| I have sailed the world
| Я плыл по миру
|
| Beheld its wonders
| Увидел его чудеса
|
| From the pearls of Spain
| Из жемчужин Испании
|
| To the rubies of Tibet
| К рубинам Тибета
|
| But not even in London
| Но даже не в Лондоне
|
| Have I seen such a wonder
| Видел ли я такое чудо
|
| Lady, look at me, look at me, miss, oh
| Леди, посмотри на меня, посмотри на меня, мисс, о
|
| Look at me, please, oh
| Посмотри на меня, пожалуйста, о
|
| Favor me, favor me with your glance
| Подари мне, подари мне свой взгляд
|
| Ah, miss
| Ах, мисс
|
| What do you, what do you see off there
| Что ты, что ты там провожаешь
|
| In those trees, oh
| В этих деревьях, о
|
| Won’t you give, won’t you give me a chance?
| Разве ты не дашь, ты не дашь мне шанс?
|
| Who would sail to Spain
| Кто поплывет в Испанию
|
| For all its wonders
| Для всех его чудес
|
| When in Kearney’s Lane
| Когда на Кирни-лейн
|
| Lies the greatest wonder yet?
| Ложь величайшее чудо еще?
|
| Ah, miss
| Ах, мисс
|
| Look at you, look at you pale and
| Посмотри на себя, посмотри на себя бледным и
|
| Ivory-skinned, oh
| Кожа цвета слоновой кости, о
|
| Look at you looking so sad, so queer
| Посмотри, ты выглядишь таким грустным, таким странным
|
| Promise not to retreat to the darkness
| Обещай не отступать во тьму
|
| Back of your window
| За окном
|
| Not till you, not till you look down here
| Нет, пока ты, пока ты не посмотришь сюда
|
| Look at me!
| Посмотри на меня!
|
| Green finch and linnet bird
| Зеленый зяблик и коноплянка
|
| Nightingale, blackbird
| Соловей, дрозд
|
| Look at me!
| Посмотри на меня!
|
| Teach me how to sing
| Научи меня петь
|
| If I cannot fly
| Если я не могу летать
|
| Look at me
| Посмотри на меня
|
| Let me sing
| Позвольте мне спеть
|
| Alms, Alms for a miserable woman
| Милостыня, милостыня для несчастной женщины
|
| Beg your pardon, it’s you sir
| Прошу прощения, это вы, сэр
|
| Thank you, thank you kindly
| Спасибо, спасибо любезно
|
| One moment, mother, perhaps you know who’s house this is
| Минутку, мама, может быть, ты знаешь, чей это дом
|
| That, oh, that’s the gret Judge Turpin’s house, that is
| Это, о, это дом великого судьи Терпина, то есть
|
| And the young lady who resides there?
| А барышня, которая там живет?
|
| Oh, her? | О, ее? |
| Well, that’s J-Johanna, his pretty little ward. | Ну, это Джей-Джоанна, его хорошенькая маленькая подопечная. |
| Oh, but don’t you go
| О, но ты не уходи
|
| trespassing there, young man. | вторжение туда, молодой человек. |
| Not if you value your hide. | Нет, если вам дорога ваша шкура. |
| Tamper there and it’s
| Там покопайся и все
|
| a good whippin' for ya, or any other yout' with mischief on 'is mind
| хорошая порка для тебя, или любой другой ты' с озорством на уме
|
| Hey, Oink sailor boy, want it snuggly harbored?
| Эй, хрюй-моряк, хочешь, чтобы он уютно укрылся?
|
| Open me gate but dock it straight -- I see it lists to starboard!
| Открой мне ворота, но состыкуй их прямо — я вижу, что они кренятся на правый борт!
|
| Off with you, be off! | Прочь с тобой, прочь! |