| Ayant vendu un soir de spleen mon âme au Diable | Решив продать, скучая однажды вечером, свою душу Дьяволу, |
| Je trouvai l'acquéreur fort courtois et discret | Я встретил очень учтивого и любезного покупателя. |
| Mais bien vite épuisé par le fardeau infâme | Но, быстро разочаровавшись неудачной покупкой, |
| Il revint, m'implorant de la récupérer | Он вернулся, умоляя меня забрать ее обратно. |
| " Trop pourrie, me dit-il, et trop neurasthénique | "Слишком гнилая, — говорил он мне. — И чересчур нервная, |
| Pour la fondre aux fourneaux du Mal universel | Даже для расплавки в печи вселенского Зла. |
| Trop de crimes foireux ou de maux illogiques | Слишком много предательских преступлений и бессмысленной жестокости, |
| Sortiraient d'un creuset plein d'une âme pareille ! " | Она даже не влезла бы в котел для подобных душ". |
| - | - |
| Ses haussements d'épaules, ses yeux désolés | Он пожимал плечами, а грустные глаза |
| Montraient bien que le bougre était triste et sincère | Говорили, что парень был искренне опечален, |
| Et peu habitué à voir ses obligés | И не привык, чтобы кто-то видел, |
| Pour leur rendre, penaud, son vieux butin de guerre ! | Как ему стыдно за собственный трофей. |
| Sa figure défaite et gênée me fit peine | Он выглядел разбитым, и я почувствовал себя неловко. |
| Et je lui offris un siège à ma mauvaise table | Я предложил ему место за своим скромным столом: |
| " Allons mon vieux, courage, la bouteille est pleine | "Давай, старик, мужайся. Бутылка полна, |
| Brûle-t-y le gosier jusqu'à la régalade | Так сожги глотку угощением! |
| - | - |
| Rien qui puisse te mettre en un pareil tourment | Не стоит так мучиться, |
| Une âme ça vaut pas qu'on se mine pour elle | Моя душа того не стоит. |
| Une âme ça s'achète, et se perd, et se vend | Душа покупается, проигрывается, продается, |
| J'aurai bien un pigeon pour marchander icelle ! " | Может, найдется еще один простак, с которым можно поторговаться!" |
| Alors, un peu confus, il m'indiqua l'adresse | Тогда, немного смутившись, он дал мне адрес |
| D'un parent, disait-il, à qui la refiler | Родственницы, которой, как он сказал, можно ее сплавить. |
| " Allez donc voir ma tante, la vieille bougresse | "Навестите мою тетю, старую каргу. |
| Achète un peu de tout, mais à prix d'usurier " | Покупает все, но по бросовым ценам". |
| - | - |
| C'est ainsi que j'appris que le Mont-de-piété | Таким образом, я узнал, что ломбард |
| Avait comme neveu le prince des Enfers | Принадлежал племяннику князя Преисподней, |
| Avec, qui, par ailleurs, je liai amitié | С, которым, к тому же, я завязал дружбу, |
| Ayant enfin conclu la fastidieuse affaire ! | Наконец завершив свое скучное дело! |