| Bas-Empire, temps obscurs | Византийская империя, смутные времена, |
| Babylone se vautre sur son lit de luxure | Вавилон развалился на постели сладострастия. |
| Cauchemars, joies obscènes | Кошмары, непристойные удовольствия, |
| Et le yeux se révulsent tout autour de l'arène | И глаза, со всех сторон в изумлении смотрящие на арену. |
| - | - |
| Tumulte de la ville en fête | Суета праздничного города, |
| Les foules bornées et crédules | Толпы ограниченных и легковерных |
| Implorent leurs nouveaux prophètes | Умоляют своих новых пророков |
| De prêcher dans le crépuscule | Проповедовать в сумерках, |
| Des spiritualités éclosent | Явить им духовность. |
| Fleurs pourries naissant des nécroses | Но лишь гнилые цветы распускаются на мертвечине, |
| Une alchimie de synchrétismes | Алхимия синкретизма |
| Dans la brèche des nouveaux schismes | В бреши новых расколов. |
| - | - |
| Nous voici donc à Rome à la fin de l'Empire | И вот мы в Риме в конце Империи. |
| - | - |
| Bas-Empire, temps obscurs | Византийская империя, смутные времена, |
| Babylone agonise sur son lit de luxure | Вавилон агонизирует на своей постели сладострастия. |
| Dernier acte, siècles noirs | Последний акт черных веков, |
| Maladive folie des nostalgies barbares | Болезненное безумие ностальгирующих варваров. |
| - | - |
| Processions d'êtres indistincts | Процессии непонятных существ, |
| Banquet funèbre ou carnaval | Похоронный банкет или карнавал, |
| Défilé grotesque et sans fin | Гротескное и бесконечное дефиле |
| De masques géants aux yeux pâles | Гигантских масок с бледными глазами. |
| Atmosphère millénariste | Предчувствие смены тысячелетий, |
| De cieux de cendre aux pluies de soufre | Небо в пепле, дождь из серы... |
| Un instant l'univers résiste | На мгновение вселенная замирает |
| Avant de sombrer dans le gouffre | Перед погружением в бездну. |
| - | - |
| Ignorons toute peur, ignorons toute angoisse | Давайте забудем все страхи и тревоги, |
| C'est dans l'inconscience que meurent tous les mondes | Ведь это только в подсознании погибают миры. |
| Montons plutôt sur la plus haute des terrasses | Так поднимемся же скорее на самую высокую террасу |
| Et jouissons à plein de ce spectacle immonde | И насладимся в полной мере этим отвратительным зрелищем. |
| - | - |
| Bas-Empire, temps obscurs | Византийская империя, смутные времена, |
| Morne fascination pour le vice et l'ordure | Мрачное очарование порока и скверны. |
| Cris d'horreur, voies lascifs | Крики ужаса на пути сладострастия, |
| Et on rouvre des évangiles apocryphes | И мы вновь открываем для себя недостоверные евангелия. |
| - | - |