Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Spottgesang Einer Elfe, исполнителя - Stillste Stund. Песня из альбома Biestblut, в жанре Электроника
Дата выпуска: 23.07.2006
Лейбл звукозаписи: Alice In
Язык песни: Немецкий
Szene 4. Die Elfen. Spottgesang Einer Elfe(оригинал) | Акт 4. Русалки. Насмешливая песня русалки(перевод на русский) |
"Kleine lästige Biester", dachte ich. | "Маленькие назойливые твари", — подумал я. |
Umschwirrten mich, um ihre eitrigen Stacheln | Они, жужжа, носились вокруг меня, |
In meinem Fleisch zu versenken und einen Teil | Чтобы вонзить в мое тело свои жала |
Meiner Lebenskraft zu der ihren zu machen. | И забрать себе часть моих сил. |
- | - |
Blut, Fleisch — war ich Fleisch und Blut? | Кровь, плоть — я был плотью и кровью? |
- | - |
Etwas schoss mir durch den Kopf: | Что-то выстрелило мне в голову, |
Als meine Augen einmal grell geblendet wurden, | Я будто бы резко ослеп. |
War es wirklich ein Blitz? | Это была молния? |
Und war das Grollen in meinen Ohren | И у меня в ушах раздался раскат грома. |
Wirklich der dem Blitz folgende Donner? | Того грома, который следует за молнией? |
Oder war ich nur meine eigene Einbildung, | Или я был лишь плодом своего воображения, |
Erschaffen durch mein eigenes Bedürfnis — | Созданным своей собственной потребностью? |
Oder gar durch das eines anderen? | Или это сделал кто-то другой? |
- | - |
Was war ich? Und was war zuerst? | Чем я был? И чем был изначально? |
Der Gedanke an mich oder mein Selbst? | Мыслью о себе или самим собой? |
- | - |
Und wenn nicht mein Selbst, wer hatte | И если я не был собой, то кто |
Dann jenen Gedanken wie ein Feuer entfacht? | Разжигал, как огонь, ту мысль? |
Ich denke, also bin ich... Vielleicht nur erdacht? | Думаю, что, значит, я... может, просто выдуман? |
- | - |
Ich konnte es dennoch genießen, | Однако я сумел получить наслаждение, |
Dem Donner zu lauschen und den Regen | Слушая гром |
Auf meinem Fell zu spüren. | И чувствуя дождь на своей шкуре. |
Ich konnte das immer genießen. | Я всегда мог наслаждаться этим. |
- | - |
Doch es waren keine Mücken an jenem Tag. | Но в тот день это были не комары. |
Nie werde ich diese feinen, | Я никогда не забуду эти тонкие |
Zerbrechlichen Gestalten vergessen, | Хрупкие фигуры, |
Die mich neugierig anstarrten, | Которые смотрели на меня с любопытством |
Dabei miteinander tuschelten. | И перешептывались. |
- | - |
(Kann er uns sehen? | (Он видит нас? |
Er hat das Auge dafür. | У него же есть глаза. |
Aber er hat nie geträumt! | Но ему никогда не снятся сны! |
Er muss schlafen. Er muss träumen. | Он должен спать. Он должен видеть сны. |
Schlafe! Träume! | Спи! Пусть тебе приснится сон! |
Erkenne, was uns bindet, in deinen Träumen! | Пойми в своем сне, что нас связывает! |
Oder glaubst du etwa, dass dies schon alles war?) | Или ты думаешь, что это все?) |
Spottgesang Einer Elfe(оригинал) |
«Kleine lästige Biester», dachte ich |
Umschwirrten mich, um ihre eitrigen Stacheln |
In meinem Fleisch zu versenken und einen Teil |
Meiner Lebenskraft zu der ihren zu machen |
Blut, Fleisch — war ich Fleisch und Blut? |
Etwas schoss mir durch den Kopf: |
Als meine Augen einmal grell geblendet wurden |
War es wirklich ein Blitz? |
Und war das Grollen in meinen Ohren |
Wirklich der dem Blitz folgende Donner? |
Oder war ich nur meine eigene Einbildung |
Erschaffen durch mein eigenes Bedürfnis — |
Oder gar durch das eines anderen? |
Was war ich? |
Und was war zuerst? |
Der Gedanke an mich oder mein Selbst? |
Und wenn nicht mein Selbst, wer hatte |
Dann jenen Gedanken wie ein Feuer entfacht? |
Ich denke, also bin ich… vielleicht nur erdacht? |
Ich konnte es dennoch genießen |
Dem Donner zu lauschen und den Regen |
Auf meinem Fell zu spüren |
Ich konnte das immer genießen |
Doch es waren keine Mücken an jenem Tag |
Nie werde ich diese feinen |
Zerbrechlichen Gestalten vergessen |
Die mich neugierig anstarrten |
Dabei miteinander tuschelten |
(Kann er uns sehen? |
Er hat das Auge dafür |
Aber er hat nie geträumt! |
Er muss schlafen. |
Er muss träumen |
Schlafe! |
Träume! |
Erkenne, was uns bindet, in deinen Träumen! |
Oder glaubst du etwa, dass dies schon alles war?) |
Насмешливое пение Эльфа(перевод) |
«Беспокойные зверюшки», — подумал я. |
Закружились вокруг меня, вокруг своих гнойных шипов |
Чтобы погрузиться в мою плоть и часть |
Чтобы моя жизнь заставила ее |
Кровь, плоть — была ли я плотью и кровью? |
Что-то пришло мне в голову: |
Когда мои глаза были однажды ослеплены |
Действительно ли это была молния? |
И был грохот в моих ушах |
Действительно ли гром следует за молнией? |
Или я был просто своим воображением |
Созданный моей собственной потребностью — |
Или даже через чужой? |
что я был |
И что было первым? |
Мысли обо мне или о себе? |
И если бы не я, кто бы |
Затем зажег эту мысль, как огонь? |
Я думаю, следовательно, я... может, просто надумал? |
Я все еще мог наслаждаться этим |
Слушая гром и дождь |
Чтобы чувствовать себя на моем меху |
Я всегда мог наслаждаться этим |
Но комаров в тот день не было |
Я никогда не буду в порядке |
Забудьте о хрупких формах |
С любопытством глядя на меня |
Пока шепчутся друг другу |
(Он нас видит? |
У него есть на это глаз |
Но он и не мечтал! |
Он должен спать. |
Он должен мечтать |
Спать! |
Мечты! |
Узнай, что связывает нас в твоих снах! |
Или вы думаете, что это все?) |