt and the Quorum have | 
| treacherously attempted to have me commited to the baleful confines of Grimm’s | 
| Hold Sanitarium, yet I have circumvented their insidious plot to put an end to | 
| my vaunted research. | 
| Damn their traitorous eyes! | 
| I must confer with Blackthorne | 
| upon his return from the Peruvian expedition… or mayhap Stone if ever the | 
| poor wretch regains his sanity… | 
| Stygian gramarye, etched with blasphemy | 
| Whorls and verticils, black with baleful spells | 
| Vespertine conjurings, doomsayer’s prophecy | 
| Pellucid lotus-dreams, spawn of the elder fiends | 
| Cryptic halls, squamous mass, malevolent diabolist | 
| Black desire, nighted woe, shunned and forbidden tome | 
| Brooding dark, deepest night, ritual, abhorrent sight | 
| Whispering, malignity, hearken to the summoning! | 
| (This black desire, this nighted woe, this vile shunned and forbidden tome | 
| In the brooding darkness of the night, now witness this abhorrent sight | 
| The whispering, malignity, now hearken to the summoning!) | 
| Fragmentary entry III: | 
| What titanic demi-gods once strode the boiling surface of the young earth, | 
| treading the shattered surface of mighty Pangaea beneath their ersatz feet? | 
| What fearsome entities were already inestimably ancient when mankind himself | 
| was naught but a collection of mindless random atoms, a viscous puddle of gelid | 
| protoplasm teeming with the raw materials of life, transient cells of | 
| primordial slime, all naught but malleable and tractable clay to be worked at | 
| by unimaginable sculptors, immortal star-spanning fiends! | 
| What inhuman eyes | 
| even now watch the inconsequential toilings of man from afar? | 
| The answers to | 
| these questions of denied primacy and direful cosmogony were too repulsively | 
| horrific to contemplate, and yet… I knew the truth! | 
| And more terrifying still… The Z’xulth and their villainous agents of | 
| depravity even now walk among us! | 
| But what price these revelations? | 
| What dire agents of malignity safeguard such | 
| cryptic axioms against the prying intellect of man? | 
| I must confesss, | 
| oftimes in the brooding darkness of the night, I have sensed their malefic | 
| gaze upon me, lurking, inexorably dogging my every step, their existence | 
| perceived only as some unnamable sense of fearful unease, and the occaisional | 
| glimpse of black shimmering against black in the depths of the teeming shadows. | 
| . | 
| I hear them whispering when the mantle of darkness silences the world, | 
| and the sibilant words they utter are not for the minds of men to know. | 
| O' how I wish I had left those vile and fathomless depths of cryptical lore | 
| wholly and mercifully unplumbed! | 
| O', how I long for the assuaging balm of | 
| ignorance to once again soothe my ravaged mind! | 
| But such pleadings are, | 
| of course, ultimately in vain. | 
| I must keep my wits about me. | 
| Even now the | 
| stars align, the celestial spheres moving into the prophesied positions of the | 
| great astral conjunction. | 
| Am I to be ground to dust between the grand gears of | 
| this pitiless cosmic engine of destruction? | 
| The die is cast, the endgame nears | 
| Wait… they come, they come for me! | 
| Is it Hildebrandt, or something far, | 
| far worse which stalks me this night? | 
| The key… I must hide the key! | 
| Шесть Десятков И Десять Жертвоприношений Зловредному Аватару(перевод) | 
| Ужасающие аксиомы, призрачный лексикон | 
| Тайные культы, древние заклинания, таинственные обряды, призывание! | 
| Знания с незапамятных времен, помощники, дьяволисты | 
| Почерневший том богохульства, Хтонические хроники! | 
| Знания, полученные из древних языков, санаторий Grimm's Hold | 
| Подношения здесь, шесть баллов и десять, этот злобный аватар! | 
| Фрагментарная запись II: | 
| Пойманный в зловещих завитках и мутовках этого темного фолианта… | 
| но что лежит в основе этого? | 
| Гнездо вечерней змеи возвышенного | 
| злоба! | 
| То, что я обнаружил в этом наполненном тенями томе, было | 
| ужасающая аксиома, настолько ужасная по своей значимости, что она разрушила бы | 
| все тщательно организованные представления человека о космосе и полностью | 
| избыточные предыдущие теории о происхождении человечества. | 
