| THE WIZARDS OF VYRGOTHIA:
| ВОЛШЕБНИКИ ВИРГОТИИ:
|
| Darkly bejewelled circlet of night,
| Темно усыпанный драгоценностями венец ночи,
|
| Crown of the Elder King,
| Корона Старшего Короля,
|
| Unfettered at last the Trinity of Might,
| Освобожденная, наконец, Троица Могущества,
|
| The sceptre, the sword, and the ring.
| Скипетр, меч и кольцо.
|
| THE SORCERER:
| МОЛОДОЙ:
|
| I stand upon the oaken planks of this great ship,
| Я стою на дубовых досках этого большого корабля,
|
| (the splendid flagship of the Imperium’s navies)
| (великолепный флагман имперского флота)
|
| Gazing at moon-gleam dancing on the vast, dark sea…
| Глядя на лунный свет, танцующий на бескрайнем темном море...
|
| (And in my mind I behold) black crystals gleaming…
| (И мысленно я вижу) мерцают черные кристаллы…
|
| Ensorcellment! | Заклятие! |
| I am enthralled by this nighted spell…
| Я очарован этим ночным заклинанием...
|
| For I know that the slumbering sorceries
| Ибо я знаю, что дремлющие чары
|
| Of the Shadow-King's crown shall soon be reawakened…
| Корона Короля-Тени скоро пробудится...
|
| And as I return to my emperor
| И когда я возвращаюсь к моему императору
|
| (shackled to such woefully grim tidings),
| (прикованные к таким печально-мрачным новостям),
|
| My spirit is borne upon the leathern wings of a great sorrow…
| Мой дух несется на кожаных крыльях великой печали...
|
| CHAPTER 2: THE MARCH OF THE IMPERIUM
| ГЛАВА 2: МАРШ ИМПЕРИИ
|
| THE EMPEROR:
| ИМПЕРАТОР:
|
| Call forth the Ogre-Mage of the Black Lake
| Призовите Огра-Мага Черного Озера
|
| And the Swordmaster of Kyrman’ku,
| И Мастер Меча Кирман'ку,
|
| Let them speak the Words Which Unfetter…
| Пусть говорят Слова, Которые Освобождают…
|
| Enshrined for countless centuries,
| Закреплённый на бесчисленные века,
|
| Within it’s darksome citadel,
| В его мрачной цитадели,
|
| Five score and ten against the Tiger,
| Пять очков и десять против Тигра,
|
| (curse) the black crown of the Shadow-King!
| (проклятие) черная корона Короля-Тени!
|
| By all the dark gods, I swear I’ll not be dethroned!
| Клянусь всеми темными богами, я не буду свергнут!
|
| A seething forest of blackened blades,
| Бурлящий лес почерневших лезвий,
|
| A churning sea of ebon war-chariots,
| Бурлящее море боевых колесниц из черного дерева,
|
| A searing storm of flaming shafts,
| Жгучая буря огненных валов,
|
| All this havoc and more shall I unleash against my foe…
| Весь этот хаос и многое другое я обрушу на своего врага…
|
| Into battle! | В бой! |
| The Legion shall march…
| Легион должен идти…
|
| The fall of Gul-Kothoth is nigh!
| Падение Гал-Котота близко!
|
| The Legion of the Ebon Tiger…
| Легион Черного Тигра…
|
| Six thousand elite warriors of the Imperium,
| Шесть тысяч элитных воинов Империума,
|
| The pride of the Emperor’s forces…
| Гордость сил Императора...
|
| Bolstered by heavy cavalry,
| Подкрепленный тяжелой кавалерией,
|
| And a squadron of deadly scythed chariots…
| И эскадрон смертоносных серпоносных колесниц…
|
| Further reinforced by the Imperial Frontier Army
| Дальнейшее усиление Имперской пограничной армией
|
| Of one hundred thousand highly trained spearmen and archers…
| Из ста тысяч высококвалифицированных копейщиков и лучников…
|
| And never has this force met it’s match in battle or siege…
| И никогда эта сила не встречала себе равных ни в бою, ни в осаде…
|
| BAALTHUS VANE:
| БАЛЬТУС ВЕЙН:
|
| Our banner flies ever glorious,
| Наше знамя развевается всегда славно,
|
| Undefeated we stand, steeped in victory.
| Непобежденные мы стоим, пропитанные победой.
|
| The Iron Phalanx, six thousand strong,
| Железная фаланга, шесть тысяч человек,
|
| Our ever-honed blades, the Tiger’s gleaming claws.
| Наши вечно отточенные клинки, сверкающие когти Тигра.
|
| Pride of the Empire, Scourge of the Vraii,
| Гордость Империи, Бич Врайи,
|
| Masters at Turonium, and Kai-Vorg.
| Мастера Турониума и Кай-Ворга.
|
| Smiters of the Southern Host, Routers of the Horde,
| Разрушители Южного Воинства, Разбойники Орды,
|
| Bane of the Over-King, we march to war!
| Проклятие Сверхкороля, мы идем на войну!
|
| (To be continued in Chaper 3: The Wizards Do Battle) | (Продолжение следует в Главе 3: Волшебники сражаются) |