| Wha will ride wi' gallant Murray
| Что будет ездить с галантным Мюрреем
|
| Wha will ride for Geordie’s sel'
| Что поедет за Джорди?
|
| He’s the flower o' Glen Isla
| Он цветок Глен Исла
|
| And the darlin' o' Dunkeld
| И дорогая Данкельда
|
| See the white rose in his bonnet
| Посмотрите на белую розу в его шляпе
|
| See his banner o’er the Tay
| Смотрите его знамя над Тай
|
| His guid sword he now has drawn it
| Его направляющий меч, который он теперь нарисовал
|
| And has flung his sheath away
| И выбросил свои ножны
|
| Every faithfu' Murray follows
| Каждый верный Мюррей следует
|
| First of heroes, best of men
| Первый из героев, лучший из мужчин
|
| Every true and trusty Stewart
| Каждый верный и верный Стюарт
|
| Blythely leaves his native glen
| Блайтли покидает родную долину
|
| Athol lads are lads of honour
| Атольские парни - парни чести
|
| Westland rogues are rebels a'
| Разбойники Westland - повстанцы
|
| When we come within their border
| Когда мы входим в их границы
|
| We may gar the Campbell’s claw
| Мы можем достать коготь Кэмпбелла
|
| Menzies he’s our friend and brother
| Мензис, он наш друг и брат
|
| Gask and Strowan are nae slack
| Гаск и Строван не расслабляются
|
| Noble Perth has ta’en the field
| Благородный Перт взял поле
|
| And a' the Drummonds at his back
| И Драммонды за его спиной
|
| Let us ride wi' gallant Murray
| Давайте покатаемся с галантным Мюрреем
|
| Let us fight for Charlie’s crown
| Давайте бороться за корону Чарли
|
| From the right we’ll never sinder
| Справа мы никогда не будем
|
| Til we bring the tyrants down
| Пока мы не свергнем тиранов
|
| MacIntosh the gallant sodger
| Макинтош галантный соджер
|
| Wi' the Grahams and Gordons gay
| Wi 'Grahams и Gordons гей
|
| They have ta’en the field of honour
| Они заняли поле чести
|
| Spite of all their chiefs could say
| Несмотря на все их начальники могли сказать
|
| Point the musket Bend the rapier
| Направьте мушкет, согните рапиру
|
| Shift the brog for Lowland shoe
| Сдвиньте броги для обуви Lowland
|
| Scour the durk and face the danger
| Исследуйте тьму и столкнитесь с опасностью
|
| MacIntosh has all to do
| У MacIntosh есть все необходимое
|
| Repeat first verse | Повторить первый куплет |