| Être à jamais plus seul que seul | Быть всегда настолько одиноким, насколько это возможно, |
| Délivré des ébats bruyants | Свободным от шумных забав |
| De ces foules aigries et veules | Этих обозленных и бесхребетных толп, |
| De ces connards si épuisants | Этих надоедливых придурков, |
| Moitié larbins, moitié salopes | Половина из которых лакеи, половина — шл*хи, |
| Abrutis de plaisirs vulgaires | Отупевшие от вульгарных наслаждений. |
| Demeurer toujours misanthrope | Лучше оставаться нелюдимым. |
| Pour être heureux, n'être qu'amer | Чтобы быть счастливым, главное — быть здравомыслящим. |
| - | - |
| Traiter comme une soeur | Рассуждать, как монахиня, |
| La tourbe laborieuse | Как трудолюбивая чернь, |
| Qui lorsqu'elle pourrit | Которая любое баловство |
| Croit enfin être heureuse | Принимает за счастье. |
| Asticots acharnés | Как остервенелые личинки |
| Sur leur propre cadavre | На трупе - |
| Quel pervers passe-temps | Это такое извращенное развлечение, |
| Quand la haine est si suave | Когда ненависть настолько сладка! |
| - | - |
| Ne plus lire dans la souffrance | Больше не искать в страданиях |
| Que promesse de renaissance | Обещаний возрождения, |
| N'être qu'un homme de passage | Быть просто смертным, |
| Blasé des éternels carnages | Насытившимся постоянной борьбой. |
| Jouir de sa propre compagnie | Насладиться одиночеством, |
| Comme seule fidèle amie | Быть самому себе верным другом, |
| Attendre d'un oeil amusé | Ждать с сияющими глазами |
| Les joies du Jugement Dernier | "Радостей" Страшного Суда. |
| - | - |
| Humanité, vile engeance | Человечество, мерзкий выводок, |
| De tes hoquets funèbres | По своим заунывным всхлипам |
| Tu sais ce que je pense | Ты догадалось, что я [о тебе] думаю: |
| Mer glauque et nauséabonde | Темное, тошнотворное море, |
| Dont les vagues se couchent | Чьи волнения замирают, |
| Dès que le tonnerre gronde | Стоит только раздаться грому. |
| - | - |
| Et sans cesse ils montrent les crocs | Они постоянно скалят клыки |
| Pour se disputer les dépouilles | В борьбе за добычу, |
| Mi-victimes et mi-bourreaux | Полу-жертвы, полу-палачи... |
| Toujours et surtout morts de trouille | Всегда испуганно замирают |
| Face à la funeste promesse | Перед лицом обещания смерти, |
| La seule en somme qui existe | Единственно существующего. |
| Au coeur de toutes les ivresses | На пике любого восторга |
| Les charognards ont les yeux tristes | У этих падальщиков всегда грустные глаза. |
| - | - |
| Et on croit être au Nirvana | Мы считаем, что находимся в Нирване |
| Dès qu'on trouve un peu de chaleur | С того момента, как ощущаем способность отдать |
| Pour diffuser dans le lac froid | Хоть немного тепла в холодном озере, - |
| Un réconfort flou et trompeur | Сомнительное, обманчивое утешение. |
| Alors qu'on ne fait qu'obéir | Поэтому мы просто повинуемся |
| A l'instinct le plus animal | Своему основному инстинкту, |
| Si on essaie de se sourir | А если и улыбаемся, |
| Que ces sourires sont banals | То это пóшло. |
| - | - |