| THE LOG OF THE NORTHERN MARINER:
| ЖУРНАЛ СЕВЕРНОГО МОРЯКА:
|
| The great serpent-prow of my ship, Wave-Render cleaves the nighted
| Огромный змеиный нос моего корабля, Wave-Render рассекает ночные
|
| waters as we voyage across the dark, icy sea, towards the unknown…
| воды, когда мы плывем по темному, ледяному морю, к неизведанному...
|
| Above, the brigth winter’s moon emerges from a veil of cloud to cast
| Вверху яркая зимняя луна выходит из-за завесы облаков, чтобы бросить
|
| its lucent rays upon us, and a clinging, supine sea-mist writhers upon
| его прозрачные лучи на нас, и липкий, лежачий морской туман извивается на
|
| the midnight waves, swirled by the colol, whispering wind which
| полуночные волны, закрученные цветным, шепчущим ветром,
|
| catches our great sail, pushing us onwards, vever onwards… And
| ловит наш большой парус, толкает нас вперед, вперед… И
|
| beyond the tang of the darkling sea, the scent of nights is as strong
| за резким запахом темнеющего моря запах ночей так же силен
|
| and heady as summer blossom. | и пьянящий, как летний цветок. |
| I know not what awaits us at the elder
| Я не знаю, что нас ждет у старца
|
| Isle of Mists… that grim and mistery-haunted place which beckons me to its shadowed embrace, swathed in dark legendry and etwined in the
| Остров Туманов... это мрачное и полное тайн место, которое манит меня в свои темные объятия, окутанное темными легендами и переплетенное с
|
| mantle of ancient sorceries… and yet I must hearken to its ethereal
| мантии древнего волшебства... и все же я должен прислушиваться к его бесплотному
|
| call… for mayhap the gods have decreed this to be my final voyage… | зов… ибо, может быть, боги решили, что это моё последнее путешествие… |