| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Seems a downright shame…
| Кажется, это просто позор…
|
| Sweeney Todd: Shame?
| Суини Тодд: Стыдно?
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Seems an awful waste…
| Ужасная трата…
|
| Such a nice, plump frame
| Такая красивая, пухлая рамка
|
| Wot’s 'is name has…
| Вот это имя имеет…
|
| Had…
| Было…
|
| Has!
| Имеет!
|
| Nor it can’t be traced…
| И его нельзя отследить…
|
| Bus’ness needs a lift,
| Автобусу нужен лифт,
|
| Debts to be erased…
| Долги должны быть списаны…
|
| Think of it as thrift,
| Думайте об этом как о бережливости,
|
| As a gift,
| Как подарок,
|
| If you get my drift!
| Если вы понимаете мой дрейф!
|
| Seems an awful waste…
| Ужасная трата…
|
| I mean, with the price of meat
| Я имею в виду, с ценой на мясо
|
| What it is,
| Что это,
|
| When you get it,
| Когда вы получите это,
|
| If you get it…
| Если ты это получишь…
|
| Sweeney Todd: Ah!
| Суини Тодд: Ах!
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Good, you got it!
| Хорошо, ты понял!
|
| Take, for instance, Mrs. Mooney and her pie shop!
| Возьмем, к примеру, миссис Муни и ее кондитерскую!
|
| Bus’ness never better using only pussycats and toast!
| Bus'ness никогда не бывает лучше, используя только кошечки и тосты!
|
| And a pussy’s good for maybe six or seven at the most!
| А киска годится максимум на шесть или семь!
|
| And I’m sure they can’t compare as far as taste!
| И я уверен, что они не могут сравниться по вкусу!
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| Mrs. Lovett, what a charming notion
| Миссис Ловетт, какая очаровательная идея
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Well, it does seem a waste…
| Ну, это кажется пустой тратой…
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| Eminently practical
| В высшей степени практичный
|
| And yet appropriate as always!
| И все же уместно, как всегда!
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| It’s an idea…
| Это идея…
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| Mrs. Lovett, how I’ve lived
| Миссис Ловетт, как я жил
|
| Without you all these years, I’ll never know!
| Без тебя все эти годы я никогда не узнаю!
|
| How delectable!
| Как восхитительно!
|
| Also undetectable!
| Тоже незаметно!
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Think about it!
| Подумай об этом!
|
| Lots of other gentlemen’ll
| Многие другие джентльмены
|
| Soon be comin’for a shave,
| Скоро приду бриться,
|
| Won’t they?
| Разве не так?
|
| Think of All them
| Подумайте обо всех них
|
| Pies!
| Пироги!
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| How choice!
| Как выбор!
|
| How rare!
| Как редко!
|
| For what’s the sound of the world out there?
| Ибо как звучит мир снаружи?
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| What, Mr. Todd?
| Что, мистер Тодд?
|
| What, Mr. Todd?
| Что, мистер Тодд?
|
| What is that sound?
| Что это за звук?
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| Those crunching noises pervading the air!
| Эти хрустящие звуки, наполняющие воздух!
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Yes, Mr. Todd!
| Да, мистер Тодд!
|
| Yes, Mr. Todd!
| Да, мистер Тодд!
|
| Yes, all around!
| Да все вокруг!
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| It’s man devouring man, my dear!
| Это человек пожирает человека, моя дорогая!
|
| BOTH:
| ОБА:
|
| And who are we to deny it in here?
| И кто мы такие, чтобы отрицать это здесь?
|
| Sweeney Todd: What is that?
| Суини Тодд: Что это?
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| It’s priest. | Это священник. |
| Have a little priest.
| Имейте маленького священника.
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| Is it really good?
| Это действительно хорошо?
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Sir, it’s too good, at least!
| Сэр, по крайней мере, это слишком хорошо!
|
| Then again, they don’t commit sins of the flesh,
| С другой стороны, они не совершают грехов плоти,
|
| So it’s pretty fresh.
| Так что это довольно свежо.
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| Awful lot of fat.
| Ужасно много жира.
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Only where it sat.
| Только там, где он сидел.
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| Haven’t you got poet, or something like that?
| У тебя нет поэта или что-то в этом роде?
