| Mein Fell stellte sich auf, als ich das erste Mal | Моя шерсть вздыбилась, когда я впервые вышел |
| Aus dem Dunkel der Nacht hervortrat. | Из ночной темноты. |
| Es war wie die Erlösung von einer langen Zeit | Я будто много времени провел в закостенелой шкуре |
| In einer tauben Haut. | И наконец от нее избавился. |
| | |
| Umrissen von Gerüchen, Geräuschen | Запахи, шорохи |
| Und unzähligen weiteren Wahrnehmungen, | И бесчисленное количество других ощущений |
| Gewann die Nacht um mich herum | Быстро наполнили окружающую меня ночь |
| Schnell an Bedeutung. | Смыслом. |
| | |
| Meine Haut prickelte vor Wonne | Под густой черной шерстью |
| Unter dem dichten, schwarzen Fell. | Кожу у меня покалывало от радости, |
| Mir war danach zumute einen langen, | И мне захотелось испустить |
| Durchdringenden Schrei zu entfesseln, | Долгий пронзительный вопль, |
| Der Welt zu bekunden, dass ich nun war, | Чтобы продемонстрировать миру, что я есть, |
| Um die mir eigenen Kräfte und Fähigkeiten | Чтобы испробовать на нем |
| An ihr zu erproben. | Свои силы и умения. |
| | |
| Schon bald hing ein Geruch in der Luft | И вскоре воздух наполнился чем-то, |
| Wie ein tödliches Gas, | Что было похоже на удушающий газ. |
| Das mir die Sinne vernebelte | Мой разум помутился, |
| Und meine Fähigkeit zum Urteilen | И я почти потерял |
| Erheblich einschränkte. | Способность мыслить. |
| | |
| (Komm!) | |
| | |
| Ich spannte meinen Gehörsinn bis zum Äußersten, | Я до предела навострил слух |
| Während ich meinen Raumsinn durch den Wald schickte. | И мысленно обыскал лес. |
| | |
| (Worauf wartest du?) | |
| | |
| Einem Gefühl, das ich nicht in Frage stellte, folgend, | Следуя своему чутью, в котором я не сомневался, |
| Drang ich tiefer in den Wald vor — immer tiefer... | Я направился дальше в лес, все дальше и дальше... |
| Dann halt! Auf einer Lichtung stand ein Geschöpf. | И замер! На поляне было живое существо. |
| Es schien etwas zu ahnen. Die großen dunklen Augen | Оно напомнило мне что-то. Взгляд больших темных глаз |
| Streiften ängstlich über die Büsche. | Боязливо скользил по кустарникам. |
| | |
| Seine erregenden Ausdünstungen | Существо источало возбуждающий аромат, |
| Schienen den ganzen Wald zu erfüllen | Он, казалось, наполнил весь лес |
| Und wollten mir schier die Sinne rauben. | И почти лишил меня чувств. |
| Mich gelüstete nach der atmenden, | Я жаждал заполучить эту дышащую, |
| Fleischigen Gestalt, die angestrengt horchte. | Мясистую фигуру, которая напряженно вслушивалась. |
| Ich pirschte mich weiter an sie heran. | Я подкрадывался все ближе к ней. |
| Immer näher... | Все ближе и ближе... |
| | |
| Sauber packte ich das Geschöpf, | Я аккуратно схватил существо, |
| Riss es aus dem Mittelpunkt seines Netzes | Вырвал из его ловушки, |
| Aus Schwingungen, die mein Raumsinn wahrnahm, | Из вибраций, которые я ощущал, |
| Und schlug meine Krallen tief in das feste Fleisch | И вонзил свои когти глубоко в упругую плоть |
| Eines erstaunlich lebendigen Körpers. | Поразительно живого тела. |
| | |
| Ein rascher Biss hinter den Kopf, | Быстрый укус в затылок – |
| Und die Ruhe kehrte in den von | И пронзительные крики во взбудораженном лесу |
| Schrillen Schreien aufgewühlten Wald zurück. | Сменились прежней тишиной. |
| In heißen Stößen schoss das Blut aus dem Körper | Горячими толчками кровь вытекала из тела |
| Und trug bald den letzten Atemzug mit sich fort. | И вскоре унесла с собой последний вздох. |
| Die Augen vertrübten sich. | Глаза остекленели. |
| Die Natur ist gnädig und das Entsetzen | Природа милостива, и в ужасе тоже есть |
| Hat eine unbeschreibliche Schönheit. | Неописуемая красота. |
| | |
| (Alles Leben ist Raub. Fraß oder Fresser wirst du sein!) | |