| История, датируемая временем | 
| незапамятный; | 
| знания, сохранившиеся в записях давно вымерших цивилизаций, | 
| будь это начертано на пергаменте, ныне рассыпавшемся в пыль, вытравленном в | 
| взбитый песком, испещренный глифами камень седых храмов или преданный словесному | 
| традиции давно укоренились в какой-то коллективной племенной памяти. | 
| Это не всемирно распространенный цикл мифов, не собрание универсальных | 
| аллегорические народные сказки; | 
| это все холодная, безжалостная правда! | 
| И все же такое просвещение не было легкой добычей… Я причащался | 
| с местными шаманами, посоветовавшись с человеконенавистниками-дьяволистами, я столкнулся | 
| военные агенты, помощники и культисты подпольных сект, которые увидят | 
| их знания защищены любой ценой. | 
| Хильдебрандт и Кворум | 
| вероломно пытался заключить меня в зловещие пределы Гримма | 
| Держите санаторий, но мне удалось обойти их коварный заговор, чтобы положить конец | 
| мое хваленое исследование. | 
| Будь прокляты их предательские глаза! | 
| Я должен посоветоваться с Блэксорном | 
| по возвращении из перуанской экспедиции... или, может быть, Стоун, если когда-нибудь | 
| бедняга приходит в себя... | 
| Стигийская грамматика, выгравированная богохульством | 
| Завитки и мутовки, черные со зловещими заклинаниями | 
| Вечерние заклинания, пророчество предсказателя судьбы | 
| Прозрачные лотосовые сны, порождение старших извергов | 
| Таинственные залы, чешуйчатая масса, злобный дьявол | 
| Черное желание, ночное горе, избегаемый и запретный фолиант | 
| Задумчивая тьма, глубочайшая ночь, ритуал, отвратительное зрелище | 
| Шепот, злоба, внемли зову! | 
| (Это черное желание, это ночное горе, этот гнусный, избегаемый и запретный фолиант | 
| В задумчивой темноте ночи теперь станьте свидетелем этого отвратительного зрелища | 
| Шепот, злоба, теперь внимай зову!) | 
| Фрагментарная запись III: | 
| Какие титанические полубоги ходили когда-то по кипящей поверхности молодой земли, | 
| топчет расколотую поверхность могущественной Пангеи своими суррогатными ногами? | 
| Какие устрашающие существа были уже бесценно древними, когда само человечество | 
| был не чем иным, как скоплением бессмысленных случайных атомов, вязкой лужей гелеобразной | 
| протоплазма, изобилующая сырьем жизни, переходные клетки | 
| первичная слизь, не что иное, как податливая и податливая глина, с которой нужно работать | 
| невообразимыми скульпторами, бессмертными межзвездными извергами! | 
| Какие нечеловеческие глаза | 
| и теперь наблюдаешь издалека за ничтожными трудами человека? | 
| Ответы на | 
| эти вопросы отрицаемого первенства и ужасной космогонии были слишком отвратительны | 
| страшно представить, и все же… я знала правду! | 
| И что еще более ужасно... З'ксулты и их злодейские агенты | 
| разврат и сейчас ходит среди нас! | 
| Но какова цена этих откровений? | 
| Какие страшные зловредные агенты охраняют такие | 
| загадочные аксиомы против пытливого человеческого интеллекта? | 
| Должен признаться, | 
| часто в задумчивой тьме ночи я чувствовал их вредоносное | 
| смотрят на меня, таятся, неумолимо преследуют каждый мой шаг, их существование | 
| воспринимается только как некоторое неназываемое чувство страшного беспокойства, а иногда | 
| проблеск черного мерцания на фоне черного в глубине кишащих теней. | 
| . | 
| Я слышу их шепот, когда мантия тьмы заставляет мир замолчать, | 
| и свистящие слова, которые они произносят, не предназначены для человеческого разума. | 
| О, как бы я хотел, чтобы я оставил эти мерзкие и бездонные глубины загадочных знаний | 
| полностью и милосердно непроницаемый! | 
| О, как я жажду успокаивающего бальзама | 
| невежество, чтобы еще раз успокоить мой разоренный разум! | 
| Но такие мольбы, | 
| конечно, в конечном итоге напрасно. | 
| Я должен сохранять рассудок при себе. | 
| Даже сейчас | 
| звезды выстраиваются, небесные сферы перемещаются в предсказанные положения | 
| великое астральное соединение. | 
| Должен ли я превратиться в пыль между великими шестернями | 
| эта безжалостная космическая машина разрушения? | 
| Жребий брошен, эндшпиль близок | 
| Подожди... они идут, они идут за мной! | 
| То ли это Гильдебрандт, то ли что-то далекое, | 
| гораздо хуже, что преследует меня этой ночью? | 
| Ключ... Я должен спрятать ключ! |