Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Return to Hatheg-Kla , исполнителя - Bal-Sagoth. Дата выпуска: 09.03.2006
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Return to Hatheg-Kla , исполнителя - Bal-Sagoth. Return to Hatheg-Kla(оригинал) |
| Some would call it epiphany, |
| others would deem it the final descent into madness… |
| whatever the case, the last vestiges of those tenuous |
| palisades which had previously, |
| and blessedly, safeguarded my reason and prevented |
| my mind from accepting the full and staggering magnitude |
| of the naked truth then crumbled, |
| fading into nothingness like the dissolution of a night-mist. |
| At length, one oppressively miasmic night, |
| with such malefically portentous lore preying pitilessly |
| upon my sanity, I began to descend through a myriad |
| veils of sombre and swirling shades, |
| finally surrendering my grip on wakefulness. |
| And on that fitful, fateful eve, the last of the dreams came… |
| A waking dream? |
| I dare not speculate. |
| The vision was mine, the soul too. |
| . |
| but the time, the place, |
| the very flesh, all this and more was unknown to me. |
| I stood upon a nighted vista. |
| . |
| unfeasibly alien, and yet at once wholly, unnervingly familiar. |
| In my hand I grasped a glimmering crystal which although |
| beautiful in its shimmering radiance, |
| was as black as the impenetrable depths of the most stygian midnight sea. |
| As I gazed into the obsidian heart of the gem, |
| a needle of black light lanced forth from its multi-faceted |
| surface and filled my eyes with a panoply of fantastic |
| hues, revealing to me in between its pulses of massing |
| darkness certain fleeting glimpses of places and things |
| so fantastically terrifying that I could not faithfully |
| begin to recount their hideous and yet grimly compelling nature. |
| A terrible sound filled my ears. |
| . |
| an insidious resonance which sent waves of excruciating |
| pain coursing through my mind. |
| . |
| a sound which inexorably coalesced into a recognizable |
| but entirely inhuman voice, |
| a voice which slowly, inevitably, |
| formed approximations of words which I could discern… |
| Hearken, o' manling of the Tellurian orb… the Circle closes. |
| Perpare to embrace the agony of enlightenment. |
| Know you of the Six Cataclysms? |
| I do. |
| Six times has the world perished and been reborn! |
| You have discovered the true meaning of the six coruscating |
| rings of arcane power? |
| Praise Klatrymadon and Zuranthus! |
| The Six Keys! |
| Know you of the blackened orb which burned bright o’er ancient Lemuria? |
| Know you of the sidereal flame which engulfed the high |
| seat of power in Ultima Thule? |
| Know you of that martial sorcery woven in the pitiless |
| throng of epic battle? |
| Know you of the astral power permeating the multiverse |
| and the might of the cosmic codex? |
| Know you of the rise and fall of glorious Atlantis? |
| Know you the blasphemies contained within the Chthonic Chronicles? |
| I know all this, and more! |
| Have you, o' hybrid child of the cosmos, |
| gazed into the Great Eye of the Universe? |
| I have. |
| And what did you see there, young Xerxes? |
| I saw oblivion and damnation. |
| I saw truth, and enlightenment. |
| I saw the closure of the Great Circle Without End. |
| I saw the Sixth Great Cataclysm. |
| I saw the alpha and the omega, I saw the beginning… and I saw the end. |
| The end of all there is! |
Возвращение в Хатег-Оак(перевод) |
| Кто-то назвал бы это прозрением, |
| другие сочли бы это окончательным спуском в безумие… |
| как бы то ни было, последние остатки этих слабых |
| палисады, которые были раньше, |
| и, к счастью, защитил мой разум и предотвратил |
| мой разум от принятия полной и ошеломляющей величины |
| голой правды затем рухнула, |
| растворяясь в небытии, подобно растворению ночного тумана. |
| Наконец, в одну гнетущую миазматическую ночь, |
| с такими зловещими зловещими знаниями, безжалостно охотящимися |
| на мой рассудок, я начал спускаться через мириады |
| завесы мрачных и кружащихся теней, |
| наконец отказываюсь от контроля над бодрствованием. |
| И в тот порывистый, роковой вечер пришел последний из снов... |
| Сон наяву? |
| Я не смею строить догадки. |
| Видение было моим, душа тоже. |
| . |
| но время, место, |
| сама плоть, все это и многое другое было мне неизвестно. |
| Я стоял на ночном пейзаже. |
| . |
| невероятно чуждым, и в то же время полностью, пугающе знакомым. |
| В руке я схватил мерцающий кристалл, который, хотя |
| прекрасна в своем мерцающем сиянии, |
| был таким же черным, как непроницаемые глубины самого сурового полуночного моря. |
| Когда я смотрел в обсидиановое сердце драгоценного камня, |
| игла черного света вырвалась из его многогранного |
| поверхности и наполнил мои глаза множеством фантастических |
| оттенки, раскрывающиеся передо мной в промежутках между импульсами сгущения |
| темнота определенные мимолетные проблески мест и вещей |
| так фантастически ужасающе, что я не мог искренне |
| начинают рассказывать об их отвратительной и в то же время мрачно-неотразимой природе. |
| Ужасный звук наполнил мои уши. |
| . |
| коварный резонанс, посылавший волны мучительных |
| боль пронзает мой разум. |
| . |
| звук, который неумолимо слился в узнаваемый |
| но совершенно нечеловеческий голос, |
| голос, который медленно, неизбежно, |
| сформировал приближения слов, которые я мог различить… |
| Внимай, о мужчина Теллурианского шара... Круг замыкается. |
| Приготовьтесь принять агонию просветления. |
| Вы знаете о Шести катаклизмах? |
| Я делаю. |
| Шесть раз мир погибал и возрождался! |
| Вы открыли истинное значение шести сверкающих |
| кольца тайной силы? |
| Слава Клатримадону и Зурантусу! |
| Шесть ключей! |
| Знаешь ли ты о почерневшем шаре, который ярко вспыхнул над древней Лемурией? |
| Знай ты звездное пламя, охватившее высокие |
| место силы в Ultima Thule? |
| Знай, что боевое колдовство соткано из безжалостных |
| толпа эпической битвы? |
| Знай, что астральная сила пронизывает мультивселенную. |
| и мощь космического кодекса? |
| Знаете ли вы о взлете и падении славной Атлантиды? |
| Знаете ли вы богохульства, содержащиеся в хтонических хрониках? |
| Я знаю все это и даже больше! |
| Ты, о гибридное дитя космоса, |
| смотрели в Великое Око Вселенной? |
| У меня есть. |
| И что ты там увидел, юный Ксеркс? |
| Я видел забвение и проклятие. |
| Я видел истину и просветление. |
| Я видел замыкание Великого Бесконечного Круга. |
| Я видел Шестой Великий Катаклизм. |
| Я видел альфу и омегу, я видел начало… и я видел конец. |
| Конец всему, что есть! |