Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Six Score And Ten Oblations To A Malefic Avatar , исполнителя - Bal-Sagoth. Дата выпуска: 09.03.2006
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Six Score And Ten Oblations To A Malefic Avatar , исполнителя - Bal-Sagoth. Six Score And Ten Oblations To A Malefic Avatar(оригинал) |
| Terrifying axioms, shadow-haunted lexicon |
| Clandestine cults, ancient spells, cryptic rites, the summoning! |
| Lore from time immemorial, acolytes, diabolists |
| Blackened tome of blasphemy, the Chthonic Chronicles! |
| Lore derived from ancient tongues, Grimm’s Hold Sanitarium |
| Oblations here, six score and ten, this avatar, malevolent! |
| Fragmentary entry II: |
| Caught in the maleficent whorls and verticils of this dark tome… |
| but what lies at the heart of it? |
| A vespertine viper’s nest of sublime |
| wickedness! |
| What I discovered within this shadow-haunted volume was a |
| terrifying axiom so inestimably terrible in its magnitude that it would shatter |
| all man’s carefully orchestrated views of the cosmos and render utterly |
| redundant previous theories on the origin of humankind. |
| Lore dating from time |
| immemorial; |
| lore surviving in the records of long extinct civilizations, |
| be it inscribed upon parchment now crumbled to dust, etched into the |
| sand-whipped, glyph-scored stone of hoary temples, or committed to verbal |
| traditions long since ingrained into some collective tribal memory. |
| This is no globally common myth cycle, no collection of universally |
| allegorical folk tales; |
| it is all cold, pitiless truth! |
| And yet, such enlightenment has not been a prize easily won… I have communed |
| with native shamans, consulted with misanthropic diabloists, I have confronted |
| the martial agents, acolytes and cultists of clandestine sects who would see |
| their knowledge safeguarded at all costs. |
| Hildebrandt and the Quorum have |
| treacherously attempted to have me commited to the baleful confines of Grimm’s |
| Hold Sanitarium, yet I have circumvented their insidious plot to put an end to |
| my vaunted research. |
| Damn their traitorous eyes! |
| I must confer with Blackthorne |
| upon his return from the Peruvian expedition… or mayhap Stone if ever the |
| poor wretch regains his sanity… |
| Stygian gramarye, etched with blasphemy |
| Whorls and verticils, black with baleful spells |
| Vespertine conjurings, doomsayer’s prophecy |
| Pellucid lotus-dreams, spawn of the elder fiends |
| Cryptic halls, squamous mass, malevolent diabolist |
| Black desire, nighted woe, shunned and forbidden tome |
| Brooding dark, deepest night, ritual, abhorrent sight |
| Whispering, malignity, hearken to the summoning! |
| (This black desire, this nighted woe, this vile shunned and forbidden tome |
| In the brooding darkness of the night, now witness this abhorrent sight |
| The whispering, malignity, now hearken to the summoning!) |
| Fragmentary entry III: |
| What titanic demi-gods once strode the boiling surface of the young earth, |
| treading the shattered surface of mighty Pangaea beneath their ersatz feet? |
| What fearsome entities were already inestimably ancient when mankind himself |
| was naught but a collection of mindless random atoms, a viscous puddle of gelid |
| protoplasm teeming with the raw materials of life, transient cells of |
| primordial slime, all naught but malleable and tractable clay to be worked at |
| by unimaginable sculptors, immortal star-spanning fiends! |
| What inhuman eyes |
| even now watch the inconsequential toilings of man from afar? |
| The answers to |
| these questions of denied primacy and direful cosmogony were too repulsively |
| horrific to contemplate, and yet… I knew the truth! |
| And more terrifying still… The Z’xulth and their villainous agents of |
| depravity even now walk among us! |
| But what price these revelations? |
| What dire agents of malignity safeguard such |
| cryptic axioms against the prying intellect of man? |
| I must confesss, |
| oftimes in the brooding darkness of the night, I have sensed their malefic |
| gaze upon me, lurking, inexorably dogging my every step, their existence |
| perceived only as some unnamable sense of fearful unease, and the occaisional |
| glimpse of black shimmering against black in the depths of the teeming shadows. |
| . |
| I hear them whispering when the mantle of darkness silences the world, |
| and the sibilant words they utter are not for the minds of men to know. |
| O' how I wish I had left those vile and fathomless depths of cryptical lore |
| wholly and mercifully unplumbed! |
| O', how I long for the assuaging balm of |
| ignorance to once again soothe my ravaged mind! |
| But such pleadings are, |
| of course, ultimately in vain. |
| I must keep my wits about me. |
| Even now the |
| stars align, the celestial spheres moving into the prophesied positions of the |
| great astral conjunction. |
| Am I to be ground to dust between the grand gears of |
| this pitiless cosmic engine of destruction? |
| The die is cast, the endgame nears |
| Wait… they come, they come for me! |
| Is it Hildebrandt, or something far, |
