Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Fraß Oder Fresser, исполнителя - Stillste Stund. Песня из альбома Biestblut, в жанре Электроника
Дата выпуска: 23.07.2006
Лейбл звукозаписи: Alice In
Язык песни: Немецкий
Szene 2. Das Vermächtnis. Fraß Oder Fresser(оригинал) | Акт 2. Завещание. Либо ешь ты, либо едят тебя(перевод на русский) |
Mein Fell stellte sich auf, als ich das erste Mal | Моя шерсть вздыбилась, когда я впервые вышел |
Aus dem Dunkel der Nacht hervortrat. | Из ночной темноты. |
Es war wie die Erlösung von einer langen Zeit | Я будто много времени провел в закостенелой шкуре |
In einer tauben Haut. | И наконец от нее избавился. |
- | - |
Umrissen von Gerüchen, Geräuschen | Запахи, шорохи |
Und unzähligen weiteren Wahrnehmungen, | И бесчисленное количество других ощущений |
Gewann die Nacht um mich herum | Быстро наполнили окружающую меня ночь |
Schnell an Bedeutung. | Смыслом. |
- | - |
Meine Haut prickelte vor Wonne | Под густой черной шерстью |
Unter dem dichten, schwarzen Fell. | Кожу у меня покалывало от радости, |
Mir war danach zumute einen langen, | И мне захотелось испустить |
Durchdringenden Schrei zu entfesseln, | Долгий пронзительный вопль, |
Der Welt zu bekunden, dass ich nun war, | Чтобы продемонстрировать миру, что я есть, |
Um die mir eigenen Kräfte und Fähigkeiten | Чтобы испробовать на нем |
An ihr zu erproben. | Свои силы и умения. |
- | - |
Schon bald hing ein Geruch in der Luft | И вскоре воздух наполнился чем-то, |
Wie ein tödliches Gas, | Что было похоже на удушающий газ. |
Das mir die Sinne vernebelte | Мой разум помутился, |
Und meine Fähigkeit zum Urteilen | И я почти потерял |
Erheblich einschränkte. | Способность мыслить. |
- | - |
(Komm!) | |
- | - |
Ich spannte meinen Gehörsinn bis zum Äußersten, | Я до предела навострил слух |
Während ich meinen Raumsinn durch den Wald schickte. | И мысленно обыскал лес. |
- | - |
(Worauf wartest du?) | |
- | - |
Einem Gefühl, das ich nicht in Frage stellte, folgend, | Следуя своему чутью, в котором я не сомневался, |
Drang ich tiefer in den Wald vor — immer tiefer... | Я направился дальше в лес, все дальше и дальше... |
Dann halt! Auf einer Lichtung stand ein Geschöpf. | И замер! На поляне было живое существо. |
Es schien etwas zu ahnen. Die großen dunklen Augen | Оно напомнило мне что-то. Взгляд больших темных глаз |
Streiften ängstlich über die Büsche. | Боязливо скользил по кустарникам. |
- | - |
Seine erregenden Ausdünstungen | Существо источало возбуждающий аромат, |
Schienen den ganzen Wald zu erfüllen | Он, казалось, наполнил весь лес |
Und wollten mir schier die Sinne rauben. | И почти лишил меня чувств. |
Mich gelüstete nach der atmenden, | Я жаждал заполучить эту дышащую, |
Fleischigen Gestalt, die angestrengt horchte. | Мясистую фигуру, которая напряженно вслушивалась. |
Ich pirschte mich weiter an sie heran. | Я подкрадывался все ближе к ней. |
Immer näher... | Все ближе и ближе... |
- | - |
Sauber packte ich das Geschöpf, | Я аккуратно схватил существо, |
Riss es aus dem Mittelpunkt seines Netzes | Вырвал из его ловушки, |
Aus Schwingungen, die mein Raumsinn wahrnahm, | Из вибраций, которые я ощущал, |
Und schlug meine Krallen tief in das feste Fleisch | И вонзил свои когти глубоко в упругую плоть |
Eines erstaunlich lebendigen Körpers. | Поразительно живого тела. |
- | - |
Ein rascher Biss hinter den Kopf, | Быстрый укус в затылок – |
Und die Ruhe kehrte in den von | И пронзительные крики во взбудораженном лесу |
Schrillen Schreien aufgewühlten Wald zurück. | Сменились прежней тишиной. |
In heißen Stößen schoss das Blut aus dem Körper | Горячими толчками кровь вытекала из тела |
Und trug bald den letzten Atemzug mit sich fort. | И вскоре унесла с собой последний вздох. |
Die Augen vertrübten sich. | Глаза остекленели. |
