| Strange, though— when I offered myself to her, she showed a certain reluctance
| Странно, однако — когда я предложил ей себя, она выказала некоторое нежелание
|
| Excuse me, my lord
| Извините меня, мой лорд
|
| May I request, my lord
| Могу я попросить, милорд
|
| Permission, my lord, to speak?
| Разрешите, милорд, говорить?
|
| Forgive me, if I suggest, my lord
| Простите меня, если я предлагаю, милорд
|
| You’re looking less than your best, my lord
| Ты выглядишь не лучшим образом, милорд
|
| There’s powder upon your vest, my lord
| На вашем жилете есть порошок, милорд
|
| And stubble upon your cheek
| И щетиной на твоей щеке
|
| And ladies, my lord, are weak
| И дамы, милорд, слабы
|
| Ladies and their sensitivities, my lord!
| Дамы и их чувствительность, милорд!
|
| Have a fragile sensibility
| Иметь хрупкую чувствительность
|
| When a girl’s emergent
| Когда появляется девочка
|
| Probably, it’s urgent
| Наверное, это срочно
|
| You refer to her gentility, my lord!
| Вы ссылаетесь на ее благородство, милорд!
|
| Personal disorder cannot be ignored
| Личное расстройство нельзя игнорировать
|
| Given their gentile proclivities
| Учитывая их нееврейские наклонности
|
| Meaning no offenses it
| Это означает, что это не оскорбления.
|
| Happens, they resense it
| Бывает, они чувствуют это
|
| Ladies and their sensitivities, my lord!
| Дамы и их чувствительность, милорд!
|
| Stubble you say?
| Щетина говоришь?
|
| Perhaps at times I am a little over-hasty with my morning ablutions
| Возможно, иногда я слишком тороплюсь с утренним омовением.
|
| Fret not though my lord
| Не волнуйтесь, мой господин
|
| I know a place my lord
| Я знаю место, мой лорд
|
| A barber, my lord, of skill
| Парикмахер, милорд, мастерства
|
| Thus armed with a shaven face, my lord
| Таким образом, вооруженный бритым лицом, милорд
|
| Some eau de cologne to grace, my lord
| Немного одеколона для благодати, милорд
|
| And musk to enhance the chase, my lord
| И мускус, чтобы усилить погоню, милорд
|
| You’ll dazzle the girl until
| Вы будете ослеплять девушку, пока
|
| She bows to your every will!
| Она преклоняется перед каждой вашей волей!
|
| Perhaps you’re right! | Возможно, вы правы! |
| Take me to him!
| Отведи меня к нему!
|
| The name is Todd
| Меня зовут Тодд.
|
| We’d best not wait until Monday
| Нам лучше не ждать до понедельника
|
| Sir, I concur
| Сэр, я согласен
|
| And fully, too
| И полностью тоже
|
| Sweeney Todd
| Суини Тодд
|
| It isn’t right
| это неправильно
|
| We’d best be married on Sunday
| Нам лучше пожениться в воскресенье
|
| Saturday, sir
| суббота, сэр
|
| Would also do
| Также сделал бы
|
| Or else tonight
| Или сегодня вечером
|
| I think I heard a noise
| Кажется, я слышал шум
|
| Fear not
| Не бойся
|
| I mean another noise!
| Я имею в виду другой шум!
|
| Like what?
| Как, например?
|
| Oh, never mind
| О, неважно
|
| Just a noise
| Просто шум
|
| Just another noise
| Просто еще один шум
|
| Something in the street
| Что-то на улице
|
| I’m a silly little
| я глупый маленький
|
| Ninnynoddle —
| Нинниноддл —
|
| You mustn’t mind
| Вы не должны возражать
|
| It’s a noise
| это шум
|
| Just another noise
| Просто еще один шум
|
| Something in the street
| Что-то на улице
|
| You silly —
| Глупый -
|
| Kiss me!
| Поцелуй меня!
|
| Oh, sir…
| О, сэр…
|
| We’ll go to Paris on Monday
| Мы поедем в Париж в понедельник
|
| What shall I wear?
| Что мне надеть?
|
| I daren’t pack!
| Я не смею собираться!
|
| We’ll ride a train …
| Мы поедем на поезде…
|
| With you beside me on Sunday
| С тобой рядом со мной в воскресенье
|
| What will I care what things I lack?
| Какое мне дело до того, чего мне не хватает?
|
| Then sail to Spain …
| Затем плывите в Испанию…
|
| I’ll take my reticule
| я возьму свой ридикюль
|
| I need my reticule
| Мне нужен мой ридикюль
|
| You mustn’t think
| Вы не должны думать
|
| Me a fool
| Я дурак
|
| But my reticule
| Но мой ридикюль
|
| Never leaves my side
| Никогда не покидает меня
|
| It’s the only thing
| Это единственная вещь
|
| My mother gave me —
| Моя мать дала мне —
|
| Why take your reticule?
| Зачем брать свой ридикюль?
|
| We’ll buy a reticule
| Мы купим ридикюль
|
| I’d never think
| я бы никогда не подумал
|
| You a fool
| Ты дурак
|
| But a reticule —
| Но ридикюль —
|
| Leave it all aside
| Оставьте все это в стороне
|
| And begin again and
| И начать снова и
|
| Kiss me!
