Перевод текста песни Return to Hatheg-Kla - Bal-Sagoth

Return to Hatheg-Kla - Bal-Sagoth
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Return to Hatheg-Kla , исполнителя -Bal-Sagoth
В жанре:Эпический метал
Дата выпуска:09.03.2006
Язык песни:Английский

Выберите на какой язык перевести:

Return to Hatheg-Kla (оригинал)Возвращение в Хатег-Оак (перевод)
Some would call it epiphany, Кто-то назвал бы это прозрением,
others would deem it the final descent into madness… другие сочли бы это окончательным спуском в безумие…
whatever the case, the last vestiges of those tenuous как бы то ни было, последние остатки этих слабых
palisades which had previously, палисады, которые были раньше,
and blessedly, safeguarded my reason and prevented и, к счастью, защитил мой разум и предотвратил
my mind from accepting the full and staggering magnitude мой разум от принятия полной и ошеломляющей величины
of the naked truth then crumbled, голой правды затем рухнула,
fading into nothingness like the dissolution of a night-mist. растворяясь в небытии, подобно растворению ночного тумана.
At length, one oppressively miasmic night, Наконец, в одну гнетущую миазматическую ночь,
with such malefically portentous lore preying pitilessly с такими зловещими зловещими знаниями, безжалостно охотящимися
upon my sanity, I began to descend through a myriad на мой рассудок, я начал спускаться через мириады
veils of sombre and swirling shades, завесы мрачных и кружащихся теней,
finally surrendering my grip on wakefulness. наконец отказываюсь от контроля над бодрствованием.
And on that fitful, fateful eve, the last of the dreams came… И в тот порывистый, роковой вечер пришел последний из снов...
A waking dream? Сон наяву?
I dare not speculate. Я не смею строить догадки.
The vision was mine, the soul too. Видение было моим, душа тоже.
..
but the time, the place, но время, место,
the very flesh, all this and more was unknown to me. сама плоть, все это и многое другое было мне неизвестно.
I stood upon a nighted vista. Я стоял на ночном пейзаже.
..
unfeasibly alien, and yet at once wholly, unnervingly familiar. невероятно чуждым, и в то же время полностью, пугающе знакомым.
In my hand I grasped a glimmering crystal which although В руке я схватил мерцающий кристалл, который, хотя
beautiful in its shimmering radiance, прекрасна в своем мерцающем сиянии,
was as black as the impenetrable depths of the most stygian midnight sea. был таким же черным, как непроницаемые глубины самого сурового полуночного моря.
As I gazed into the obsidian heart of the gem, Когда я смотрел в обсидиановое сердце драгоценного камня,
a needle of black light lanced forth from its multi-faceted игла черного света вырвалась из его многогранного
surface and filled my eyes with a panoply of fantastic поверхности и наполнил мои глаза множеством фантастических
hues, revealing to me in between its pulses of massing оттенки, раскрывающиеся передо мной в промежутках между импульсами сгущения
darkness certain fleeting glimpses of places and things темнота определенные мимолетные проблески мест и вещей
so fantastically terrifying that I could not faithfully так фантастически ужасающе, что я не мог искренне
begin to recount their hideous and yet grimly compelling nature. начинают рассказывать об их отвратительной и в то же время мрачно-неотразимой природе.
A terrible sound filled my ears. Ужасный звук наполнил мои уши.
..
an insidious resonance which sent waves of excruciating коварный резонанс, посылавший волны мучительных
pain coursing through my mind. боль пронзает мой разум.
..
a sound which inexorably coalesced into a recognizable звук, который неумолимо слился в узнаваемый
but entirely inhuman voice, но совершенно нечеловеческий голос,
a voice which slowly, inevitably, голос, который медленно, неизбежно,
formed approximations of words which I could discern… сформировал приближения слов, которые я мог различить…
Hearken, o' manling of the Tellurian orb… the Circle closes. Внимай, о мужчина Теллурианского шара... Круг замыкается.
Perpare to embrace the agony of enlightenment. Приготовьтесь принять агонию просветления.
Know you of the Six Cataclysms? Вы знаете о Шести катаклизмах?
I do.Я делаю.
Six times has the world perished and been reborn! Шесть раз мир погибал и возрождался!
You have discovered the true meaning of the six coruscating Вы открыли истинное значение шести сверкающих
rings of arcane power? кольца тайной силы?
Praise Klatrymadon and Zuranthus!Слава Клатримадону и Зурантусу!
The Six Keys! Шесть ключей!
Know you of the blackened orb which burned bright o’er ancient Lemuria? Знаешь ли ты о почерневшем шаре, который ярко вспыхнул над древней Лемурией?
Know you of the sidereal flame which engulfed the high Знай ты звездное пламя, охватившее высокие
seat of power in Ultima Thule? место силы в Ultima Thule?
Know you of that martial sorcery woven in the pitiless Знай, что боевое колдовство соткано из безжалостных
throng of epic battle? толпа эпической битвы?
Know you of the astral power permeating the multiverse Знай, что астральная сила пронизывает мультивселенную.
and the might of the cosmic codex? и мощь космического кодекса?
Know you of the rise and fall of glorious Atlantis? Знаете ли вы о взлете и падении славной Атлантиды?
Know you the blasphemies contained within the Chthonic Chronicles? Знаете ли вы богохульства, содержащиеся в хтонических хрониках?
I know all this, and more! Я знаю все это и даже больше!
Have you, o' hybrid child of the cosmos, Ты, о гибридное дитя космоса,
gazed into the Great Eye of the Universe? смотрели в Великое Око Вселенной?
I have. У меня есть.
And what did you see there, young Xerxes? И что ты там увидел, юный Ксеркс?
I saw oblivion and damnation. Я видел забвение и проклятие.
I saw truth, and enlightenment. Я видел истину и просветление.
I saw the closure of the Great Circle Without End. Я видел замыкание Великого Бесконечного Круга.
I saw the Sixth Great Cataclysm. Я видел Шестой Великий Катаклизм.
I saw the alpha and the omega, I saw the beginning… and I saw the end. Я видел альфу и омегу, я видел начало… и я видел конец.
The end of all there is!Конец всему, что есть!
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: