
Дата выпуска: 16.07.2006
Лейбл звукозаписи: Alice In
Язык песни: Немецкий
Desolation(оригинал) | Одиночество(перевод на русский) |
Entlaubt sind die Zweige | Листья опали с ветвей, |
Unter denen eine todeswunde Kreatur aufschreit, | Под которыми кричит смертельно раненое животное, |
Süchtig danach, die Dunkelheit, | Отчаянно желающее прорваться через тьму, |
Welche sie bereits umgibt, zu durchbrechen | Уже начавшую окутывать его. |
- | - |
Und ihre Seele inmitten eines lichten Schimmers | И, ярко сияя, его душа поднимается вверх, |
Aufsteigen zu sehen. | Чтобы ее увидели. |
Doch du bemerkst sie nicht. | Но ты ее не замечаешь. |
- | - |
Ein weiteres Geräusch stürzt durch den Wald: | В лесу раздаются другие звуки: |
Ich kann deine Stimme erkennen | Я узнаю твой голос. |
Wie einen Donner, der mein Trommelfell zerreisst, | Он подобен грому, разрывающему мои барабанные перепонки, |
Wie Wind, der mir den Atem nimmt. | Он подобен ветру, не дающему мне дышать. |
- | - |
Meine Seele verschliesst sich stumm. | Моя душа молча запирается в себе. |
Tautropfen fallen gleich Tränen in das Laub. | Капли росы, будто слезы, падают в траву. |
Du kannst mich nicht hören. | Но ты не слышишь меня. |
Du bist einfach taub. | Ты просто оглохла. |
- | - |
Du tanzt deinen grausigen Tanz, | Ты исполняешь свой жестокий танец |
Auf dem Boden deiner Ignoranz. | На паркете своего невежества, |
Wie blasser Mädchen Todesreigen | Как бледные девушки, водящие хоровод смерти |
Vor dem grossen Schweigen. | Перед великим молчанием. |
- | - |
Eine Erscheinung tritt in den Wald: | В лесу кто-то появляется: |
Ich kann deine Gestalt erkennen | Я узнаю твою фигуру. |
Wie einen Blitz, der mich erblinden lässt, | Она подобна молнии, ослепляющей меня, |
Wie Licht, das mir raubt die Sicht. | Она подобна свету, мешающему мне видеть. |
- | - |
Meine Seele verschliesst sich stumm. | Моя душа молча запирается в себе. |
Tau gleich Blut von Ästen rinnt. | Роса, будто кровь, стекает по ветвям. |
Du kannst mich nicht sehen. | Но ты не видишь меня. |
Du bist einfach blind. | Ты просто ослепла. |
- | - |
Mein Körper mag gegenwärtig sein, | Моему телу нравится вспоминать, |
Doch meine Gedanken sind es nicht. | Но моим мыслям — нет. |
So lasse ich nun all das hinter mir | И теперь я оставляю все это позади, |
Ich folge der sanften Wesen Wege | Иду по тропам, протоптанным животными, |
Lausche ihren zarten Stimmen | Вслушиваюсь в их нежные голоса, |
Beobachte ihre feinen Flügel Schläge | Наблюдаю, как движутся их тонкие крылья, |
Und ich entfliege wie von Art der Elfenheit | И я улетаю, словно из какой-то русалочьей страны, |
Durch Donner, Sturm und Blitz deiner Grausamkeit. | Через гром, молнию и ураган твоей жестокости. |
Desolation(оригинал) |
Entlaubt sind die Zweige |
Unter denen eine todeswunde Kreatur aufschreit |
Süchtig danach, die Dunkelheit |
Welche sie bereits umgibt, zu durchbrechen |
Und ihre Seele inmitten eines lichten Schimmers |
Aufsteigen zu sehen |
Doch du bemerkst sie nicht |
Ein weiteres Geräusch stürzt durch den Wald: |
Ich kann deine Stimme erkennen |
Wie einen Donner, der mein Trommelfell zerreisst |
Wie Wind, der mir den Atem nimmt |
Meine Seele verschliesst sich stumm |
Tautropfen fallen gleich Tränen in das Laub |
Du kannst mich nicht hören |
Du bist einfach taub |
Du tanzt deinen grausigen Tanz |
Auf dem Boden deiner Ignoranz |
Wie blasser Mädchen Todesreigen |
Vor dem grossen Schweigen |
Eine Erscheinung tritt in den Wald: |
Ich kann deine Gestalt erkennen |
Wie einen Blitz, der mich erblinden lässt |
Wie Licht, das mir raubt die Sicht |
Meine Seele verschliesst sich stumm |
Tau gleich Blut von Ästen rinnt |
Du kannst mich nicht sehen |
Du bist einfach blind |
Опустошение(перевод) |
Ветки голые |
Под которым кричит смертельно раненое существо |
Пристрастие к темноте |
Прорваться сквозь то, что их уже окружает |
И ее душа посреди яркого мерцанья |
увидеть подъем |
Но ты их не замечаешь |
Еще один звук проносится по лесу: |
Я могу узнать твой голос |
Как гром разрывает мои барабанные перепонки |
Как ветер, от которого захватывает дух |
Моя душа молча закрывается |
Капли росы падают, как слезы, на листву |
ты меня не слышишь |
ты просто глухой |
Ты танцуешь свой ужасный танец |
На почве вашего невежества |
Как бледные девушки танцуют смерть |
Перед великой тишиной |
В лесу появляется призрак: |
Я вижу твою форму |
Как молния, которая ослепляет меня |
Как свет, который лишает меня зрения |
Моя душа молча закрывается |
Роса бежит как кровь с ветвей |
Ты не можешь видеть меня |
ты просто слеп |
Название | Год |
---|---|
Grotesk | 2006 |
Obsessed with Purple | 2005 |
Mühle Mahlt | 2006 |
Die Teufelsbuhle | 2005 |
Ebenholz, Schnee & Blut | 2006 |
Golem | 2006 |
Nexus | 2006 |
Alice II (Nie allein mit dir) | 2005 |
Untertage | 2005 |
Der Untergang | 2006 |
Kein mittel gegen dieses Gift | 2005 |
Wir Sind Energie | 2006 |
Darksomely | 2005 |
Dornen | 2006 |
Ananke | 2005 |
Unter Kreuzen | 2006 |
Apocalyptic Noon | 2005 |
Weltwinternacht | 2006 |
Das Ende Aller Sehnsüchte | 2006 |
Die Macht Der Stille | 2006 |