| Manchmal mitten in der Nacht | Иногда посреди ночи |
| Ruft uns der grimmig' Meister wach | Мастер в ярости будит нас своим криком |
| Im toten Gang zu mahlen | И заставляет бесполезно работать на мельнице, |
| Wortlos, willenlos ohne es zu hinterfragen. | Молча, безвольно и не задавая вопросов. |
| - | - |
| Das Wasser schießt in den Mühlgraben ein. | Вода льется в водопроводящий канал, |
| Keiner spricht ein Wort. Kein Wort. | Никто не произносит ни слова. Ни слова. |
| Ächzend beginnt sich das Rad zu drehen, | Со скрипом колесо начинает вращаться, |
| Dann fort und fort und immer fort. | Не останавливаясь, беспрерывно, непрестанно. |
| - | - |
| Unentwegt dreht sich das Mühlenrad. | Непрерывно вращается мельничное колесо, |
| Und die Mühle mahlt. | И мельница работает, |
| Und die Mühle mahlt. | И мельница работает. |
| - | - |
| (In dieser Nacht, weit ab vom Mühlenstein, | (В эту ночь вдали от мельничного камня |
| Ziehen wir den Kreis um uns, um unbedacht zu sein. | Мы очерчиваем себя кругом, чтобы не приходилось волноваться. |
| Mit reinem Herzen geb' ich das Versprechen, | С чистым сердцем я даю обещание |
| Dich in der Mühle freizubitten, so den Bann zu brechen. | Добиться в мельнице твоего освобождения, чтобы снять заклятье. |
| Unter einem Dutzend Raben würd ich dich erkennen, | Я узнала бы тебя среди дюжины воронов, |
| Würd deine Liebe spüren, könnt dich beim Namen nennen.) | Почувствовала бы твою любовь и смогла бы назвать по имени.) |
| - | - |
| Doch in dieser Nacht, im Mondenschein: | Но в эту ночь, в лунном свете, |
| Besser ziehen wir den Kreidekreis um unbedacht vom Meister zu sein. | Мы лучше очертим себя меловым кругом, чтобы не попасться мастеру. |
| - | - |
| Meister, bitte sage mir, | Мастер, прошу, скажи мне, |
| Warum riefst du mich zu dir? (In der Nacht. Es ist so kalt) | Почему ты призываешь меня к себе? |
| Elf Raben hier die Flügel schlagen. | Здесь машут крыльями одиннадцать воронов. |
| Deine Fragen mich im Traum schon plagen. | Твои вопросы уже мучают меня во сне. |
| - | - |
| So schreibt uns der Koraktor vor. | Так предписывает нам Корактор**. |
| Denn eine Jungfrau kam dich freizubitten. | Молодая девушка пришла освободить тебя, |
| Hat dich erkannt aus all den Raben. | Она узнала тебя среди всех воронов. |
| Dies soll deine letzte Prüfung sein | Вот твое последнее испытание |
| Und die letzte all meiner Fragen: | И мой последний вопрос: |
| Was bestimmt den Weltenlauf? | Что определяет ход вещей? |
| - | - |