| It said his blade weighed half a tonne
| Сказано, что его клинок весил полтонны
|
| O' Spanish steel, Christ how it shone
| О, испанская сталь, Боже, как она сияла
|
| With a whistle & thump yer dash were done
| Со свистом и ударом ваш рывок был сделан
|
| And the axe cared not for who you were
| И топор не заботился о том, кто ты
|
| He kept a cell below the tower
| Он держал камеру под башней
|
| Where he signed the cross every half an hour
| Где он расписывался крестом каждые полчаса
|
| With a calf skin drum & a rattle tat taa
| С барабаном из телячьей кожи и погремушкой тат таа
|
| The Jolly Executioner
| Веселый палач
|
| He had a son, a drunken sailor
| У него был сын, пьяный матрос
|
| Coulda been a Tinker, Tyke, or tailor
| Мог быть Тинкер, Тайк или портной
|
| Sailed away to far Australia
| Уплыл в далекую Австралию
|
| To be the executioner
| Быть палачом
|
| His rope were short, his knots were tight
| Его веревка была короткой, его узлы были тугими
|
| He’d plait the hemp by candle light
| Он плел коноплю при свечах
|
| With a crack & twang ye bade goodnight
| С трещиной и звуком вы пожелали спокойной ночи
|
| To the Jolly Executioner
| Веселому палачу
|
| String em high & stretch em well
| Натяните их высоко и хорошо растяните
|
| Burn a candle, strike a bell
| Зажги свечу, ударь в колокол
|
| Pipe their rotten souls to hell
| Отправьте их гнилые души в ад
|
| For the Jolly Executioner
| Для веселого палача
|
| Then some bloke with a kite & key
| Затем какой-то парень с воздушным змеем и ключом
|
| Invented electricity
| Изобретенное электричество
|
| And the job were handed down to me
| И работа была передана мне
|
| So fortunate you wish you were
| Так повезло, что ты хотел, чтобы ты был
|
| I’ve cooked em all, the crooks & crumbs
| Я приготовил их всех, мошенников и крошек
|
| The vagabonds & hapless bums
| Бродяги и несчастные бомжи
|
| With a crackle & pop, 'Ol' Sparky' sung
| С треском и треском поется "Старый Спарки"
|
| For the Jolly Executioner
| Для веселого палача
|
| I had a son, near broke me heart
| У меня был сын, чуть не разбил мне сердце
|
| A stand alone, a breed apart
| Автономный, порода обособленно
|
| Brought death unto a dying art
| Принесла смерть умирающему искусству
|
| A general Practitioner
| Врач общей практики
|
| All white lab coats & PHD’s
| Все белые лабораторные халаты и доктора наук
|
| And 10cc's of anti-freeze
| И 10 кубиков антифриза
|
| A noble art brought to its knees
| Благородное искусство поставлено на колени
|
| Farewell to the Executioner | Прощание с палачом |