Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Fraß Oder Fresser , исполнителя - Stillste Stund. Песня из альбома Biestblut, в жанре ЭлектроникаДата выпуска: 23.07.2006
Лейбл звукозаписи: Alice In
Язык песни: Немецкий
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Fraß Oder Fresser , исполнителя - Stillste Stund. Песня из альбома Biestblut, в жанре ЭлектроникаSzene 2. Das Vermächtnis. Fraß Oder Fresser(оригинал) | Акт 2. Завещание. Либо ешь ты, либо едят тебя(перевод на русский) |
| Mein Fell stellte sich auf, als ich das erste Mal | Моя шерсть вздыбилась, когда я впервые вышел |
| Aus dem Dunkel der Nacht hervortrat. | Из ночной темноты. |
| Es war wie die Erlösung von einer langen Zeit | Я будто много времени провел в закостенелой шкуре |
| In einer tauben Haut. | И наконец от нее избавился. |
| - | - |
| Umrissen von Gerüchen, Geräuschen | Запахи, шорохи |
| Und unzähligen weiteren Wahrnehmungen, | И бесчисленное количество других ощущений |
| Gewann die Nacht um mich herum | Быстро наполнили окружающую меня ночь |
| Schnell an Bedeutung. | Смыслом. |
| - | - |
| Meine Haut prickelte vor Wonne | Под густой черной шерстью |
| Unter dem dichten, schwarzen Fell. | Кожу у меня покалывало от радости, |
| Mir war danach zumute einen langen, | И мне захотелось испустить |
| Durchdringenden Schrei zu entfesseln, | Долгий пронзительный вопль, |
| Der Welt zu bekunden, dass ich nun war, | Чтобы продемонстрировать миру, что я есть, |
| Um die mir eigenen Kräfte und Fähigkeiten | Чтобы испробовать на нем |
| An ihr zu erproben. | Свои силы и умения. |
| - | - |
| Schon bald hing ein Geruch in der Luft | И вскоре воздух наполнился чем-то, |
| Wie ein tödliches Gas, | Что было похоже на удушающий газ. |
| Das mir die Sinne vernebelte | Мой разум помутился, |
| Und meine Fähigkeit zum Urteilen | И я почти потерял |
| Erheblich einschränkte. | Способность мыслить. |
| - | - |
| (Komm!) | |
| - | - |
| Ich spannte meinen Gehörsinn bis zum Äußersten, | Я до предела навострил слух |
| Während ich meinen Raumsinn durch den Wald schickte. | И мысленно обыскал лес. |
| - | - |
| (Worauf wartest du?) | |
| - | - |
| Einem Gefühl, das ich nicht in Frage stellte, folgend, | Следуя своему чутью, в котором я не сомневался, |
| Drang ich tiefer in den Wald vor — immer tiefer... | Я направился дальше в лес, все дальше и дальше... |
| Dann halt! Auf einer Lichtung stand ein Geschöpf. | И замер! На поляне было живое существо. |
| Es schien etwas zu ahnen. Die großen dunklen Augen | Оно напомнило мне что-то. Взгляд больших темных глаз |
| Streiften ängstlich über die Büsche. | Боязливо скользил по кустарникам. |
| - | - |
| Seine erregenden Ausdünstungen | Существо источало возбуждающий аромат, |
| Schienen den ganzen Wald zu erfüllen | Он, казалось, наполнил весь лес |
| Und wollten mir schier die Sinne rauben. | И почти лишил меня чувств. |
| Mich gelüstete nach der atmenden, | Я жаждал заполучить эту дышащую, |
| Fleischigen Gestalt, die angestrengt horchte. | Мясистую фигуру, которая напряженно вслушивалась. |
| Ich pirschte mich weiter an sie heran. | Я подкрадывался все ближе к ней. |
| Immer näher... | Все ближе и ближе... |
| - | - |
| Sauber packte ich das Geschöpf, | Я аккуратно схватил существо, |
| Riss es aus dem Mittelpunkt seines Netzes | Вырвал из его ловушки, |
| Aus Schwingungen, die mein Raumsinn wahrnahm, | Из вибраций, которые я ощущал, |
| Und schlug meine Krallen tief in das feste Fleisch | И вонзил свои когти глубоко в упругую плоть |
| Eines erstaunlich lebendigen Körpers. | Поразительно живого тела. |
| - | - |
| Ein rascher Biss hinter den Kopf, | Быстрый укус в затылок – |
| Und die Ruhe kehrte in den von | И пронзительные крики во взбудораженном лесу |
| Schrillen Schreien aufgewühlten Wald zurück. | Сменились прежней тишиной. |
| In heißen Stößen schoss das Blut aus dem Körper | Горячими толчками кровь вытекала из тела |
| Und trug bald den letzten Atemzug mit sich fort. | И вскоре унесла с собой последний вздох. |
| Die Augen vertrübten sich. | Глаза остекленели. |
| Die Natur ist gnädig und das Entsetzen | Природа милостива, и в ужасе тоже есть |
| Hat eine unbeschreibliche Schönheit. | Неописуемая красота. |
| - | - |
| (Alles Leben ist Raub. Fraß oder Fresser wirst du sein!) |
Fraß Oder Fresser(оригинал) |
| Mein Fell stellte sich auf, als ich das erste Mal |