Die Natur ist gnädig und das Entsetzen | Природа милостива, и в ужасе тоже есть |
Hat eine unbeschreibliche Schönheit. | Неописуемая красота. |
- | - |
(Alles Leben ist Raub. Fraß oder Fresser wirst du sein!) |
Fraß Oder Fresser(оригинал) |
Mein Fell stellte sich auf, als ich das erste Mal |
Aus dem Dunkel der Nacht hervortrat |
Es war wie die Erlösung von einer langen Zeit |
In einer tauben Haut |
Umrissen von Gerüchen, Geräuschen |
Undunzähligen weiteren Wahrnehmungen |
Gewann die Nacht um mich herum |
Schnell an Bedeutung |
Meine Haut prickelte vor Wonne |
Unter dem dichten, schwarzen Fell |
Mir war danach zumute einen langen |
Durchdringenden Schrei zu entfesseln |
Der Welt zu bekunden, dass ich nun war |
Um die mir eigenen Kräfte und Fähigkeiten |
An ihr zu erproben |
Schon bald hing ein Geruch in der Luft |
Wie ein tödliches Gas |
Das mir die Sinne vernebelte |
Und meine Fähigkeit zum Urteilen |
Erheblich einschränkte |
(Komm!) |
Ich spannte meinen Gehörsinn bis zum Äußersten |
Während ich meinen Raumsinn durch den Wald schickte |
(Worauf wartest du?) |
Einem Gefühl, das ich nicht in Frage stellte, folgend |
Drang ich tiefer in den Wald vor — immer tiefer… |
Dann halt! |
Auf einer Lichtung stand ein Geschöpf |
Es schien etwas zu ahnen. |
Die großen dunklen Augen |
Streiften ängstlich über die Büsche |
Seine erregenden Ausdünstungen |
Schienen den ganzen Wald zu erfüllen |
Und wollten mir schier die Sinne rauben |
Mich gelüstete nach der atmenden |
Fleischigen Gestalt, die angestrengt horchte |
Ich pirschte mich weiter an sie heran |
Immer näher… |
Sauber packte ich das Geschöpf |
Riss es aus dem Mittelpunkt seines Netzes |
Aus Schwingungen, die mein Raumsinn wahrnahm |
Und schlug meine Krallen tief in das feste Fleisch |
Eines erstaunlich lebendigen Körpers |
Ein rascher Biss hinter den Kopf |
Und die Ruhe kehrte in den von |
Schrillen Schreien aufgewühlten Wald zurück |
In heißen Stößen schoss das Blut aus dem Körper |
Und trug bald den letzten Atemzug mit sich fort |
Die Augen vertrübten sich |
Die Natur ist gnädig und das Entsetzen |
Hat eine unbeschreibliche Schönheit! |
(Alles Leben ist Raub. Fraß oder Fresser wirst du sein!) |
Жратва Или жратва(перевод) |
Мой мех встал, когда я впервые получил его |
Вышел из мрака ночи |
Это было похоже на спасение от долгого времени |
В онемевшей коже |
Очерченный запахами, звуками |
Бесчисленное множество других восприятий |
Выиграл ночь вокруг меня |
Быстро по важности |
Моя кожа покалывала от удовольствия |
Под густым черным мехом |
Я чувствовал себя долго потом |
Выпустить пронзительный крик |
Чтобы объявить миру, что я сейчас |
О моих силах и способностях |
Чтобы примерить ее |
Вскоре в воздухе запахло |
Как смертельный газ |
Это затуманило мои чувства |
И моя способность судить |
Значительно ограничено |
(Приходить!) |
Я напряг свой слух до предела |
Когда я посылал свое космическое чувство через лес |
(Чего ты ждешь?) |
Следуя чувству, которое я не задавал |
Я проникал все глубже в лес - все глубже... |
Тогда остановись! |
Существо стояло на поляне |
Вроде что-то заподозрил. |
Большие темные глаза |
Беспокойно бродил по кустам |
Его возбуждающие выдохи |
Казалось, заполнил весь лес |
И почти хотел лишить меня чувств |
Я жаждал дыхания |
Мясистая фигура внимательно слушает |
Я продолжал преследовать ее |
Становимся ближе… |
Я аккуратно схватил существо |
Вырвал его из центра своей паутины |
От вибраций, которые воспринимало мое чувство пространства |
И погрузил когти глубоко в твердую плоть |
Удивительно живое тело |
Быстрый укус за голову |
И спокойствие вернулось в |
Пронзительные крики рябили лесную спину |
Кровь вырвалась из тела горячими порывами |
И вскоре унес с собой последний вздох |
Глаза затуманились |
Природа милостива и ужас |
Обладает неописуемой красотой! |
(Вся жизнь - грабеж. Ты будешь жрать или есть!) |