| Einmal traf ich ihren Gott, | Однажды я встретил их бога, |
| Und er sah müde und verbraucht aus. | Он выглядел уставшим и изнуренным. |
| Speichel lief aus seinem Mundwinkel | Из уголка его рта стекала слюна, |
| Und er war nicht in der Lage, | И он был не в состоянии |
| Seine wirren Gedanken zu artikulieren. | Выражать свои неясные мысли. |
| - | - |
| Und ich sprach: Herr, ich habe gesündigt! | И я сказал: "Господь, я согрешил! |
| Ich habe die schönste Blume aus deinem Garten gestohlen | Я украл самый красивый цветок из твоего сада |
| Und ihr den Kopf abgetrennt. | И оторвал ему голову". |
| Und der Herr sprach, wenn auch nur undeutlich: | И весьма нечетко Господь произнес: |
| Lösch mich aus! | "Забудь меня!" |
| - | - |
| Kürzlich las ich in ihrem Buch. | Недавно я прочитал их книгу, |
| Und ich wünscht, ich hätt es nie getan | Лучше бы я этого не делал. |
| Geschichten voller Gewalt und Blut, | В этих историях полно насилия и крови, |
| Bauernfängerei und Größenwahn! | Мошенничества и мании величия! |
| - | - |
| Morgens töten, abends beten | По утрам убийства, по вечерам молитвы, |
| Menschenrechte mit Füssen treten | Человеческие права ущемляются, |
| Krieg, Kirche, Korruption | Война, церковь, продажность – |
| Sind die Säulen der Religionen | Вот столпы религий. |
| - | - |
| Wir sind Endzeit | Мы — второе пришествие. |
| Wir sind bereit | Мы готовы, |
| Wie ein Feuer in das Herz dir zu scheinen | Подобно огню, осветить твое сердце. |
| Wir sind Endzeit | Мы — второе пришествие, |
| Wir sind bereit | И мы готовы, |
| Denn die Zeit ist reif, selbst ein Gott zu sein! | Потому что уже настало время самому стать богом! |
| - | - |
| Vom Wein ihrer Lügen wirst du benommen, | Твое сознание помутится от вина их лжи, |
| Sobald deine Lippen den Kelch nur berühren | Лишь только твои губы коснутся чаши. |
| Lass dich von ihren Versprechen verführn, | Пусть их обещания соблазнят тебя, |
| Willst du in den Himmel kommen. | Ты ведь хочешь попасть на небеса. |
| - | - |
| Und wie eifrig weiß die Hündin Religion | И как усердно сука-религия |
| Zu betteln um ein Stückchen unserer Angst. | Выпрашивает частичку нашего страха. |
| Danach erbricht sie Galle und nennt es Absolution | А потом она изрыгает желчь и называет это отпущением грехов, |
| Bevor sie dann auch unsere Seelen verlangt! | Но перед этим требует отдать ей наши души! |
| - | - |
| Nimmersatt ist ihre blanke Gier | Их абсолютная жадность ненасытна, |
| Ungebrochen ebenso ihr Hohn | И так же бесконечны их издевательства. |
| Und passen wir nicht wirklich gründlich auf, | И если мы будем по-настоящему внимательны, |
| Dann gebärt vor unseren Augen sie einen zweiten Gottsohn! | То прямо на наших глазах они породят нового сына божьего! |
| - | - |
| Von deiner Verzweiflung nähren sie sich | Они питаются твоим отчаянием, |
| Wie Aasfresser an einem sterbenden Tier | Будто падальщики, пожирающие умирающее животное, |
| Und es schürt nur noch mehr ihre Gier, | И это еще больше возбуждает их алчность, |
| Blutet dein Geist aus nach tödlichen Stich | Твой дух истечет кровью после смертельного укуса. |
| - | - |
| Ein Gebet, ein Krieg, ein Gott! | Молитва, война, бог! |
| - | - |
| Als Symbol ihrer Gewaltherrschaft steht das Kreuz, | Крест — символ их деспотизма, |
| An dem nicht nur einer ihrer Lieblinge für sie starb | На нем умер не только один их любимец, |
| Denn unter Kreuzen wurden auch weiterhin gerne | Ведь под крестами также с удовольствием |
| Unschuldige brutal gequält und gejagt | Мучают и охотятся на невинных. |
| - | - |
| Drum hüte dich vor denen, | Так что остерегайся тех, |
| In denen dieser Trieb zu strafen mächtig ist | В ком сильна эта страсть к наказанию, |
| Denn was in dir ist, kann nicht in einer Kirche sein. | Потому что в церкви не может быть того, что есть в тебе. |