| My bonnie barque floats light and free
| Мой барк Бонни плывет легко и свободно
|
| Across the surging foam
| По вздымающейся пене
|
| It bears me far from Innisfail
| Это уносит меня далеко от Иннисфейла
|
| To seek a foreign home
| Искать чужой дом
|
| A lonely exile traveller
| Одинокий изгнанник
|
| 'Neath misfortune’s cruel frown
| «Нет жестокого хмурого взгляда несчастья
|
| Away from home and the friends so dear
| Вдали от дома и друзей так дорого
|
| In sweet King Williams Town
| В сладком городе Кинг-Уильямс
|
| While here upon the deck I stand
| Пока я здесь, на палубе, стою
|
| And watch the surging foam
| И смотри на вздымающуюся пену
|
| Kind thoughts arise all in my mind
| Добрые мысли возникают у меня в голове
|
| For friends I’ll ne’er see more
| Для друзей я больше никогда не увижу
|
| For childhood days and all happy hours
| Для детских дней и всех счастливых часов
|
| As fast the tears roll down
| Как быстро катятся слезы
|
| For my old home and the friends so dear
| Для моего старого дома и таких дорогих друзей
|
| In sweet King Williams Town
| В сладком городе Кинг-Уильямс
|
| Shall I no more gaze on that shore
| Неужели я больше не буду смотреть на этот берег
|
| Or view those mountains high
| Или посмотрите на эти высокие горы
|
| Or gaze along Black Water’s banks
| Или взгляните на берега Блэкуотер
|
| Where I roamed as a boy
| Где я бродил мальчиком
|
| For to view the sun over Knockacummer
| Чтобы посмотреть на солнце над Нокакаммером
|
| Light up the heather brown
| Зажгите вересковый коричневый
|
| Before she flings her little farewell beams
| Прежде чем она бросит свои маленькие прощальные лучи
|
| Over sweet King Williams Town | Над сладким городом Кинг-Уильямс |