| I’m just a Broadway Baby,
| Я просто бродвейский ребенок,
|
| Walking off my tired feet,
| Уходя с моих усталых ног,
|
| Pounding Forty Second Street
| долбить сорок вторую улицу
|
| To be in a show.
| Быть в шоу.
|
| Broadway Baby,
| Бродвей Бэби,
|
| Learning how to sing and dance,
| научиться петь и танцевать,
|
| Waiting for that one big chance
| В ожидании этого большого шанса
|
| To be in a show.
| Быть в шоу.
|
| Gee, I’d like to be on some marquee,
| Боже, я хотел бы быть на каком-нибудь шатре,
|
| All twinkling lights,
| Все мерцающие огни,
|
| A spark to pierce the dark
| Искра, чтобы пронзить тьму
|
| From Batt’ry Park to Washington Heights.
| От Бэттри-парка до Вашингтон-Хайтс.
|
| Some day maybe,
| Возможно когда-нибудь,
|
| All my dreams will be repaid.
| Все мои мечты окупятся.
|
| I can get to strut my stuff,
| Я могу расставить свои вещи,
|
| Working for a nice man
| Работа на хорошего человека
|
| Like a Ziegfeld or a Weissman
| Как Зигфельд или Вайсман
|
| In a big-time Broadway show!
| В большом бродвейском шоу!
|
| Heck, I’d even play the maid
| Черт, я бы даже сыграл горничную
|
| To be in a show.
| Быть в шоу.
|
| Say, Mister producer,
| Скажите, господин продюсер,
|
| Some girls get the breaks.
| Некоторые девушки получают перерывы.
|
| Just give me my cue, sir.
| Просто дайте мне сигнал, сэр.
|
| I’ve got what it takes.
| У меня есть все, что нужно.
|
| Say, Mister Producer,
| Скажите, господин продюсер,
|
| I’m talkin' to you, sir.
| Я говорю с вами, сэр.
|
| I don’t need a lot,
| Мне не нужно много,
|
| Only what I got,
| Только то, что у меня есть,
|
| Plus a tube of greasepaint and a follow spot!
| Плюс тюбик с гримом и место для подписки!
|
| I’m a Broadway Baby,
| Я ребенок Бродвея,
|
| Slaving at the five and ten,
| Работорговля пятью и десятью,
|
| Dreaming of the great day
| Мечтая о великом дне
|
| When I’ll be in a show.
| Когда я буду в шоу.
|
| Broadway Baby,
| Бродвей Бэби,
|
| Making rounds all afternoon,
| Делая обход весь день,
|
| Eating at a greasy spoon
| Есть жирной ложкой
|
| To save on my dough.
| Чтобы сэкономить на моем бабле.
|
| At my tiny flat there’s just my cat,
| В моей крошечной квартире есть только мой кот,
|
| A bed and a chair.
| Кровать и стул.
|
| Still I’ll stick it till
| Тем не менее я буду придерживаться его до
|
| I’m on a bill all over Times Square.
| Я в счетах по всей Таймс-сквер.
|
| Some day maybe,
| Возможно когда-нибудь,
|
| If I stick it long enough,
| Если я буду держать его достаточно долго,
|
| I can get to strut my stuff,
| Я могу расставить свои вещи,
|
| Work-ing for a nice man
| Работа на хорошего человека
|
| Like a Ziegfeld or a Weissman
| Как Зигфельд или Вайсман
|
| In a big-time
| В большом времени
|
| Broadway show! | Бродвейское шоу! |