| Terrifying axioms, shadow-haunted lexicon
| Ужасающие аксиомы, призрачный лексикон
|
| Clandestine cults, ancient spells, cryptic rites, the summoning!
| Тайные культы, древние заклинания, таинственные обряды, призывание!
|
| Lore from time immemorial, acolytes, diabolists
| Знания с незапамятных времен, помощники, дьяволисты
|
| Blackened tome of blasphemy, the Chthonic Chronicles!
| Почерневший том богохульства, Хтонические хроники!
|
| Lore derived from ancient tongues, Grimm’s Hold Sanitarium
| Знания, полученные из древних языков, санаторий Grimm's Hold
|
| Oblations here, six score and ten, this avatar, malevolent!
| Подношения здесь, шесть баллов и десять, этот злобный аватар!
|
| Fragmentary entry II:
| Фрагментарная запись II:
|
| Caught in the maleficent whorls and verticils of this dark tome…
| Пойманный в зловещих завитках и мутовках этого темного фолианта…
|
| but what lies at the heart of it? | но что лежит в основе этого? |
| A vespertine viper’s nest of sublime
| Гнездо вечерней змеи возвышенного
|
| wickedness! | злоба! |
| What I discovered within this shadow-haunted volume was a
| То, что я обнаружил в этом наполненном тенями томе, было
|
| terrifying axiom so inestimably terrible in its magnitude that it would shatter
| ужасающая аксиома, настолько ужасная по своей значимости, что она разрушила бы
|
| all man’s carefully orchestrated views of the cosmos and render utterly
| все тщательно организованные представления человека о космосе и полностью
|
| redundant previous theories on the origin of humankind. | избыточные предыдущие теории о происхождении человечества. |
| Lore dating from time
| История, датируемая временем
|
| immemorial; | незапамятный; |
| lore surviving in the records of long extinct civilizations,
| знания, сохранившиеся в записях давно вымерших цивилизаций,
|
| be it inscribed upon parchment now crumbled to dust, etched into the
| будь это начертано на пергаменте, ныне рассыпавшемся в пыль, вытравленном в
|
| sand-whipped, glyph-scored stone of hoary temples, or committed to verbal
| взбитый песком, испещренный глифами камень седых храмов или преданный словесному
|
| traditions long since ingrained into some collective tribal memory.
| традиции давно укоренились в какой-то коллективной племенной памяти.
|
| This is no globally common myth cycle, no collection of universally
| Это не всемирно распространенный цикл мифов, не собрание универсальных
|
| allegorical folk tales; | аллегорические народные сказки; |
| it is all cold, pitiless truth!
| это все холодная, безжалостная правда!
|
| And yet, such enlightenment has not been a prize easily won… I have communed
| И все же такое просвещение не было легкой добычей… Я причащался
|
| with native shamans, consulted with misanthropic diabloists, I have confronted
| с местными шаманами, посоветовавшись с человеконенавистниками-дьяволистами, я столкнулся
|
| the martial agents, acolytes and cultists of clandestine sects who would see
| военные агенты, помощники и культисты подпольных сект, которые увидят
|
| their knowledge safeguarded at all costs. | их знания защищены любой ценой. |
| Hildebrandt and the Quorum have
| Хильдебрандт и Кворум
|
| treacherously attempted to have me commited to the baleful confines of Grimm’s
| вероломно пытался заключить меня в зловещие пределы Гримма
|
| Hold Sanitarium, yet I have circumvented their insidious plot to put an end to
| Держите санаторий, но мне удалось обойти их коварный заговор, чтобы положить конец
|
| my vaunted research. | мое хваленое исследование. |
| Damn their traitorous eyes! | Будь прокляты их предательские глаза! |
| I must confer with Blackthorne
| Я должен посоветоваться с Блэксорном
|
| upon his return from the Peruvian expedition… or mayhap Stone if ever the
| по возвращении из перуанской экспедиции... или, может быть, Стоун, если когда-нибудь
|
| poor wretch regains his sanity…
| бедняга приходит в себя...
|
| Stygian gramarye, etched with blasphemy
| Стигийская грамматика, выгравированная богохульством
|
| Whorls and verticils, black with baleful spells
| Завитки и мутовки, черные со зловещими заклинаниями
|
| Vespertine conjurings, doomsayer’s prophecy
| Вечерние заклинания, пророчество предсказателя судьбы
|
| Pellucid lotus-dreams, spawn of the elder fiends
| Прозрачные лотосовые сны, порождение старших извергов
|
| Cryptic halls, squamous mass, malevolent diabolist
| Таинственные залы, чешуйчатая масса, злобный дьявол
|
| Black desire, nighted woe, shunned and forbidden tome
| Черное желание, ночное горе, избегаемый и запретный фолиант
|
| Brooding dark, deepest night, ritual, abhorrent sight
| Задумчивая тьма, глубочайшая ночь, ритуал, отвратительное зрелище
|
| Whispering, malignity, hearken to the summoning!
| Шепот, злоба, внемли зову!
