| If the business stays as good?
| Если бизнес останется таким же хорошим?
|
| Where I’d really like to go,
| Куда бы я действительно хотел пойти,
|
| In a year or so?
| Через год или около того?
|
| Don’t you want to know?
| Разве ты не хочешь знать?
|
| TODD: (spoken) Yes, yes, of course.
| ТОДД: (говорит) Да, да, конечно.
|
| LOVETT: Do you really want to know?
| ЛОВЕТТ: Ты действительно хочешь знать?
|
| TODD: (spoken) Yes, I do, I do.
| ТОДД: (говорит) Да, знаю, знаю.
|
| LOVETT: (spoken) I’ve always had this dream…
| ЛОВЕТТ: (говорит) У меня всегда был этот сон…
|
| Ever since I was a skinny little slip of a thing and my rich Aunt
| С тех пор, как я был худенькой девчонкой, а моя богатая тетя
|
| Nettie used to take me down to the seaside August Bank Holiday…
| Нетти брала меня с собой на августовский праздничный день на побережье…
|
| The pier… Makin’little castles in the sand…
| Пирс… Строю замки на песке…
|
| Ooh, I can still feel me toes wigglin’around in the briney!
| О, я до сих пор чувствую, как мои пальцы шевелятся в рассоле!
|
| By the sea, Mr. Todd, that’s the life I covet,
| У моря, мистер Тодд, я жажду такой жизни,
|
| By the sea, Mr. Todd, ooh, I know you’d love it!
| У моря, мистер Тодд, о, я знаю, вам бы это понравилось!
|
| You and me, Mr. T, we could be alone
| Ты и я, мистер Ти, мы могли бы побыть наедине
|
| In a house wot we’d almost own,
| В доме, которым мы почти владели,
|
| Down by the sea!
| Вниз у моря!
|
| Wouldn’t that be smashing?
| Разве это не сокрушительно?
|
| TODD: Anything you say…
| ТОДД: Что бы вы ни сказали…
|
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| With the sea at our gate, we’ll have kippered herring
| С морем у наших ворот у нас будет селедка
|
| Wot have swum to us straight from the Straits of Bering!
| Кто к нам приплыл прямо из Берингова пролива!
|
| Ev’ry night, in the kip, when we’re through our kippers,
| Каждую ночь в кипе, когда мы едим наши лосося,
|
| I’ll be there slippin’off your slippers!
| Я буду там снимать твои тапочки!
|
| By the sea,
| У моря,
|
| With the fishies splashing!
| С плеском рыбок!
|
| By the sea!
| У моря!
|
| Wouldn’t that be smashing?
| Разве это не сокрушительно?
|
| TODD: Anything you say, anything you say…
| ТОДД: Что бы вы ни сказали, что бы вы ни сказали…
|
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| I can hear us wakin,'
| Я слышу, как мы просыпаемся,
|
| The breakers breakin,'
| Выключатели ломаются,
|
| The seagulls squawkin,'
| Чайки кричат,
|
| 'Hoo, hoo!'
| «Ху, ху!»
|
| I do me bakin,'
| Я пеку,
|
| Then I go walkin'
| Тогда я иду гулять
|
| With you-hoo!
| С тобой-ху!
|
| Yoo-hoo!
| Ю-ху!
|
| I’ll warm me bones on the esplanade,
| Согрею кости на эспланаде,
|
| Have tea and scones with me gay young blade,
| Выпей чай и булочки со мной, веселый молодой клинок,
|
| Then I’ll knit a sweater
| Потом я свяжу свитер
|
| While you write a letter
| Пока вы пишете письмо
|
| Unless we’ve got better to do-hoo!
| Если только у нас не получится сделать-ху!
|
| TODD: Anything you say…
| ТОДД: Что бы вы ни сказали…
|
| LOVETT:
| ЛОВЕТТ:
|
| Think how snug it’ll be underneath our flannel
| Подумайте, как уютно будет под нашей фланелью
|
| When it’s just you and me and the English Channel!
| Когда есть только ты, я и Ла-Манш!
|
| In our cozy retreat kept all neat and tidy,
| В нашем уютном замке все чисто и опрятно,
|
| We’ll have chums over ev’ry Friday!
| Каждую пятницу у нас будут друзья!
|
| By the sea!
| У моря!
|
| Don’tcha love the weather?
| Ты не любишь погоду?
|
| By the sea!
| У моря!
|
| We’ll grow old together!
| Мы состаримся вместе!
|
| By the seaside,
| На побережье,
|
| Hoo, hoo!
| Ху, ху!
|
| By the beautiful sea!
| У прекрасного моря!
|
| (spoken)
| (разговорный)
|
| Oh, I can see us now, in our bathing dresses!
| О, теперь я вижу нас в наших купальных костюмах!
|
| You in a nice, rich navy, and me… stripes, perhaps.
| Ты в красивом, богатом темно-синем, а я… возможно, в полоску.
|
| It’ll be so quiet,
| Будет так тихо,
|
| That who’ll come by it,
| Тот, кто придет к нему,
|
| Except a seagull
| Кроме чайки
|
| Hoo, hoo!
| Ху, ху!
|
| We shouldn’t try it,
| Мы не должны пытаться это сделать,
|
| Though, 'til it’s legal for two-hoo!
| Хотя, пока это законно для двух-ху!
|
| But a seaside wedding could be devised,
| Но свадьбу у моря можно было бы придумать,
|
| Me rumpled bedding legitimized!
| Меня узаконили помятое постельное белье!
|
| Me eyelids’ll flutter,
| Мои веки будут трепетать,
|
| I’ll turn into butter,
| Я превращусь в масло,
|
| The moment I mutter I do-hoo!
| В тот момент, когда я бормочу, я делаю-ху!
|
| By the sea, in our nest, we could share our kippers
| У моря, в нашем гнезде, мы могли бы разделить нашу рыбу
|
| With the odd payin’guest from the weekend trippers,
| С нечетным платным гостем из путешественников выходного дня,
|
| Have a nice sunny suite for the guest to rest in,
| У вас есть хороший солнечный номер, в котором гость может отдохнуть,
|
| Now and then, you could do the guest in!
| Время от времени вы могли бы ввести гостя!
|
| By the sea,
| У моря,
|
| Married nice and proper!
| Женился красиво и правильно!
|
| By the sea,
| У моря,
|
| Bring along your chopper!
| Возьми с собой свой чоппер!
|
| To the seaside,
| К морю,
|
| Hoo, hoo!
| Ху, ху!
|
| By the beautiful sea! | У прекрасного моря! |