| Iceni Messenger: Hearken!
| Посланник иценов: Слушай!
|
| The Ninth Legion has been put to the sword!
| Девятый Легион предан мечу!
|
| The war-Chief of Queen Boudicca: Onwards to Camulodunum…
| Военачальник королевы Боудикки: Вперед к Камулодунуму…
|
| wet your swords!
| мочите мечи!
|
| Redden the earth with Roman blood!
| Окрасьте землю римской кровью!
|
| I remember the carnage at Camulodunum…
| Я помню резню в Камулодуне…
|
| The glorious clash of Celtic sword against Roman gladius,
| Славное столкновение кельтского меча с римским гладием,
|
| The pride in the eyes of our war-queen
| Гордость в глазах нашей королевы войны
|
| As we hacked down the Imperial Eagle,
| Пока мы рубили Императорского орла,
|
| And the severed heads of centurions gaping atop our spears.
| И отрубленные головы центурионов, уставившихся на наши копья.
|
| Bloodshed and Battle: 61 AD (C.
| Кровопролитие и битва: 61 год нашей эры (ок.
|
| They had gone too far, these invaders from the east, with their imperial eagle
| Они зашли слишком далеко, эти захватчики с востока, со своим имперским орлом.
|
| which they dared to drive into our sacred soil…
| которые осмелились вбить в нашу священную землю…
|
| pompously claiming our island as their own.
| напыщенно объявляя наш остров своим.
|
| They who marched across the world expanding their empire all for the greater
| Те, кто маршировали по миру, расширяя свою империю для большего
|
| glory of their succession of debauched emperors, reclining upon their ivory
| славу своей череды развратных императоров, опирающихся на свою слоновую кость
|
| thrones in the heart of sweltering Rome.
| престолов в сердце душного Рима.
|
| Aye, they had gone too far…
| Да, они зашли слишком далеко…
|
| After their brutal annexation of our sovereign Iceni lands and the vile rape of
| После их жестокой аннексии наших суверенных земель иценов и гнусного изнасилования
|
| our Queen Boudicca’s royal daughters, the Romans had the sown the fields of
| царственных дочерей нашей королевы Боудикки, римляне засеяли поля
|
| carnage and they would reap a grim harvest of slaughter, without doubt!
| кровавой бойни, и они, без сомнения, пожнут мрачную жатву резни!
|
| They had enraged the Red Queen, and by the gods, they would pay!
| Они разгневали Красную Королеву, и, клянусь богами, они заплатят!
|
| We certainly taught the arrogant invading dogs a lesson, at any rate.
| Во всяком случае, мы, безусловно, преподали урок высокомерным вторгшимся собакам.
|
| The omens and portents spoke of vast bloodshed and great carnage,
| Предзнаменования и знамения говорили о большом кровопролитии и великой резне,
|
| and after our slaughterous victories at Camulodunum (the Temple of Claudius
| и после наших сокрушительных побед при Камулодуне (храм Клавдия
|
| burned wonderfully!), Londinium and Verulanium, the cursed Romans finally dared
| сгорели чудесно!), Лондиниум и Веруланиум, проклятые римляне наконец осмелились
|
| to meet us honourably upon the field of war at Mandeussedum.
| достойно встретить нас на поле боя при Мандеусседуме.
|
| They sent fifteen thousand legionaires, their armour gleaming like gold in the
| Они послали пятнадцать тысяч легионеров, их доспехи сияли, как золото, на
|
| sun…
| солнце…
|
| but it would still yield to our swords and spears, no matter how it sparkled.
| но оно все равно уступало бы нашим мечам и копьям, как бы оно ни сверкало.
|
| The Roman scoundrel, Governor Suetonius Paullinus, battle-scarred from his
| Римский негодяй, губернатор Светоний Пауллин, закаленный в боях
|
| campaigns against the Druids, was able to choose the ground upon which to make
| кампании против друидов, смог выбрать почву, на которой
|
| his stand, and so it was that he selected as the battlefield a narrow valley,
| свою позицию, и поэтому он выбрал в качестве поля битвы узкую долину,
|
| fronted by a flat plain, with dense woodland at its rear.
| впереди плоская равнина с густым лесом сзади.
|
| Aye…
| Да…
|
| Mandeussedum. | Мандеусседум. |