| Поцелуй меня!
|
| Kiss me!
| Поцелуй меня!
|
| I know a place where we can go tonight
| Я знаю место, куда мы можем пойти сегодня вечером
|
| We’ll go there
| мы пойдем туда
|
| The name is Todd
| Меня зовут Тодд.
|
| Todd?
| Тодд?
|
| Kiss me!
| Поцелуй меня!
|
| We have a place where we can go
| У нас есть место, куда мы можем пойти
|
| Kiss me!
| Поцелуй меня!
|
| We have a place where we can go tonight
| У нас есть место, куда мы можем пойти сегодня вечером
|
| Todd. | Тодд. |
| Sweeney Todd
| Суини Тодд
|
| Todd …
| Тодд …
|
| Todd
| Тодд
|
| I loved you
| Я любил тебя
|
| Even as
| Даже как
|
| I saw you
| Я видел тебя
|
| Even as
| Даже как
|
| It did not
| Это не
|
| Matter that I did
| Дело в том, что я сделал
|
| Not know your name
| Не знаю твоего имени
|
| Johanna
| Джоанна
|
| Johanna
| Джоанна
|
| Johanna…
| Джоанна…
|
| I loved you
| Я любил тебя
|
| Even as
| Даже как
|
| I saw you
| Я видел тебя
|
| Even as
| Даже как
|
| It does not
| Это не
|
| Matter that I still
| Дело в том, что я все еще
|
| Don’t know your name, sir
| Не знаю вашего имени, сэр
|
| Even as I saw you
| Даже когда я видел тебя
|
| Even as it does not
| Даже если это не так
|
| Matter that I still
| Дело в том, что я все еще
|
| Don’t know your name
| Не знаю твоего имени
|
| Todd… Sweeney Todd
| Тодд… Суини Тодд
|
| Sweeney Todd
| Суини Тодд
|
| Anthony
| Энтони
|
| Todd?
| Тодд?
|
| Todd
| Тодд
|
| Anthony…
| Энтони…
|
| Todd, eh?
| Тодд, а?
|
| I’ll marry Anthony Sunday
| Я выйду замуж за Энтони Сандей
|
| That’s what
| Это то что
|
| I’ll do
| Я сделаю
|
| No matter what!
| Не важно что!
|
| I knew you’d come for me
| Я знал, что ты придешь за мной
|
| One day
| Один день
|
| Only afraid that you’d forgot.
| Только боялся, что ты забыл.
|
| You marry Anthony Sunday
| Ты выходишь замуж за Энтони Сандей
|
| That’s what you’ll do
| Вот что ты будешь делать
|
| No matter what!
| Не важно что!
|
| I knew I’d come for you
| Я знал, что приду за тобой
|
| One day
| Один день
|
| Only afraid that you’d forgot
| Только боюсь, что ты забыл
|
| Ladies in their sensitivities, my lord
| Дамы в своей чувствительности, милорд
|
| Pray lead the way
| Молитесь, проложите путь
|
| Have a fragile sensibility
| Иметь хрупкую чувствительность
|
| Just as you say
| Как вы говорите
|
| I feared you’d never come
| Я боялся, что ты никогда не придешь
|
| That you’d been called away
| Что тебя отозвали
|
| That you’d been killed
| Что тебя убили
|
| Had the plague
| Если бы чума
|
| Were in debtor’s jail
| Были в долговой тюрьме
|
| Trampled by a horse
| Растоптанный лошадью
|
| Gone to sea again
| Снова ушел в море
|
| Arrested by the …
| Арестован…
|
| Marry me, marry me, miss
| Выходи за меня замуж, выходи за меня замуж, мисс
|
| You’ll marry me Sunday
| Ты выйдешь за меня замуж в воскресенье
|
| Favor me, favor me
| Поддержите меня, поддержите меня
|
| With your hand
| С твоей стороны
|
| Promise
| Обещать
|
| Marry me, marry me
| Выходи за меня замуж, выходи за меня замуж
|
| That you’ll marry me —
| Что ты выйдешь за меня замуж —
|
| Enough of all this …
| Хватит всего этого…
|
| When a girl’s emergent
| Когда появляется девочка
|
| Probably it’s urgent
| Наверное, это срочно
|
| Ladies in their sensitivities
| Дамы в их чувствительности
|
| Oh, sir…
| О, сэр…
|
| Ah, miss…
| Ах, мисс…
|
| Oh, sir…
| О, сэр…
|
| Oh, sir …
| О, сэр…
|
| Oh, sir …
| О, сэр…
|
| Oh, sir …
| О, сэр…
|
| Oh, sir …
| О, сэр…
|
| Oh, sir …
| О, сэр…
|
| Ah, miss …
| Ах, мисс…
|
| Ah, miss
| Ах, мисс
|
| Ah, miss …
| Ах, мисс…
|
| Ah, miss …
| Ах, мисс…
|
| Ah, miss. | Ах, мисс. |
| .
| .
|
| Todd… | Тодд… |