|
| (This black desire, this nighted woe, this vile shunned and forbidden tome
| (Это черное желание, это ночное горе, этот гнусный, избегаемый и запретный фолиант
|
| In the brooding darkness of the night, now witness this abhorrent sight
| В задумчивой темноте ночи теперь станьте свидетелем этого отвратительного зрелища
|
| The whispering, malignity, now hearken to the summoning!)
| Шепот, злоба, теперь внимай зову!)
|
| Fragmentary entry III:
| Фрагментарная запись III:
|
| What titanic demi-gods once strode the boiling surface of the young earth,
| Какие титанические полубоги ходили когда-то по кипящей поверхности молодой земли,
|
| treading the shattered surface of mighty Pangaea beneath their ersatz feet?
| топчет расколотую поверхность могущественной Пангеи своими суррогатными ногами?
|
| What fearsome entities were already inestimably ancient when mankind himself
| Какие устрашающие существа были уже бесценно древними, когда само человечество
|
| was naught but a collection of mindless random atoms, a viscous puddle of gelid
| был не чем иным, как скоплением бессмысленных случайных атомов, вязкой лужей гелеобразной
|
| protoplasm teeming with the raw materials of life, transient cells of
| протоплазма, изобилующая сырьем жизни, переходные клетки
|
| primordial slime, all naught but malleable and tractable clay to be worked at
| первичная слизь, не что иное, как податливая и податливая глина, с которой нужно работать
|
| by unimaginable sculptors, immortal star-spanning fiends! | невообразимыми скульпторами, бессмертными межзвездными извергами! |
| What inhuman eyes
| Какие нечеловеческие глаза
|
| even now watch the inconsequential toilings of man from afar? | и теперь наблюдаешь издалека за ничтожными трудами человека? |
| The answers to
| Ответы на
|
| these questions of denied primacy and direful cosmogony were too repulsively
| эти вопросы отрицаемого первенства и ужасной космогонии были слишком отвратительны
|
| horrific to contemplate, and yet… I knew the truth!
| страшно представить, и все же… я знала правду!
|
| And more terrifying still… The Z’xulth and their villainous agents of
| И что еще более ужасно... З'ксулты и их злодейские агенты
|
| depravity even now walk among us!
| разврат и сейчас ходит среди нас!
|
| But what price these revelations? | Но какова цена этих откровений? |
| What dire agents of malignity safeguard such
| Какие страшные зловредные агенты охраняют такие
|
| cryptic axioms against the prying intellect of man? | загадочные аксиомы против пытливого человеческого интеллекта? |
| I must confesss,
| Должен признаться,
|
| oftimes in the brooding darkness of the night, I have sensed their malefic
| часто в задумчивой тьме ночи я чувствовал их вредоносное
|
| gaze upon me, lurking, inexorably dogging my every step, their existence
| смотрят на меня, таятся, неумолимо преследуют каждый мой шаг, их существование
|
| perceived only as some unnamable sense of fearful unease, and the occaisional
| воспринимается только как некоторое неназываемое чувство страшного беспокойства, а иногда
|
| glimpse of black shimmering against black in the depths of the teeming shadows.
| проблеск черного мерцания на фоне черного в глубине кишащих теней.
|
| . | . |
| I hear them whispering when the mantle of darkness silences the world,
| Я слышу их шепот, когда мантия тьмы заставляет мир замолчать,
|
| and the sibilant words they utter are not for the minds of men to know.
| и свистящие слова, которые они произносят, не предназначены для человеческого разума.
|
| O' how I wish I had left those vile and fathomless depths of cryptical lore
| О, как бы я хотел, чтобы я оставил эти мерзкие и бездонные глубины загадочных знаний
|
| wholly and mercifully unplumbed! | полностью и милосердно непроницаемый! |
| O', how I long for the assuaging balm of
| О, как я жажду успокаивающего бальзама
|
| ignorance to once again soothe my ravaged mind! | невежество, чтобы еще раз успокоить мой разоренный разум! |
| But such pleadings are,
| Но такие мольбы,
|
| of course, ultimately in vain. | конечно, в конечном итоге напрасно. |
| I must keep my wits about me. | Я должен сохранять рассудок при себе. |
| Even now the
| Даже сейчас
|
| stars align, the celestial spheres moving into the prophesied positions of the
| звезды выстраиваются, небесные сферы перемещаются в предсказанные положения
|
| great astral conjunction. | великое астральное соединение. |
| Am I to be ground to dust between the grand gears of
| Должен ли я превратиться в пыль между великими шестернями
|
| this pitiless cosmic engine of destruction? | эта безжалостная космическая машина разрушения? |
| The die is cast, the endgame nears
| Жребий брошен, эндшпиль близок
|
| Wait… they come, they come for me! | Подожди... они идут, они идут за мной! |
| Is it Hildebrandt, or something far,
| То ли это Гильдебрандт, то ли что-то далекое,
|
| far worse which stalks me this night? | гораздо хуже, что преследует меня этой ночью? |
| The key… I must hide the key! | Ключ... Я должен спрятать ключ! |