| Some would call it epiphany,
| Кто-то назвал бы это прозрением,
|
| others would deem it the final descent into madness…
| другие сочли бы это окончательным спуском в безумие…
|
| whatever the case, the last vestiges of those tenuous
| как бы то ни было, последние остатки этих слабых
|
| palisades which had previously,
| палисады, которые были раньше,
|
| and blessedly, safeguarded my reason and prevented
| и, к счастью, защитил мой разум и предотвратил
|
| my mind from accepting the full and staggering magnitude
| мой разум от принятия полной и ошеломляющей величины
|
| of the naked truth then crumbled,
| голой правды затем рухнула,
|
| fading into nothingness like the dissolution of a night-mist.
| растворяясь в небытии, подобно растворению ночного тумана.
|
| At length, one oppressively miasmic night,
| Наконец, в одну гнетущую миазматическую ночь,
|
| with such malefically portentous lore preying pitilessly
| с такими зловещими зловещими знаниями, безжалостно охотящимися
|
| upon my sanity, I began to descend through a myriad
| на мой рассудок, я начал спускаться через мириады
|
| veils of sombre and swirling shades,
| завесы мрачных и кружащихся теней,
|
| finally surrendering my grip on wakefulness.
| наконец отказываюсь от контроля над бодрствованием.
|
| And on that fitful, fateful eve, the last of the dreams came…
| И в тот порывистый, роковой вечер пришел последний из снов...
|
| A waking dream?
| Сон наяву?
|
| I dare not speculate.
| Я не смею строить догадки.
|
| The vision was mine, the soul too.
| Видение было моим, душа тоже.
|
| . | . |
| but the time, the place,
| но время, место,
|
| the very flesh, all this and more was unknown to me.
| сама плоть, все это и многое другое было мне неизвестно.
|
| I stood upon a nighted vista.
| Я стоял на ночном пейзаже.
|
| . | . |
| unfeasibly alien, and yet at once wholly, unnervingly familiar.
| невероятно чуждым, и в то же время полностью, пугающе знакомым.
|
| In my hand I grasped a glimmering crystal which although
| В руке я схватил мерцающий кристалл, который, хотя
|
| beautiful in its shimmering radiance,
| прекрасна в своем мерцающем сиянии,
|
| was as black as the impenetrable depths of the most stygian midnight sea.
| был таким же черным, как непроницаемые глубины самого сурового полуночного моря.
|
| As I gazed into the obsidian heart of the gem,
| Когда я смотрел в обсидиановое сердце драгоценного камня,
|
| a needle of black light lanced forth from its multi-faceted
| игла черного света вырвалась из его многогранного
|
| surface and filled my eyes with a panoply of fantastic
| поверхности и наполнил мои глаза множеством фантастических
|
| hues, revealing to me in between its pulses of massing
| оттенки, раскрывающиеся передо мной в промежутках между импульсами сгущения
|
| darkness certain fleeting glimpses of places and things
| темнота определенные мимолетные проблески мест и вещей
|
| so fantastically terrifying that I could not faithfully
| так фантастически ужасающе, что я не мог искренне
|
| begin to recount their hideous and yet grimly compelling nature.
| начинают рассказывать об их отвратительной и в то же время мрачно-неотразимой природе.
|
| A terrible sound filled my ears.
| Ужасный звук наполнил мои уши.
|
| . | . |
| an insidious resonance which sent waves of excruciating
| коварный резонанс, посылавший волны мучительных
|
| pain coursing through my mind.
| боль пронзает мой разум.
|
| . | . |
| a sound which inexorably coalesced into a recognizable
| звук, который неумолимо слился в узнаваемый
|
| but entirely inhuman voice,
| но совершенно нечеловеческий голос,
|
| a voice which slowly, inevitably,
| голос, который медленно, неизбежно,
|
| formed approximations of words which I could discern…
| сформировал приближения слов, которые я мог различить…
|
| Hearken, o' manling of the Tellurian orb… the Circle closes.
| Внимай, о мужчина Теллурианского шара... Круг замыкается.
|
| Perpare to embrace the agony of enlightenment.
| Приготовьтесь принять агонию просветления.
|
| Know you of the Six Cataclysms?
| Вы знаете о Шести катаклизмах?
|
| I do. | Я делаю. |
| Six times has the world perished and been reborn!
| Шесть раз мир погибал и возрождался!
|
| You have discovered the true meaning of the six coruscating
| Вы открыли истинное значение шести сверкающих
|
| rings of arcane power?
| кольца тайной силы?
|
| Praise Klatrymadon and Zuranthus! | Слава Клатримадону и Зурантусу! |
| The Six Keys!
| Шесть ключей!
|
| Know you of the blackened orb which burned bright o’er ancient Lemuria?
| Знаешь ли ты о почерневшем шаре, который ярко вспыхнул над древней Лемурией?
|
| Know you of the sidereal flame which engulfed the high
| Знай ты звездное пламя, охватившее высокие
|
| seat of power in Ultima Thule?
| место силы в Ultima Thule?
|
| Know you of that martial sorcery woven in the pitiless
| Знай, что боевое колдовство соткано из безжалостных
|
| throng of epic battle?
| толпа эпической битвы?
|
| Know you of the astral power permeating the multiverse
| Знай, что астральная сила пронизывает мультивселенную.
|
| and the might of the cosmic codex?
| и мощь космического кодекса?
|
| Know you of the rise and fall of glorious Atlantis?
| Знаете ли вы о взлете и падении славной Атлантиды?
|
| Know you the blasphemies contained within the Chthonic Chronicles?
| Знаете ли вы богохульства, содержащиеся в хтонических хрониках?
|
| I know all this, and more!
| Я знаю все это и даже больше!
|
| Have you, o' hybrid child of the cosmos,
| Ты, о гибридное дитя космоса,
|
| gazed into the Great Eye of the Universe?
| смотрели в Великое Око Вселенной?
|
| I have.
| У меня есть.
|
| And what did you see there, young Xerxes?
| И что ты там увидел, юный Ксеркс?
|
| I saw oblivion and damnation.
| Я видел забвение и проклятие.
|
| I saw truth, and enlightenment.
| Я видел истину и просветление.
|
| I saw the closure of the Great Circle Without End.
| Я видел замыкание Великого Бесконечного Круга.
|
| I saw the Sixth Great Cataclysm.
| Я видел Шестой Великий Катаклизм.
|
| I saw the alpha and the omega, I saw the beginning… and I saw the end.
| Я видел альфу и омегу, я видел начало… и я видел конец.
|
| The end of all there is! | Конец всему, что есть! |