Bas-Empire, temps obscurs | Византийская империя, смутные времена, |
Babylone se vautre sur son lit de luxure | Вавилон развалился на постели сладострастия. |
Cauchemars, joies obscènes | Кошмары, непристойные удовольствия, |
Et le yeux se révulsent tout autour de l'arène | И глаза, со всех сторон в изумлении смотрящие на арену. |
- | - |
Tumulte de la ville en fête | Суета праздничного города, |
Les foules bornées et crédules | Толпы ограниченных и легковерных |
Implorent leurs nouveaux prophètes | Умоляют своих новых пророков |
De prêcher dans le crépuscule | Проповедовать в сумерках, |
Des spiritualités éclosent | Явить им духовность. |
Fleurs pourries naissant des nécroses | Но лишь гнилые цветы распускаются на мертвечине, |
Une alchimie de synchrétismes | Алхимия синкретизма |
Dans la brèche des nouveaux schismes | В бреши новых расколов. |
- | - |
Nous voici donc à Rome à la fin de l'Empire | И вот мы в Риме в конце Империи. |
- | - |
Bas-Empire, temps obscurs | Византийская империя, смутные времена, |
Babylone agonise sur son lit de luxure | Вавилон агонизирует на своей постели сладострастия. |
Dernier acte, siècles noirs | Последний акт черных веков, |
Maladive folie des nostalgies barbares | Болезненное безумие ностальгирующих варваров. |
- | - |
Processions d'êtres indistincts | Процессии непонятных существ, |
Banquet funèbre ou carnaval | Похоронный банкет или карнавал, |
Défilé grotesque et sans fin | Гротескное и бесконечное дефиле |
De masques géants aux yeux pâles | Гигантских масок с бледными глазами. |
Atmosphère millénariste | Предчувствие смены тысячелетий, |
De cieux de cendre aux pluies de soufre | Небо в пепле, дождь из серы... |
Un instant l'univers résiste | На мгновение вселенная замирает |
Avant de sombrer dans le gouffre | Перед погружением в бездну. |
- | - |
Ignorons toute peur, ignorons toute angoisse | Давайте забудем все страхи и тревоги, |
C'est dans l'inconscience que meurent tous les mondes | Ведь это только в подсознании погибают миры. |
Montons plutôt sur la plus haute des terrasses | Так поднимемся же скорее на самую высокую террасу |
Et jouissons à plein de ce spectacle immonde | И насладимся в полной мере этим отвратительным зрелищем. |
- | - |
Bas-Empire, temps obscurs | Византийская империя, смутные времена, |
Morne fascination pour le vice et l'ordure | Мрачное очарование порока и скверны. |
Cris d'horreur, voies lascifs | Крики ужаса на пути сладострастия, |
Et on rouvre des évangiles apocryphes | И мы вновь открываем для себя недостоверные евангелия. |
- | - |