| Noch spür ich ihren Atem auf den Wangen: | Я еще чувствую их дыхание на своих щеках: |
| Wie kann das sein, dass diese nahen Tage | Как может быть, что эти недавние дни |
| Fort sind, für immer fort, und ganz vergangen? | Уже прошли, ушли навсегда, совсем закончились? |
| Dies ist ein Ding, das keiner voll aussinnt, | Это вещь, которую никто не может постичь до конца. |
| Und viel zu grauenvoll, als dass man klage: | И то, что все исчезает и проходит, |
| Dass alles gleitet und vorrüberrinnt. | Гораздо ужаснее, чем обычно говорят. |
| Und dass mein eignes Ich, durch nichts gehemmt, | И что мое собственное Я, не сдерживаемое ничем |
| Herüberglitt aus einem kleinen Kind | И зародившееся в маленьком ребенке, |
| Mir wie ein Hund unheimlich stumm und fremd. | Как пес, мне чуждо и пугающе безмолвно. |
| - | - |
| Dann: dass ich auch vor hundert Jahren war | И что я существовал и сто лет назад, |
| Und meine Ahnen, die im Totenhemd, | И мои предки, облаченные в саван, |
| Mit mir verwandt sind wie mein eignes Haar | Связаны со мной, как мои собственные волосы, |
| So eins mit mir als wie mein eignes Haar. | Едины со мной, как мои собственные волосы. |
| Die Stunden! Wo wir auf das helle Blauen | Та пора, когда мы глядели |
| Des Meeres starren und den Tod verstehn, | На светло-голубое море и понимали смерть |
| So leicht und feierlich und ohne Grauen, | Так легко, торжественно и бесстрашно. |
| Wie kleine Mädchen, die sehr blass aussehn, | Словно маленькие большеглазые девочки, |
| Mit großen Augen, und die immer frieren, | Которые всегда мерзнут и очень бледны, |
| An einem Abend stumm vor sich hinsehn. | Вечером молча смотрят перед собой |
| Und wissen, dass das Leben jetzt aus ihren | И знают, что сейчас из их скованного сном тела |
| Schlaftrunknen Gliedern still hinüberfließt | Жизнь тихо вытечет |
| In Bäum und Gras und sich matt lächelnd zieren | В деревья и траву и со слабой улыбкой начнет ломаться, |
| Wie eine Heilige, die ihr Blut vergießt. | Будто святая, проливающая свою кровь. |
| - | - |
| Wir sind aus solchem Zeug, wie das zu Träumen, | Мы состоим из того же материала, из которого сотканы сны. |
| Und Träume schlagen so die Augen auf | И сны распахивают глаза, |
| Wie kleine Kinder unter Kirschenbäumen, | Как маленькие дети под вишневыми деревьями, |
| Aus deren Krone den blass-goldnen Lauf | В чьих кронах берет начало светло-золотой путь |
| Der Vollmond anhebt durch die große Nacht. | Луны во время полнолуния, пролегающий через великую ночь. |
| Nicht anders tauchen unsre Träume auf, | Ничего иного наши сны собой не представляют, |
| Sind da und leben wie ein Kind, das lacht, | Они просто есть, и они живут, как смеющийся ребенок. |
| Nicht minder groß im Auf- und Niederschweben | Они парят в воздухе, и они не менее велики, |
| Als Vollmond aus Baumkronen aufgewacht. | Чем полная луна, выходящая из-за крон деревьев. |
| Das Innerste ist offen ihrem Weben; | Глубины душ открыты для их сетей; |
| Wie Geisterhände in versperrtem Raum | Подобные призрачным рукам в закрытом пространстве, |
| Sind sie in uns und haben immer Leben. | Они существуют в нас, и они всегда живы. |
| Und drei sind eins: ein Mensch, ein Ding, ein Traum. | И эта тройка едина: человек, вещь, сон. |