| Maids like me. | Горничные вроде меня. |
| I’m neat
| я аккуратный
|
| I like maids. | Мне нравятся горничные. |
| They’re neat
| они аккуратные
|
| Something no household should be without
| Что-то, без чего не может обойтись ни одна семья
|
| (sung)
| (поет)
|
| Everybody ought to have a maid
| У каждого должна быть горничная
|
| Everybody ought to have a maid
| У каждого должна быть горничная
|
| Everybody ought to have a working girl
| У каждого должна быть работающая девушка
|
| Everybody ought to have a lurking girl
| У каждого должна быть притаившаяся девушка
|
| To putter around the house
| Возиться по дому
|
| Everybody ought to have a maid
| У каждого должна быть горничная
|
| Everybody ought to have a maid
| У каждого должна быть горничная
|
| Everybody ought to have a menial
| У каждого должен быть слуга
|
| Consistantly congenial
| Всегда благоприятный
|
| And quieter than a mouse
| И тише мыши
|
| Oh, oh, wouldn’t she be delicious
| О, о, разве она не была бы вкусной
|
| Tidying up the dishes
| Уборка посуды
|
| Neat as a pin
| Аккуратный как булавка
|
| Oh, oh, wouldn’t she be delightful
| О, о, разве она не была бы восхитительной
|
| Sweeping out
| подметание
|
| Sleeping in
| Спать в
|
| Everybody ought to have a maid
| У каждого должна быть горничная
|
| Everybody ought to have a maid
| У каждого должна быть горничная
|
| Someone who you hire when you’re short of help
| Кто-то, кого вы нанимаете, когда вам не хватает помощи
|
| To offer you the sort of help
| Чтобы предложить вам помощь
|
| You never get from a spouse
| Вы никогда не получите от супруга
|
| Fluttering up the stairway
| Взлетает по лестнице
|
| Shuttering up the windows
| Закрывание окон
|
| Cluttering up the bedroom
| Загромождение спальни
|
| Buttering up the master
| Подмасливать мастера
|
| Puttering all around the house!
| Таскает по всему дому!
|
| Oh, oh, wouldn’t she be delicious
| О, о, разве она не была бы вкусной
|
| Tidying up the dishes
| Уборка посуды
|
| Neat as a pin
| Аккуратный как булавка
|
| Oh, oh, wouldn’t she be delightful
| О, о, разве она не была бы восхитительной
|
| Sweeping out
| подметание
|
| Sleeping in
| Спать в
|
| Everybody ought to have a maid
| У каждого должна быть горничная
|
| Everybody ought to have a maid
| У каждого должна быть горничная
|
| Someone who in fetching you your slipper will
| Кто-то, кто принесет вам вашу тапочку,
|
| Be winsome as a whippoorwill
| Будьте обаятельны, как козодои
|
| And graceful as a grouse
| И грациозный, как рябчик
|
| Skittering down the hallway
| Бегать по коридору
|
| Flittering through the parlor
| Порхая по салону
|
| Tittering in the pantry
| Хихиканье в кладовой
|
| Littering up the bedroom
| Мусор в спальне
|
| Twittering all around the house!
| Твиттер по всему дому!
|
| A maid?
| Горничная?
|
| A maid
| Горничная
|
| A maid
| Горничная
|
| A maid!
| Горничная!
|
| Everybody ought to have a maid
| У каждого должна быть горничная
|
| Everybody ought to have a serving-girl
| У каждого должна быть служанка
|
| A loyal and unswerving girl
| Верная и непоколебимая девушка
|
| Whose quieter than a mouse
| Чья тише мыши
|
| Oh, oh, think of her at the dustbin
| О, о, подумай о ней на свалке
|
| 'Specially when she’s just been
| «Особенно когда она только что
|
| Traipsing about
| Слоняться по
|
| Oh, oh, wouldn’t she be delightful
| О, о, разве она не была бы восхитительной
|
| Living in
| Жизнь в
|
| Giving out
| Выдавая
|
| Everybody ought to have a maid
| У каждого должна быть горничная
|
| Daintily collecting bits of paper n' strings
| Изящно собирая кусочки бумаги и струны
|
| Appealing in her apron strings
| Апелляция в ее завязках фартука
|
| And graceful as a grouse
| И грациозный, как рябчик
|
| Pattering through the attic
| Бродить по чердаку
|
| Chattering in the cellar
| Болтовня в подвале
|
| Clattering in the kitchen
| Грохот на кухне
|
| Flattering in the bedroom
| Лесть в спальне
|
| Puttering all around the house!
| Таскает по всему дому!
|
| The house!
| Дом!
|
| The house!
| Дом!
|
| The house!
| Дом!
|
| The house!
| Дом!
|
| A maid?
| Горничная?
|
| A maid
| Горничная
|
| A maid
| Горничная
|
| A maid!
| Горничная!
|
| Everybody ought to have a maid
| У каждого должна быть горничная
|
| Someone who’s efficient and reliable
| Тот, кто эффективен и надежен
|
| Obedient and pliable
| Послушный и податливый
|
| And quieter than a mouse!
| И тише мыши!
|
| Oh, oh, wouldn’t she be so nimble
| О, о, разве она не была бы такой проворной
|
| Fiddling with her thimble
| возиться с ее наперстком
|
| Mending her gown
| Починка ее платья
|
| Oh, oh, wouldn’t she be delightful
| О, о, разве она не была бы восхитительной
|
| Cleaning up
| Убираться
|
| Leaning down
| Наклоняясь
|
| Everybody ought to have a maid
| У каждого должна быть горничная
|
| Someone who’ll be busy as a bumblebee
| Кто-то, кто будет занят, как шмель
|
| And even if you grumble, be
| И даже если ты ворчишь, будь
|
| As graceful as a grouse
| Изящный, как тетерев
|
| Wriggling in the anteroom
| Извиваясь в прихожей
|
| Jiggling in the dining room
| Покачивание в столовой
|
| Giggling in the living room
| Хихиканье в гостиной
|
| Wiggling in the other rooms
| Покачиваясь в других комнатах
|
| Puttering all around the house!
| Таскает по всему дому!
|
| The house!
| Дом!
|
| The house!
| Дом!
|
| The house!
| Дом!
|
| The house! | Дом! |