| Aus dem Dunkel der Nacht hervortrat |
| Es war wie die Erlösung von einer langen Zeit |
| In einer tauben Haut |
| Umrissen von Gerüchen, Geräuschen |
| Undunzähligen weiteren Wahrnehmungen |
| Gewann die Nacht um mich herum |
| Schnell an Bedeutung |
| Meine Haut prickelte vor Wonne |
| Unter dem dichten, schwarzen Fell |
| Mir war danach zumute einen langen |
| Durchdringenden Schrei zu entfesseln |
| Der Welt zu bekunden, dass ich nun war |
| Um die mir eigenen Kräfte und Fähigkeiten |
| An ihr zu erproben |
| Schon bald hing ein Geruch in der Luft |
| Wie ein tödliches Gas |
| Das mir die Sinne vernebelte |
| Und meine Fähigkeit zum Urteilen |
| Erheblich einschränkte |
| (Komm!) |
| Ich spannte meinen Gehörsinn bis zum Äußersten |
| Während ich meinen Raumsinn durch den Wald schickte |
| (Worauf wartest du?) |
| Einem Gefühl, das ich nicht in Frage stellte, folgend |
| Drang ich tiefer in den Wald vor — immer tiefer… |
| Dann halt! |
| Auf einer Lichtung stand ein Geschöpf |
| Es schien etwas zu ahnen. |
| Die großen dunklen Augen |
| Streiften ängstlich über die Büsche |
| Seine erregenden Ausdünstungen |
| Schienen den ganzen Wald zu erfüllen |
| Und wollten mir schier die Sinne rauben |
| Mich gelüstete nach der atmenden |
| Fleischigen Gestalt, die angestrengt horchte |
| Ich pirschte mich weiter an sie heran |
| Immer näher… |
| Sauber packte ich das Geschöpf |
| Riss es aus dem Mittelpunkt seines Netzes |
| Aus Schwingungen, die mein Raumsinn wahrnahm |
| Und schlug meine Krallen tief in das feste Fleisch |
| Eines erstaunlich lebendigen Körpers |
| Ein rascher Biss hinter den Kopf |
| Und die Ruhe kehrte in den von |
| Schrillen Schreien aufgewühlten Wald zurück |
| In heißen Stößen schoss das Blut aus dem Körper |
| Und trug bald den letzten Atemzug mit sich fort |
| Die Augen vertrübten sich |
| Die Natur ist gnädig und das Entsetzen |
| Hat eine unbeschreibliche Schönheit! |
| (Alles Leben ist Raub. Fraß oder Fresser wirst du sein!) |
Жратва Или жратва(перевод) |
| Мой мех встал, когда я впервые получил его |
| Вышел из мрака ночи |
| Это было похоже на спасение от долгого времени |
| В онемевшей коже |
| Очерченный запахами, звуками |
| Бесчисленное множество других восприятий |
| Выиграл ночь вокруг меня |
| Быстро по важности |
| Моя кожа покалывала от удовольствия |
| Под густым черным мехом |
| Я чувствовал себя долго потом |
| Выпустить пронзительный крик |
| Чтобы объявить миру, что я сейчас |
| О моих силах и способностях |
| Чтобы примерить ее |
| Вскоре в воздухе запахло |
| Как смертельный газ |
| Это затуманило мои чувства |
| И моя способность судить |
| Значительно ограничено |
| (Приходить!) |
| Я напряг свой слух до предела |
| Когда я посылал свое космическое чувство через лес |
| (Чего ты ждешь?) |
| Следуя чувству, которое я не задавал |
| Я проникал все глубже в лес - все глубже... |
| Тогда остановись! |
| Существо стояло на поляне |
| Вроде что-то заподозрил. |
| Большие темные глаза |
| Беспокойно бродил по кустам |
| Его возбуждающие выдохи |
| Казалось, заполнил весь лес |
| И почти хотел лишить меня чувств |
| Я жаждал дыхания |
| Мясистая фигура внимательно слушает |
| Я продолжал преследовать ее |
| Становимся ближе… |
| Я аккуратно схватил существо |
| Вырвал его из центра своей паутины |
| От вибраций, которые воспринимало мое чувство пространства |
| И погрузил когти глубоко в твердую плоть |
| Удивительно живое тело |
| Быстрый укус за голову |
| И спокойствие вернулось в |
| Пронзительные крики рябили лесную спину |
| Кровь вырвалась из тела горячими порывами |
| И вскоре унес с собой последний вздох |
| Глаза затуманились |
| Природа милостива и ужас |
| Обладает неописуемой красотой! |
| (Вся жизнь - грабеж. Ты будешь жрать или есть!) |
| Название | Год |
|---|---|
| Grotesk | 2006 |
| Obsessed with Purple | 2005 |
| Mühle Mahlt | 2006 |
| Die Teufelsbuhle | 2005 |
| Ebenholz, Schnee & Blut | 2006 |
| Golem | 2006 |
| Nexus | 2006 |
| Alice II (Nie allein mit dir) | 2005 |
| Untertage | 2005 |
| Der Untergang | 2006 |
| Kein mittel gegen dieses Gift | 2005 |
| Wir Sind Energie | 2006 |
| Darksomely | 2005 |
| Dornen | 2006 |
| Ananke | 2005 |
| Unter Kreuzen | 2006 |
| Apocalyptic Noon | 2005 |
| Weltwinternacht | 2006 |
| Das Ende Aller Sehnsüchte | 2006 |
| Die Macht Der Stille | 2006 |