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| No, y’see, the trouble with poet is
| Нет, видите ли, беда с поэтом в том,
|
| 'Ow do you know it’s deceased?
| 'Откуда ты знаешь, что он умер?
|
| Try the priest!
| Попробуйте священника!
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Lawyer’s rather nice.
| Юрист довольно приятный.
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| If it’s for a price.
| Если это по цене.
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Order something else, though, to follow,
| Закажите что-нибудь еще, чтобы следовать,
|
| Since no one should swallow it twice!
| Так как никто не должен проглотить его дважды!
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| Anything that’s lean.
| Все, что нежирное.
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Well, then, if you’re British and loyal,
| Ну, тогда, если ты британец и верен,
|
| You might enjoy Royal Marine!
| Вам может понравиться Royal Marine!
|
| Anyway, it’s clean.
| Во всяком случае, чисто.
|
| Though of course, it tastes of wherever it’s been!
| Хотя, конечно, это вкус, где бы он ни был!
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| Is that squire,
| Это сквайр,
|
| On the fire?
| В огне?
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Mercy no, sir, look closer,
| Пощады нет, сэр, присмотритесь,
|
| You’ll notice it’s grocer!
| Вы заметите, что это бакалейщик!
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| Looks thicker,
| Выглядит толще,
|
| More like vicar!
| Скорее викарий!
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| No, it has to be grocer --
| Нет, это должен быть бакалейщик --
|
| It’s green!
| Это зеленый!
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| The history of the world, my love --
| История мира, любовь моя...
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Save a lot of graves,
| Сохрани много могил,
|
| Do a lot of relatives favors!
| Сделайте много одолжений родственникам!
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| Is those below serving those up above!
| Те, кто внизу, служат тем, кто наверху!
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Ev’rybody shaves,
| Все бреются,
|
| So there should be plenty of flavors!
| Так что вкусов должно быть много!
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| How gratifying for once to know
| Как приятно хоть раз узнать
|
| BOTH:
| ОБА:
|
| That those above will serve those down below!
| Что те, кто наверху, будут служить тем, кто внизу!
|
| Sweeney Todd: What is that?
| Суини Тодд: Что это?
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| It’s fop.
| Это фан.
|
| Finest in the shop.
| Лучшее в магазине.
|
| And we have some shepherd’s pie peppered
| И у нас есть пастуший пирог с перцем
|
| With actual shepherd on top!
| С настоящим пастухом на вершине!
|
| And I’ve just begun --
| А я только начал -
|
| Here’s the politician, so oily
| Вот политик, такой жирный
|
| It’s served with a doily,
| Подается с салфеткой,
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| Put it on a bun.
| Положите его на булочку.
|
| Well, you never know if it’s going to run!
| Ну, вы никогда не знаете, сработает ли он!
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Try the friar,
| Попробуйте монаха,
|
| Fried, it’s drier!
| Жареный, он суше!
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| No, the clergy is really
| Нет, духовенство действительно
|
| Too coarse and too mealy!
| Слишком грубо и слишком мучнисто!
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Then actor,
| Затем актер,
|
| That’s compacter!
| Это компактнее!
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| Ah, but always arrives overdone!
| Ах, но всегда прибывает преувеличенным!
|
| I’ll come again when you have JUDGE on the menu!
| Я приду снова, когда у вас в меню появится СУДЬЯ!
|
| Have charity towards the world, my pet!
| Прояви милосердие к миру, мой питомец!
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| Yes, yes, I know, my love!
| Да, да, я знаю, любовь моя!
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| We’ll take the customers that we can get!
| Мы возьмем клиентов, которых сможем привлечь!
|
| Mrs. Lovett:
| Миссис Ловетт:
|
| High-born and low, my love!
| Высокорожденный и низкий, любовь моя!
|
| Sweeney Todd:
| Суини Тодд:
|
| We’ll not discriminate great from small!
| Мы не будем отличать большое от малого!
|
| No, we’ll serve anyone,
| Нет, мы будем служить любому,
|
| Meaning anyone,
| Имея в виду любого,
|
| BOTH:
| ОБА:
|
| And to anyone
| И всем
|
| At all! | Вообще! |