| Being on one bright March morning
| Одним ярким мартовским утром
|
| I bid New Orleans adieu
| Я прощаюсь с Новым Орлеаном
|
| And I took the road to Jackson Town
| И я отправился в Джексон-Таун
|
| My fortune to renew
| Мне повезло обновить
|
| I cursed all foreign money
| Я проклял все иностранные деньги
|
| No credit could I gain
| Никакого кредита я не мог получить
|
| Which filled my heart with longing for
| Что наполнило мое сердце тоской по
|
| The lakes of Ponchartrain
| Озера Пончартрейн
|
| I stepped on board of a railroad car
| Я наступил на борт вагона
|
| Beneath the morning sun
| Под утренним солнцем
|
| And I rode the rods till evening
| И катался на удочках до вечера
|
| And laid me down again
| И снова уложил меня
|
| No friend to me, all strangers
| Нет мне друга, все чужие
|
| Till a dark girl towards me came
| Пока ко мне не подошла темная девушка
|
| And I fell in love with a Creole girl
| И я влюбился в креолку
|
| By the lakes of Ponchartrain
| У озер Поншартрейн
|
| I said, «My pretty Creole girl
| Я сказал: «Моя красивая креолка
|
| My money here’s no good
| Мои деньги здесь никуда не годятся
|
| If it weren’t for the alligators
| Если бы не аллигаторы
|
| I’d sleep out in the wood»
| Я бы спал в лесу»
|
| «You're welcome here, kind stranger
| «Добро пожаловать сюда, добрый незнакомец
|
| Our house is very plain
| Наш дом очень простой
|
| But we never turned a stranger out
| Но мы никогда не выгоняли незнакомца
|
| On the banks of Pontchartrain»
| На берегах Поншартрена»
|
| She took me to her mammy’s house
| Она отвела меня в дом своей мамы
|
| And treated me right well
| И относился ко мне хорошо
|
| The hair upon her shoulders
| Волосы на ее плечах
|
| In long dark ringlets fell
| В длинные темные локоны упали
|
| To try to paint her beauty
| Чтобы попытаться нарисовать ее красоту
|
| I’m sure would be in vain
| Я уверен, что это было бы напрасно
|
| So handsome was my Creole girl
| Так красива была моя креолка
|
| By the lakes of Pontchartrain
| У озер Пончартрейн
|
| I asked her if she’d marry me
| Я спросил ее, выйдет ли она за меня замуж
|
| Oh no, that could never be
| О нет, этого никогда не может быть
|
| For she had got a lover
| Потому что у нее был любовник
|
| And he was far at sea
| И он был далеко в море
|
| And she vowed that she would wait for him
| И она поклялась, что дождется его
|
| And true she would remain
| И правда, она останется
|
| So constant was my Creole girl
| Так постоянна была моя креолка
|
| By the lakes of Pontchartrain
| У озер Пончартрейн
|
| So fare-thee-well, my bonnie young girl
| Так что прощай, моя милая юная девушка
|
| I never will see you more
| Я больше никогда тебя не увижу
|
| But I’ll ne’er forget your kindness
| Но я никогда не забуду твою доброту
|
| In the cottage by the shore
| В коттедже на берегу
|
| And at each social gathering
| И на каждом светском собрании
|
| A flowing glass I’ll drink
| Текущий стакан, который я выпью
|
| And I’ll drink a health to my Creole girl
| И выпью за здоровье свою креолку
|
| By the lakes of Pontchartrain | У озер Пончартрейн |