| Ich erinnere mich an eine Zeit | Помню, я был |
| In einem Wald in herbstlichem Kleid. | В лесу, одетом в осенние наряды. |
| Es war Nacht, ich war allein. | Была ночь, и я был один. |
| Etwas tief in mir schrie, wollte nicht alleine sein. | Что-то во мне кричало, оно не хотело оставаться в одиночестве. |
| - | - |
| Regungslos, so saß ich da, | Я сидел там неподвижно |
| Vor meinem Auge Welten, die nie zuvor ich sah. | И видел перед глазами миры, которых не видел никогда до этого. |
| Untermalt von Wind gleich einem stöhnenden Chor. | Меня обдувал ветер, подобный стенающему хору. |
| Das Ende schien mir nah, wie der Nebel dem Moor. | Казалось, мой конец близок так же, как туман — болоту. |
| - | - |
| Manchmal ergreift mich eine Kälte | Иногда мне становится холодно |
| Und diese Erinnerungen holen mich ein. | И накатывают эти воспоминания. |
| Und mir wird klar: Nichts, was wir leiden, | И я понимаю: все наши страдания |
| Wird umsonst gelitten sein. | Не бывают напрасными. |
| - | - |
| War es nicht das Morgenlicht, | Разве это не утренний свет |
| Das mir zeigte, dass die Nacht vorüber war? | Подсказал мне, что ночь прошла? |
| War es nicht das Morgenlicht? | Разве не утренний свет? |
| Nach einer trüben Nacht wurde der Himmel klar | Небо стало ясным после мрачной ночи. |
| - | - |
| Ich erinnere mich an ein Gefühl | Я помню одно чувство: |
| Alles war so taub und dennoch aufgewühlt. | Все было таким оцепеневшим, но все-таки взбудораженным, |
| Es war, als wollten sie auseinanderstreben: | Будто бы они хотели разделиться – |
| Körper und Seele konnten nicht im Einklang leben. | Тело и душа не могли жить в согласии. |
| - | - |
| Sitze hier an einem zugefrorenen See. | Я сижу здесь, у замерзшего моря, |
| Ausgelaugt, die Knochen tun mir weh. | Я истощен, и у меня болят кости. |
| Sitze und blicke in den Wald. | Я сижу и смотрю в лес. |
| Alles gefroren, bitterkalt. | Все замерзло. Ужасно холодно. |
| - | - |
| Nur die Gedanken an Dich — | Лишь только мысли о тебе, |
| Sie wärmen mich. | Они греют меня. |