| Dans le sex-shop d'Alphonse Larvis | В секс-шопе Альфонса Ларви |
| Il y a toutes les irisations du vice | Вся палитра оттенков извращений |
| Et un choix des plus "tendance", des séquelles | И выбор самых современных приспособлений как следствие |
| D'un demi-siècle de misère sexuelle | Полувековой сексуальной нищеты. |
| Sous les néons brillent à l'encre invisible | Под неоном сверкают выведенные невидимыми чернилами |
| Les prophéties ô combien prévisibles | Пророчества — о, насколько предвидимые! - |
| Qui mettaient bien en rage vos parents | Которые шокируют ваших родителей, |
| Et laissent aujourd'hui vos gosses indifférents | Но оставляют равнодушными ваших детей. |
| - | - |
| Tous nos sens se sont donc fourvoyés | Все наши чувства заблудились |
| Dans les rayons compliqués des hypermarchés | В отделах гипермаркетов, напоминающих лабиринты. |
| La liberté des plus extrêmes de nos désirs | Из-за доступности наших самых сумасшедших желаний |
| Nous laisserait-elle sans plus rien à nous dire ? | Нас больше ничем не удивить? |
| Attendre quoi, espérer quoi ? | На что рассчитывать? Чего ждать |
| D'un système détraqué où le client est roi | От давшей сбой системы, где клиент — король? |
| Rêver de quoi et croire en quoi ? | О чём мечтать? Во что верить? |
| En une partouze sordide où l'on plongerait malgré soi ? | В грязную оргию, в которую мы бы погрузились, сами того не желая? |
| - | - |
| Dans le sex-shop d'Alphonse Larvis | В секс-шопе Альфонса Ларви |
| Les cabines privées remplacent les strip-teases | Приватные кабинки уже заменили стриптиз, |
| Le plaisir de demain sera multimédia | А завтрашнее удовольствие вообще будет мультимедийным |
| Ou mieux, quitte à tout prendre, il ne sera pas | Или более того — даже его в конечном итоге не будет. |
| Réduire au minimum les contacts humains | Сократятся до минимума человеческие контакты, |
| Les saturer de relais indirects et sans fin | Которые станут осуществляться бесконечным числом косвенных способов: |
| Partenaire artificielle en langage numérique | Оцифрованная, искусственная партнёрша |
| A l'étreinte glaciale comme un couloir de clinique | В объятиях, холодных, как коридор больницы. |
| - | - |
| Tous nos sens se sont donc fourvoyés | Все наши чувства заблудились |
| Dans les labyrinthes de l'économie de marché | В лабиринтах рыночной экономики. |
| La liberté des plus extrêmes de nos désirs | Из-за доступности наших самых сумасшедших желаний |
| Nous laisserait-elle sans plus rien à nous dire ? | Нас больше ничем не удивить? |
| Attendre quoi, espérer quoi ? | На что рассчитывать? Чего ждать? |
| Un retour élégant à l'amour courtois ? | Возвращения к утончённой, куртуазной любви? |
| Rêver de quoi et croire en quoi ? | О чём мечтать? Во что верить? |
| En un ersatz de bonheur dans un demi-coma ? | В суррогат счастья в состоянии полу-комы? |
| - | - |
| Peut-être dans cette froide déroute | Возможно, с этим апатичным поражением |
| N'y a-t-il strictement plus rien à foutre | Уже ничего не поделать, |
| Si l'horizon de l'homme contemporain | Если горизонт современного человека |
| N'éclaire pas plus loin que sa main | Простирается не дальше его собственной руки. |
| - | - |
| Moi-même, obsédé lambda | Сам я — обычный извращенец. |
| Pourquoi je traîne encore ici ? | Для чего я здесь ещё ошиваюсь, |
| Testant des artefacts d'émois | Тестируя остатки чувств |
| Dans les sous-sols de la rue Saint Denis | В подвале на улице Сен-Дени? |
| Pervers au milieu des pervers | Порочные среди порочных |
| Recherchent la paix en enfer | Ищут покоя в аду |
| Et le regard sous cellophane | И затуманенного взгляда |
| Des muses toxicomanes | Наркотических муз. |
| - | - |
| Alors pourquoi mon Dieu est-ce que j'aime donc tant | Так почему, Боже, я так люблю |
| La morne servitude de ces plaisirs angoissants ? | Безнадежное рабство этих мучительных удовольствий? |
| Alors pourquoi mon Dieu est-ce que j'aime donc tant | Так почему, Боже, я так люблю |
| L'odeur entêtante des désinfectants ? | Пьянящий запах дезинфицирующих средств? |
| - | - |