| He stands in the form so total
| Он стоит в форме так тотально
|
| Even gods are watching in awe
| Даже боги смотрят с трепетом
|
| Essence of calm, pure concentration and
| Сущность спокойствия, чистой концентрации и
|
| Perfect void of the mind
| Совершенная пустота ума
|
| Everything from the years of training
| Все за годы обучения
|
| Will array in a technique pure
| Будет массив в технике чистой
|
| Years dancing with steel, we’ll see
| Годы танцуют со сталью, посмотрим
|
| What he has been living for…
| Ради чего он жил…
|
| Rise up — and see beyond the eyes
| Встань — и увидишь дальше глаз
|
| Rise up — and gain the focus which gives no room for ties
| Поднимитесь — и получите фокус, который не оставляет места для связей
|
| Sound hands holding the blade
| Здоровые руки, держащие лезвие
|
| Eyes fixed to his grip inferior
| Глаза прикованы к его нижней хватке
|
| Roar of the battle withers to silent clatter
| Рев битвы сменяется тихим грохотом
|
| Time slows down to motion
| Время замедляет движение
|
| Where stir of the dust can be seen
| Где можно увидеть движение пыли
|
| One year, a second in this moment
| Один год, секунда в этот момент
|
| Of bloody scene, and he moves…
| Кровавой сцены, и он движется...
|
| With the swift pace unrivaled
| С быстрым темпом непревзойденным
|
| Unseen by the aspirants' eyes and
| Невидимый глазами претендентов и
|
| He knows in his heart so unbridled
| Он знает в своем сердце так необузданно
|
| That he’ll soon execute the flawless…
| Что он скоро исполнит безупречное…
|
| Strike!
| Ударять!
|
| Strike!
| Ударять!
|
| Strike! | Ударять! |
| Through the laws earthly, break them!
| Через законы земные, нарушь их!
|
| Strike! | Ударять! |
| With the power of a content mind
| С силой довольного ума
|
| First the silence breaks yet time stands still
| Сначала тишина прерывается, но время стоит на месте
|
| He flows through the air, through the adversary’s form
| Он течет по воздуху, сквозь форму противника
|
| Through enemy’s frame
| Сквозь кадр врага
|
| Perfect execution leaving in scorn halved shadow of a man
| Безупречное исполнение, оставляющее в презрении половинчатую тень человека
|
| Startled confusion starting to breed in the midst of the horde, and he moves…
| Испуганное смятение начинает возникать посреди орды, и он движется...
|
| With the swift pace unrivaled
| С быстрым темпом непревзойденным
|
| Unseen by the aspirants' eyes and
| Невидимый глазами претендентов и
|
| He knows in his heart so unbridled
| Он знает в своем сердце так необузданно
|
| That he’ll soon execute the flawless…
| Что он скоро исполнит безупречное…
|
| Strike!
| Ударять!
|
| Strike!
| Ударять!
|
| Strike! | Ударять! |
| Through the laws earthly, break them!
| Через законы земные, нарушь их!
|
| Strike! | Ударять! |
| With the power of a content mind | С силой довольного ума |