| Dans les allées désertes crevassées de boue | По потрескавшейся грязи пустынных аллей |
| Il erre, triste et seul, sans raison et sans but | Он бродит печальный и одинокий, без причины и цели. |
| Il visite la mort comme d'autre les putes | Он посещает смерть, как другие шлюх, |
| Trouvant dans la charogne un baume calme et doux | Находя в мертвечине успокоительный, приятный бальзам. |
| Par la grille entrouverte des chapelles grises | Через открытые окна серых часовен |
| Il observe l'autel et ses roses fanées | Он наблюдает алтарь и увядшие розы |
| Sous la morne lueur des vitraux mordorés | В унылом свете красновато-коричневого витража, |
| Et dans ses nerfs afflue une chaleur exquise | И по его нервам разливается восхитительное тепло. |
| - | - |
| Bien étrange neurasthénie | Очень странная неврастения |
| Que celle de ce névrosé qui, hanté par l'heure dernière | Преследовала его последнее время, |
| N'arrive à en trouver l'oubli | Когда получается забыться |
| Que sur la margelle fêlée | Лишь на потрескавшемся краю |
| D'une fontaine mortuaire | Кладбищенского фонтана. |
| - | - |
| Il s'éprend quelquefois des madonnes de pierre | Он иногда влюбляется в мадонн из камня, |
| Dont le sanglot figé orne les sépultures | Чьи застывшие рыдания украшают могилы, |
| Et caresse d'un bienveillant regard de mère | А ласковый доброжелательный материнский взгляд |
| L'étendue monotone de la pourriture | Устремлен на равномерно распределенную гниль. |
| Et sous le ciel vaseux d'un crépuscule fade | И под мутным сумеречным небом |
| Il arpente sans fin ces avenues de marbre | Он бродит без конца по этим мраморным проспектам, |
| Tandis que le vent froid qui secoue les grands arbres | В то время как холодный ветер, что раскачивает высокие деревья, |
| Vient un peu rafraîchir sa cervelle malade | Понемногу проветривает его больную голову. |
| - | - |
| Et cette eau qu'elle puise du funèbre égout | И эта вода, бежит с кладбища в канализацию, |
| Après mille détours brassant les pestilences | Где после тысячи поворотов в ней смешивается всякая зараза. |
| Il sait bien qu'il devra, pour guérir jusqu'au bout, | Теперь он хорошо знает, что должен сделать, чтобы вылечиться окончательно: |
| La boire à s'en griser — curieuse eau de jouvence! | Напиться допьяна — такой живой водой. |