| I am a wand’ring minstrel man,
| Я бродячий менестрель,
|
| And Love my only theme,
| И люблю мою единственную тему,
|
| I’ve stray’d beside the pleasant Bann,
| Я блуждал рядом с приятным Банном,
|
| And eke the Shannon’s stream;
| И встряхните ручей Шеннона;
|
| I’ve pip’d and play’d to wife and maid
| Я развлекался и играл с женой и горничной
|
| By Barrow, Suir, and Nore,
| Клянусь Барроу, Суиром и Нором,
|
| But never met a maiden yet
| Но никогда не встречал девушку
|
| Like Brighidin Ban Mo Store.
| Например, в магазине Brighidin Ban Mo.
|
| My girl hath ringlets rich and rare,
| У моей девочки локоны богатые и редкие,
|
| By Nature’s fingers wove —
| Перстами Природы сотканы —
|
| Loch-Carra's swan is not so fair
| Лебедь Лох-Карра не такой красивый
|
| As her breast of love;
| Как ее грудь любви;
|
| And when she moves, in Sunday sheen,
| И когда она движется, в воскресном блеске,
|
| Beyond our cottage door,
| За дверью нашего коттеджа,
|
| I’d scorn the high-born Saxon queen
| Я бы презирал знатную саксонскую королеву
|
| For Brighidin Ban Mo Store.
| Для магазина Brighidin Ban Mo.
|
| It is not that thy smile is sweet,
| Дело не в том, что твоя улыбка сладка,
|
| And soft thy voice of song —
| И мягкий твой голос песни –
|
| It is not that thou fleest to meet
| Это не значит, что ты бежишь навстречу
|
| My comings lone and long;
| Мои приходы одиноки и долги;
|
| But that doth rest beneath thy breast,
| Но это покоится под твоей грудью,
|
| A heart of purest core,
| Сердце чистейшей сердцевины,
|
| Whose pulse is known to me alone,
| Чей пульс известен мне одному,
|
| My Brighidin Ban Mo Store! | Мой магазин Brighidin Ban Mo! |