| By the windy shores o Canada bay I broke my fast for Lucia’s day
| У ветреных берегов залива Канада я прервал свой пост в день Лючии
|
| A beguiling figure she blew my way & rattled me rovin' heart
| Привлекательная фигура, она взорвала меня и потрясла мое сердце
|
| The snipers crack, the metronome of pricy heels on polished stone
| Снайперы трещат, метроном дорогих каблуков по полированному камню
|
| That I were soon to call my own by way o' the ancient art
| Что вскоре я назову свое собственное с помощью древнего искусства
|
| I were cozened by a whiff-o-the-whim that scours the Costa harryin'
| Я был обманут дуновением, которое рыскает по Коста,
|
| The likes o' men who’ve lost the lamp, the rudderless and bewildered
| Такие, как люди, потерявшие лампу, неуправляемые и сбитые с толку
|
| The sands below are littered wi' bones o' those who’ve taken a belly o' stones
| Пески внизу усеяны костями тех, кто взял живот камней
|
| And turned their backs on wives & homes to follow the black Matilda
| И повернулись спиной к женам и домам, чтобы следовать за черной Матильдой
|
| Ho-ro m’lovelies cross yer hearts & hope to die
| Ho-ro m'lovelies пересекают ваши сердца и надеются умереть
|
| If e’er ye’re drawn beneath a murky fathom of her eye
| Если когда-нибудь ты окажешься под мутной глубиной ее глаза
|
| Ho-ro my lovelies kiss yer arse a fond goodbye
| Хо-ро, мои милые, целуют тебя в задницу на прощание
|
| Ye’ll never again be able to lift yer head so bloody high
| Ты больше никогда не сможешь поднять голову так чертовски высоко
|
| For even the boys of Inverary know, from Tortuga to Jericho
| Ибо даже мальчики Инверари знают, от Тортуги до Иерихона
|
| She took three hundred souls below off the deck o' the Andalusia
| Она забрала триста душ с палубы Андалусии.
|
| The poets and the Sages tried to warn us down the ages
| Поэты и мудрецы веками пытались предупредить нас
|
| Their blood drips from the pages where they tell o' the Black Matilda
| Их кровь капает со страниц, где они рассказывают о Черной Матильде
|
| She pursed her lips & spun a tune as fine as any silk cocoon
| Она поджала губы и закрутила мелодию, прекрасную, как любой шелковый кокон
|
| That’s ever left McEacherns loom & held me there in a tawper
| Это когда-либо покидало ткацкий станок Макихерна и удерживало меня там в таупере
|
| A bastard I was born y’ken? | Ублюдком я родился, да? |
| I lived as tho' I’d never end
| Я жил так, как будто я никогда не кончу
|
| I’ll die a disenchanted man, they’ll bury me as a pauper
| Я умру разочарованным человеком, меня похоронят как нищего
|
| For men have drowned & men have swung, the brig at Iron Cove were hung
| Ибо люди тонули и люди качались, бриг в Железной бухте был повешен
|
| Wi' a garland of the old, the young, all battered & unfamiliar
| С гирляндой старых, молодых, потрепанных и незнакомых
|
| Theres no poetry theres no tune, no point in howlin' at the moon
| Нет поэзии, нет мелодии, нет смысла выть на луну
|
| A caution to ye very soon ye’ll waltz yer Black Matilda
| Предостережение для вас, очень скоро вы будете вальсировать свою Черную Матильду
|
| By the windy shores O' Canada bay I blew my friggin brains away
| У ветреных берегов залива О'Канада я взорвал свои чертовы мозги
|
| Its not as tho' i’m proud to say, its not as tho I coulda killed her
| Это не то, что я с гордостью говорю, это не то, что я мог бы убить ее
|
| I’m off to Hells begotten shores where men like me have sailed before
| Я отправляюсь к порожденным адом берегам, где такие люди, как я, плавали раньше
|
| And they shall sail forever more in the name o' the Black Matilda
| И они будут плыть вечно во имя Черной Матильды
|
| Ho-Ro m’lovelies cross yer hearts & hope to die
| Ho-Ro m'lovelies пересекают ваши сердца и надеются умереть
|
| Its enough to make ye cry, enough to make ye cry!
| Этого достаточно, чтобы заставить тебя плакать, достаточно, чтобы заставить тебя плакать!
|
| Ho-Ro m’lovelies kiss yer arse a fond goodbye
| Ho-Ro m'lovelies целуют твою задницу на прощание
|
| Its enough to make ye cry, enough to make ye DIE! | Этого достаточно, чтобы заставить тебя плакать, достаточно, чтобы ты УМЕР! |