| far worse which stalks me this night? |
| The key… I must hide the key! |
Шесть Десятков И Десять Жертвоприношений Зловредному Аватару(перевод) |
| Ужасающие аксиомы, призрачный лексикон |
| Тайные культы, древние заклинания, таинственные обряды, призывание! |
| Знания с незапамятных времен, помощники, дьяволисты |
| Почерневший том богохульства, Хтонические хроники! |
| Знания, полученные из древних языков, санаторий Grimm's Hold |
| Подношения здесь, шесть баллов и десять, этот злобный аватар! |
| Фрагментарная запись II: |
| Пойманный в зловещих завитках и мутовках этого темного фолианта… |
| но что лежит в основе этого? |
| Гнездо вечерней змеи возвышенного |
| злоба! |
| То, что я обнаружил в этом наполненном тенями томе, было |
| ужасающая аксиома, настолько ужасная по своей значимости, что она разрушила бы |
| все тщательно организованные представления человека о космосе и полностью |
| избыточные предыдущие теории о происхождении человечества. |
| История, датируемая временем |
| незапамятный; |
| знания, сохранившиеся в записях давно вымерших цивилизаций, |
| будь это начертано на пергаменте, ныне рассыпавшемся в пыль, вытравленном в |
| взбитый песком, испещренный глифами камень седых храмов или преданный словесному |
| традиции давно укоренились в какой-то коллективной племенной памяти. |
| Это не всемирно распространенный цикл мифов, не собрание универсальных |
| аллегорические народные сказки; |
| это все холодная, безжалостная правда! |
| И все же такое просвещение не было легкой добычей… Я причащался |
| с местными шаманами, посоветовавшись с человеконенавистниками-дьяволистами, я столкнулся |
| военные агенты, помощники и культисты подпольных сект, которые увидят |
| их знания защищены любой ценой. |
| Хильдебрандт и Кворум |
| вероломно пытался заключить меня в зловещие пределы Гримма |
| Держите санаторий, но мне удалось обойти их коварный заговор, чтобы положить конец |
| мое хваленое исследование. |
| Будь прокляты их предательские глаза! |
| Я должен посоветоваться с Блэксорном |
| по возвращении из перуанской экспедиции... или, может быть, Стоун, если когда-нибудь |
| бедняга приходит в себя... |
| Стигийская грамматика, выгравированная богохульством |
| Завитки и мутовки, черные со зловещими заклинаниями |
| Вечерние заклинания, пророчество предсказателя судьбы |
| Прозрачные лотосовые сны, порождение старших извергов |
| Таинственные залы, чешуйчатая масса, злобный дьявол |
| Черное желание, ночное горе, избегаемый и запретный фолиант |
| Задумчивая тьма, глубочайшая ночь, ритуал, отвратительное зрелище |
| Шепот, злоба, внемли зову! |
| (Это черное желание, это ночное горе, этот гнусный, избегаемый и запретный фолиант |
| В задумчивой темноте ночи теперь станьте свидетелем этого отвратительного зрелища |
| Шепот, злоба, теперь внимай зову!) |
| Фрагментарная запись III: |
| Какие титанические полубоги ходили когда-то по кипящей поверхности молодой земли, |
| топчет расколотую поверхность могущественной Пангеи своими суррогатными ногами? |
| Какие устрашающие существа были уже бесценно древними, когда само человечество |
| был не чем иным, как скоплением бессмысленных случайных атомов, вязкой лужей гелеобразной |
| протоплазма, изобилующая сырьем жизни, переходные клетки |
| первичная слизь, не что иное, как податливая и податливая глина, с которой нужно работать |
| невообразимыми скульпторами, бессмертными межзвездными извергами! |
| Какие нечеловеческие глаза |
| и теперь наблюдаешь издалека за ничтожными трудами человека? |
| Ответы на |
| эти вопросы отрицаемого первенства и ужасной космогонии были слишком отвратительны |
| страшно представить, и все же… я знала правду! |
| И что еще более ужасно... З'ксулты и их злодейские агенты |
| разврат и сейчас ходит среди нас! |
| Но какова цена этих откровений? |
| Какие страшные зловредные агенты охраняют такие |
| загадочные аксиомы против пытливого человеческого интеллекта? |
| Должен признаться, |
| часто в задумчивой тьме ночи я чувствовал их вредоносное |
| смотрят на меня, таятся, неумолимо преследуют каждый мой шаг, их существование |
| воспринимается только как некоторое неназываемое чувство страшного беспокойства, а иногда |
| проблеск черного мерцания на фоне черного в глубине кишащих теней. |
| . |
| Я слышу их шепот, когда мантия тьмы заставляет мир замолчать, |
| и свистящие слова, которые они произносят, не предназначены для человеческого разума. |
| О, как бы я хотел, чтобы я оставил эти мерзкие и бездонные глубины загадочных знаний |
| полностью и милосердно непроницаемый! |
| О, как я жажду успокаивающего бальзама |
| невежество, чтобы еще раз успокоить мой разоренный разум! |
| Но такие мольбы, |
| конечно, в конечном итоге напрасно. |
| Я должен сохранять рассудок при себе. |
| Даже сейчас |
| звезды выстраиваются, небесные сферы перемещаются в предсказанные положения |
| великое астральное соединение. |
| Должен ли я превратиться в пыль между великими шестернями |
| эта безжалостная космическая машина разрушения? |
| Жребий брошен, эндшпиль близок |
| Подожди... они идут, они идут за мной! |
| То ли это Гильдебрандт, то ли что-то далекое, |
| гораздо хуже, что преследует меня этой ночью? |
| Ключ... Я должен спрятать ключ! |